Therefore, an organization fighting for national liberation is also a party to the international human rights instruments. |
Следовательно, организация борьбы за национальное освобождение тоже становится заинтересованной стороной международного права о правах человека. |
Lack of access to information prevents many children from knowing their rights. |
Осведомленности многих детей о своих правах мешает отсутствие доступа к информации. |
She also noted that measures to address demand should not in themselves negatively affect individual rights and freedoms. |
Она отметила также, что меры по решению проблемы спроса не должны сами по себе негативно сказываться на правах и свободах личности. |
Awareness of rights and access to remedies |
Осведомленность о правах и доступ к средствам правовой защиты |
Access to such services is often impeded by lack of information about survivors' rights and the available services. |
Доступ к таким услугам зачастую затрудняется по причине отсутствия информации о правах переживших насилие лиц и соответствующих служб. |
The Government is cognizant that the inclusiveness and empowerment of people are dependent on the accessibility of information about rights and entitlements. |
Правительство осознает, что широкое участие и расширение прав и возможностей населения зависят от доступности информации о правах и возможностях. |
Ratification of conventions on migrants' rights has been limited and uneven. |
Процесс ратификации конвенций о правах мигрантов носит ограниченный и неравномерный характер. |
The politicalization, selectivity and double standards of abusing human rights for a sinister political purpose should never be allowed. |
Политизация, избирательность и двойные стандарты при злоупотреблении вопросом о правах человека в зловещих политических целях категорически не должны позволяться. |
Similarly inequality and poverty can either be the cause or the effect of violations, deprivations and denials of human rights. |
Аналогично, неравенство и нищета могут быть как причиной, так и следствием нарушений, лишений и отказов в правах человека. |
Inequality is linked to discrimination in a vicious cycle of exclusion, poverty and denial of human rights. |
Неравенство связано с дискриминацией в порочном круге социального отчуждения, нищеты и отказа в правах человека. |
Each nation applies an international human rights convention based on its approval and ratification of the convention. |
Каждое государство применяет международные правовые нормы о правах человека на основе его одобрения и утверждения. |
Each nation should not allow any pressure or interference by outside forces in the interpretation and application of the international human rights instruments. |
В истолковании и применении международного права о правах человека каждому государству не следует допускать любого давления и вмешательства со стороны внешних сил. |
All these facts are showing firm willingness and sincere efforts of the DPRK to faithfully implement the international human rights instruments. |
Ряд аналогичных фактов подтверждает твердую волю и искренние усилия КНДР, старающейся честно исполнять международные конвенции о правах человека. |
Adhering to these principles, the DPRK is committed to fulfil its obligation to international human rights conventions and promote genuine cooperation and dialogue. |
Исходя из этих принципов, КНДР и впредь будет искренне исполнять свои обязательства по международным конвенциям о правах человека и осуществлять истинный диалог и содействие. |
The DPRK Government never opposed the dialogue on human rights with any country. |
Мы никогда не выступали против диалога о правах человека. |
C. Housing strategies based on human rights |
С. Стратегии в сфере жилья, основанные на правах человека |
A human rights approach to social protection requires comprehensive, universal and sustainable systems with both contributory and non-contributory elements. |
Основанный на правах человека подход к социальной защите предполагает наличие всеобъемлющих, универсальных и устойчивых систем как с накопительным элементом, так и без него. |
During the session, the non-discrimination clauses in existing human rights treaties were revisited and it was noted that the Convention might prove a helpful precedent. |
В ходе сессии были проанализированы положения существующих международных документов по правам человека, касающиеся недопущения дискриминации, и было отмечено, что Конвенция о правах инвалидов может оказаться полезным прецедентом. |
The information age has taught them their human rights and given them a broader vision of what their lives could be. |
Благодаря информационному веку они узнали о своих правах человека и получили лучшее представление о том, какой может быть их жизнь. |
All the rights set out in the international human rights instruments are fully provided by the Socialist Constitution and human rights laws, thanks to the human rights policy and efforts of the Government of the popular and democratic socialist DPRK. |
Благодаря народной, демократической и социалистической политике Правительства КНДР по вопросам прав человека и прилагаемым им усилиям в этом направлении правовые нормы, определенные в международных правовых нормах о правах человека, последовательно реализуются Социалистической Конституцией и законами о правах человека. |
They are not always informed of their rights and confessions obtained from them under duress are used as the main evidence. |
Их не всегда осведомляют об их правах, а признания, полученные под принуждением, используются в качестве основных доказательств. |
The practice, which goes under various names, violates Syrian law and international instruments on the rights of the child. |
Эта практика, которая осуществляется под различными названиями, нарушает сирийские законы и международные документы о правах ребенка. |
These include macroeconomic stability, intellectual property rights (IPRs) and competition conditions. |
Речь идет о макроэкономической стабильности, правах интеллектуальной собственности (ПИС) и условиях конкуренции. |
Informed consumers, being aware of their rights, may promote competition in markets by exercising choice. |
Информированные потребители, зная о своих правах, могут способствовать поощрению конкуренции на рынках путем реализации имеющихся у них возможностей выбора. |
The latter were informed of their legal rights, including their right to file a report or complaint. |
Они были проинформированы об их юридических правах, включая их право на подачу заявления или жалобы. |