Substantive and procedural uncertainties as to the regime applicable to security interests in intellectual property rights affect the availability of credit linked to those rights. |
Материально - правовые и процедурные аспекты, обусловливающие неопределенность в том, что касается режима, применимого к обеспечительным интересам в правах интеллектуальной собственности, оказывают воздействие на возможность получения кредита под такие права. |
The communication to persons deprived of their liberty of their rights and duties is a matter of principle for international supervisory bodies with responsibility for protecting human rights. |
Уведомление лиц, лишенных свободы, об их правах и обязанностях является принципиальным вопросом для международных контролирующих органов, занимающихся защитой прав человека. |
Security rights in rights to drawing proceeds from an independent undertaking: definitions and recommendations |
Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам Обеспечительные права в правах на поступления, полученные по независимому обязательству: определения и рекомендации |
A comprehensive priority regime typically addresses a number of different priority conflicts relating to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account. |
Всеобъемлющий режим приоритета обычно охватывает целый ряд коллизий приоритетов, касающихся обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
The Charter, international conventions on human rights and other relevant international mechanisms provide the framework for dealing with violations of human rights. |
Основой для борьбы с нарушениями прав человека являются Устав, международные конвенции о правах человека и другие соответствующие международные механизмы. |
These steps include preparations for a human rights law and the creation of a national human rights institution. |
Эти шаги включают в себя разработку закона о правах человека, а также создание национального института по вопросам прав человека. |
Here the issues are not only basic rights but the extent to which the individual can enjoy those rights in using the land and benefiting from its resources. |
Здесь проблемы заключаются не только в основных правах, но и в том, в какой степени отдельная личность может этими правами пользоваться при эксплуатации земли и извлечении доходов из ее ресурсов. |
UNDP is developing a global programme for human rights strengthening (HURIS) to assist States in implementing human rights treaty commitments. |
ПРООН разрабатывает глобальную программу укрепления прав человека (ХУРИС) в целях оказания государствам содействия в осуществлении их обязательств в рамках договоров о правах человека. |
With this course it is expected that Indonesian police will understand human rights and be to apply human rights in their tasks. |
Ожидается, что благодаря этой подготовке индонезийская полиция будет информирована о правах человека и сможет обеспечивать их соблюдение на практике. |
But children should also learn about human rights by seeing human rights standards implemented in practice, whether at home, in school, or within the community. |
Вместе с тем дети должны также узнавать о правах человека благодаря тому, что они видят осуществление соответствующих норм в повседневной жизни, будь то в семье, школе или в общине. |
One of Canada's main concerns about the report was the emphasis it put on cultural rights and the criminalization of violations of such rights. |
Одним из элементов доклада, который вызывает наибольшее беспокойство Канады, является то, что в нем делается упор на культурных правах и придании их нарушению криминального характера. |
While the Covenant represents the most comprehensive single global legal instrument on economic, social and cultural rights, such rights are contained in many other international, regional or national instruments. |
Хотя этот Пакт и является наиболее всеобъемлющим, единым, глобальным юридическим документом об экономических, социальных и культурных правах, они закреплены во многих других международных, региональных и национальных документах. |
Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). |
В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций). |
In that connection, it was stated that financing transactions with respect to equipment or inventory often included security rights in intellectual property rights as an essential and valuable component. |
При этом было указано, что финансовые операции в отношении оборудования или запасов часто включают в себя обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности в качестве основного и ценного компонента. |
The Special Representative has taken up at least 15 cases of human rights NGOs facing legal proceedings for such irregularities and for holding meetings and publishing human rights reports. |
Специальный представитель рассмотрел по крайней мере 15 дел правозащитных НПО, привлеченных к судебной ответственности за такие отклонения и за проведение митингов и публикацию докладов о правах человека. |
The existing body of human rights treaties has already developed a doctrine of "progressive realisation" of economic, social and cultural rights. |
Существующая совокупность международных договоров о правах человека уже привела к разработке доктрины «постепенной реализации» экономических, социальных и культурных прав. |
Lastly, the draft resolution mentioned in two places the specific rights of parents, without mentioning the corresponding rights of children. |
Наконец, в проекте резолюции в двух местах говорится о конкретных правах родителей, при этом не упоминаются соответствующие права детей. |
Too many of the women and men, young people and children whose human rights have been recognized lack knowledge of those rights. |
Очень многим женщинам и мужчинам, молодым людям и детям, права человека которых были признаны, не хватает знаний об этих правах. |
The competitive approach tends to focus on issues of legal water rights, often associated with land rights. |
В рамках этого основанного на конкуренции подхода внимание, как правило, сосредоточивается на легальных правах на воду, которые нередко увязываются с правами на землю. |
Herein lies the importance of the Secretary-General's initiative to launch a global compact on human rights, labour rights, and the environment. |
В этом состоит смысл инициативы Генерального секретаря, предполагающей заключение глобального договора о правах человека, праве на труд и окружающей среде. |
These educational programmes should include modules on constitutional rights, international human rights standards on torture and racial discrimination, and the history and social experiences of people of African descent. |
Эти учебные программы должны содержать разделы о конституционных правах, международных правозащитных стандартах, касающихся пыток и расовой дискриминации, а также об истории и роли в обществе лиц африканского происхождения. |
Poland is committed to continue cooperation with United Nations human rights bodies mandated to receive individual complaints against violations of the respective core international human rights instruments. |
Польша готова продолжить сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций по правам человека, уполномоченными принимать жалобы физических лиц в отношении нарушений соответствующих основных международных документов о правах человека. |
The event was aimed at promoting greater awareness of the particular situation of migrant domestic workers and their rights under international human rights law. |
Это мероприятие проводилось в целях повышения информированности о конкретном положении мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и об их правах, закрепленных в международном правозащитном праве. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making is both rooted in other basic human rights and essential to the effective enjoyment of those rights. |
Право коренных народов принимать участие в принятии решений закреплено как в других основных правах человека, так и насущно необходимо для эффективного осуществления этих прав. |
These women are also denied their rights, including rights to property and children, which affects productivity and sustainable economic and social development. |
Эти женщины также ущемляются в своих правах, включая право на владение имуществом и воспитание детей, что влияет на производительность труда и устойчивое социально-экономическое развитие. |