China suggested that the State continue efforts to promote prosperity and stability and the enjoyment of social, economic and cultural rights, and adopt systematic measures to ensure the compliance of national laws with international human rights treaties. |
Китай предложил государству продолжать усилия по содействию обеспечению благосостояния и стабильности, а также осуществлению социальных, экономических и культурных прав и принять систематизированные меры для обеспечения соответствия национальных законов международным договорам о правах человека. |
The delegation stated that the articulation of specific rights and provisions guaranteeing their enjoyment had been progressively incorporated in Malta's constitutional development starting with the first bill of rights in 1802. |
Делегация заявила, что процесс включения конкретных прав и положений, гарантирующих их осуществление, в конституционную систему Мальты был начат с принятием первого билля о правах в 1802 году. |
Such a polarized perception of violence against women undermines the universal application of international human rights norms and prevents a scrutiny of domestic culture with respect to human rights implications. |
Такое поляризованное восприятие насилия в отношении женщин подрывает практику общемирового применения международных норм о правах человека и мешает наблюдению за внутристрановой культурой как источником воздействия на права человека. |
The author was informed by investigators and in court of his rights; these rights were also printed on the procedural forms that were examined and signed by him. |
Автор был проинформирован следственными органами и в суде о своих правах; текст этих прав был также отпечатан на бланках процессуальных документов, с которыми он знакомился и которые он подписывал. |
The number of complaints filed with the Ombudsman (at least 100 in 2005) was growing steadily, which would lead one to conclude that the Lithuanian population was ever-better informed in terms of its rights and the legal remedies at hand if those rights were violated. |
Количество подаваемых омбудсмену жалоб (не менее сотни в 2005 году) постоянно растет, из чего можно сделать вывод, что литовское население все лучше информируется в своих правах и существующих средствах правовой защиты в случае их нарушения. |
The unique advantage of the human rights approach is its comprehensive legal framework, defining human rights and the corresponding government obligations which span horizontal and vertical division of competences. |
Уникальное по своему характеру преимущество подхода, основанного на правах человека, заключается в его всеобъемлющей правовой базе, определяющей права человека, и соответствующие обязательства правительств на уровне горизонтального и вертикального разделения полномочий. |
The third relevant source is regional human rights law and particularly the European Convention on Human Rights. |
Третьим таким источником является региональное право прав человека, и в частности Европейская конвенция о правах человека. |
Member States should guarantee access by children to all rights under the Convention on the Rights of the Child. |
Государствам-членам следует гарантировать доступ детей ко всем правам согласно Конвенции о правах ребенка. |
It noted that Jordan had acceded to most international human rights instruments and strove to remove many of its reservations to some of the human rights instruments. |
Она отметила, что Иордания присоединилась к большинству международных договоров о правах человека и стремится снять многие оговорки к ряду таких договоров. |
Exhaustively conduct human rights education and awareness-raising activities to inform all citizens of their rights (Japan); |
проводить широкие просветительские и разъяснительные кампании для информирования всех граждан о их правах человека (Япония); |
Article 12 of the Convention on the Rights of the Child represents a unique provision in international human rights law. |
Статья 12 Конвенции о правах ребенка представляет собой уникальную норму в международном правозащитном праве. |
Widows Rights International recommends that the Commission on the Status of Women develop a protocol on the rights of widows. |
Международная организация за права вдов рекомендует Комиссии по положению женщин разработать протокол о правах вдов. |
The Bill of Rights Act requires that all legislation is reviewed for compliance with human rights standards. |
Законом о билле о правах предписано проводить экспертизу всего законодательства на предмет соответствия стандартам в области прав человека. |
Thus it contains a Bill of Rights which incorporates the fundamental freedoms and human rights. |
Таким образом, она содержит Билль о правах, в котором изложены основные свободы и права человека. |
Limitations on specific rights and freedoms are set out in the Bill of Rights. |
Ограничения конкретных прав и свобод излагаются в Билле о правах. |
Additional initiatives include a National Afforestation and Eco-Development Board and recognizing rights of local communities through the Forest Rights Act (2006). |
В число дополнительных инициатив входит формирование Национального совета по вопросам лесонасаждения и экологического развития, а также признание прав местных общин в Законе о правах лесопользования (2006 год). |
The 2010 Constitution contained a comprehensive Bill of Rights serving as a guarantor of the rights of all persons, including IDPs. |
Конституция 2010 года включает всеобъемлющий Билль о правах, который гарантирует соблюдение прав всех лиц, включая ВПЛ. |
The Copyright and Neighbouring Rights Act protects authors' rights. |
Закон об авторском праве и смежных правах защищает права авторов. |
The Commission on Human Rights had been cooperating with the International Organization for Migration to produce an analytical report on the rights of migrants in Kazakhstan. |
Комиссия по правам человека при сотрудничестве с Международной организацией по миграции подготовила аналитический доклад о правах мигрантов в Казахстане. |
Fundamental human rights are enshrined in the United Nations Civil and Social Rights Covenants. |
Основополагающие права человека закреплены в пактах Организации Объединенных Наций о гражданских и о социальных правах. |
It was mandatory at present to consider the Bill of Rights and human rights implications of any Cabinet paper. |
В настоящее время каждый документ кабинета министров обязан пройти экспертизу на предмет его соответствия Биллю о правах и с точки зрения его воздействия на права человека. |
The protection of religious freedom is enshrined in her Government's bill of rights and Human Rights Act. |
Защита религиозной свободы обеспечена правительственным биллем о правах и Законом о правах человека. |
The South African Bill of Rights recognises several public health and health care rights. |
В южно-африканском Билле о правах признается несколько прав, связанных с охраной здоровья и медицинским обслуживанием. |
The Fiji Human Rights Commission is a product of our Constitution and its comprehensive bill of rights. |
Комиссия по правам человека Фиджи - это продукт нашей конституции и ее всеобъемлющего законопроекта о правах человека. |
The Patients' Rights Act gives the population many rights regarding health services. |
Закон о правах пациента предоставляет населению много прав при взаимодействии с системой здравоохранения. |