| It also reiterates that women must be made aware of their rights through wider dissemination of legislation providing protection for them as workers. | Комитет вновь подтверждает необходимость обеспечения осведомленности женщин о своих правах путем широкого распространения законов, защищающих права трудящихся женщин. | 
| This enriched the reports and enabled a large number of women to become informed about the Convention and the rights protected by it. | Это обогатило доклады и позволило многим женщинам получить информацию о Конвенции и о гарантируемых ею правах. | 
| In addition, transit rights in general are of concern to both gas-exporting and gas-importing countries. | Кроме того, вопрос о транзитных правах, как правило, касается как стран-экспортеров, так и стран-импортеров газа. | 
| Air time is set aside on television and radio for explanation of human rights instruments. | В программах радио и телевидения было выделено эфирное время для разъяснения положений о правах человека. | 
| This should be expressed in an explicit charter of rights. | Это должно быть четко изложено в хартии о правах. | 
| As part of MINURCA's mandate, particular emphasis was placed on public awareness of and respect for basic human rights. | В рамках мандата МООНЦАР основное внимание уделялось информированию общественности об основных правах человека и об их уважении. | 
| The Government must restrain police excesses and give police instructions to respect international human rights conventions. | Правительство должно положить конец полицейским репрессиям и дать указания полиции соблюдать международные конвенции о правах человека. | 
| It looks forward to working with the Commissioner to promote awareness of and respect for human rights throughout Council of Europe member States. | Он рассчитывает на сотрудничество с Комиссаром в деле содействия повышению степени информированности о правах человека и их уважению во всех государствах - членах Совета Европы. | 
| An instance of a case where the distinction was of value was the issue of reservations to human rights treaties. | Наглядным примером, когда различие действительно оказалось полезным, является вопрос об оговорках к договорам о правах человека. | 
| As a development organization, UNDP particularly highlights poverty as a denial of human rights. | Поскольку ПРООН занимается вопросами развития, в качестве одного из проявлений отказа в правах человека она уделяет особое внимание проблеме нищеты. | 
| Special press releases regarding human rights are issued as necessary covering both local and international developments including conferences, seminars, lectures, colloquies and other similar events. | По мере необходимости издаются специальные информационные бюллетени о правах человека, охватывающие местные и международные события в этой области, включая конференции, семинары, лекции, коллоквиумы и другие аналогичные мероприятия. | 
| Following their ratification and publication of the various human rights instruments, their provisions are incorporated into and take precedence over domestic legislation. | Положения различных договоров о правах человека с момента их ратификации и опубликования инкорпорируются в систему внутреннего права и приобретают обязательную силу. | 
| Non-governmental organizations are also involved in promoting awareness of human rights and international instruments. | В деятельности по повышению осведомленности о правах человека и международных договорах принимают участие и неправительственные организации. | 
| The Republic of Lithuania is a party to the fundamental universal and regional (i.e. Council of Europe) human rights documents. | Литовская Республика является участницей основополагающих универсальных и региональных (например, Совета Европы) договоров о правах человека. | 
| The Department of Public Information issued press releases and fact sheets on women's human rights. | Департамент общественной информации издавал пресс-релизы и информационные бюллетени о правах человека применительно к женщинам. | 
| This includes information on the activities or events which may significantly infringe citizens' rights, freedoms or health. | К ним относятся сведения о деятельности или событиях, которые могут во многом негативно сказаться на правах, свободах или здоровье граждан. | 
| In some cases, failure to notify can affect a member's rights under the MTAs. | В некоторых случаях неуведомление может отражаться на правах того или иного члена в соответствии с МТС. | 
| She also noted that a form by which detainees were notified of their rights was already in use. | Она также отмечает, что в Украине уже используется установленная форма для информирования задержанных об их правах. | 
| Changing values and perceptions of the status and rights of women are not incorporated in the Code. | В Кодексе не учитываются меняющиеся ценности и представление о статусе и правах женщин. | 
| Prisoners should be fully informed of their rights upon arrest. | Задержанные должны при аресте полностью информироваться об их правах. | 
| Steps were taken to ensure that all parents were made aware of these rights. | Были предприняты шаги для уведомления всех родителей об этих правах. | 
| The situation was compounded by the fact that many prisoners were not aware of their rights. | Такое положение усугубляется тем фактом, что многие заключенные не знают о своих правах. | 
| It was suggested that the Organization consider the question of authors' rights. | Было выдвинуто предложение о том, чтобы Организация рассмотрела вопрос об авторских правах. | 
| The Committee would also welcome more data on the political, economic and cultural rights of minorities. | Комитет приветствовал бы также более подробные данные о политических, экономических и культурных правах меньшинств. | 
| The committee suggested that a new constitutional provision as well as an act relating to human rights should be adopted. | Комитет предложил принять новое конституционное положение, а также закон о правах человека. |