| The deprivations caused by poverty generally result in limited awareness of rights and legal literacy. | Лишения, вызванные нищетой, обычно приводят к недостаточной осведомленности о правах и правовой грамотности. | 
| Removal of those hindrances will restore older citizens' rights and freedom. | Устранение имеющихся преград восстановит пожилых граждан в их правах и свободах. | 
| Up to 600 children are presenting for informal education, talking about child rights and self-reporting on issues of child protection. | Около 600 детей получают неформальное образование, говорят о правах ребенка и делают сообщения по вопросам охраны детства. | 
| Women tend to be less present in workers' unions and less aware of their rights than men. | Женщины, как правило, в меньшей степени представлены в профсоюзах работников, чем мужчины, и хуже осведомлены о своих правах. | 
| The United Nations, Governments, institutions, non-governmental organizations and the media should cooperate with families to educate women about their rights and duties. | З. Организации Объединенных Наций, правительствам, учреждениям, неправительственным организациям и средствам массовой информации следует взаимодействовать с семьями для просвещения женщин об их правах и обязанностях. | 
| The acceptance and ratification by Romania of international and regional human rights agreements are listed in the tables below. | Ниже приводятся таблицы, отражающие данные о принятии и ратификации Румынией международных и региональных договоров о правах человека. | 
| The system was also used to disseminate information on the Covenant and other international human rights instruments that had been ratified. | Эта система равным образом используется для распространения информации о Пакте и других международных договорах о правах человека, которые были ратифицированы. | 
| There was, in general, a lack of awareness among judges about the provisions of the Covenant and other international human rights instruments. | В целом судьи недостаточно осведомлены о положениях Пакта и других международных договорах о правах человека. | 
| Thus, the Supreme Court has indicated that human rights codes normally take precedence over other legislation. | Так, Верховный суд указал, что законы о правах человека, как правило, превалируют над другими законами. | 
| Accordingly, those alleging violations rely on the various domestic remedial avenues available for breaches of relevant domestic law, including domestic human rights laws. | Поэтому люди, считающие, что были допущены нарушения, опираются на самые различные внутренние средства правовой защиты от нарушений соответствующего национального законодательства, включая внутригосударственные законы о правах человека. | 
| Protection against hate speech is also dealt with in some human rights codes. | В некоторых законах о правах человека также есть положения, запрещающие пропаганду ненависти. | 
| The top six priorities of people all over the world reiterate the fundamental truth based on human rights. | Шесть высших приоритетов людей во всем мире вновь подтверждают фундаментальную истину, основанную на правах человека. | 
| The international community must shift the focus of the globalized economic system to one based on human rights and that promotes decent work. | Международное сообщество должно переместить акцент с глобализованной экономической системы на систему, основанную на правах человека и способствующую предоставлению достойной работы. | 
| This hinders sustainable development and impinges on their future economic well-being, human rights and employment. | Это препятствует устойчивому развитию и отражается на их будущем экономическом благополучии, правах человека и занятости. | 
| The Millennium Development Goals do not use a rights-based framework or establish clear State accountability for promoting and protecting all human rights. | В Целях развития тысячелетия не использована основанная на правах платформа и не установлена понятная подотчетность государств для продвижения и защиты всех прав человека. | 
| Reporting is a challenge for women owing to their limited knowledge of their rights and the accompanying accountability of Governments. | Подача заявлений о насилии является проблемой для женщин в силу их недостаточных знаний о своих правах и сопутствующей недостаточной подотчетности правительств. | 
| Too often, States respond with more violence and criminalize the migrants, denying their rights despite the fact that irregular migration is not a crime. | Слишком часто государства реагируют на это еще большим насилием и криминализируют мигрантов, отказывая им в правах, несмотря на тот факт, что незарегистрированная миграция не является преступлением. | 
| Training for all staff raises their awareness of the rights of all parties coming before the courts. | Обучение всех сотрудников повышает степень их осведомленности о правах каждой из сторон, предстающих перед судом. | 
| Another stakeholder referred to the lack of provision in the Irish Constitution for the rights of Children. | Еще одна заинтересованная сторона упомянула об отсутствии в Конституции Ирландии положения о правах детей. | 
| The Board has settled all of the grievances presented to it and restored many rights to claimants. | Комиссия приняла меры по всем поступившим жалобам и восстановила многих заявителей в их правах. | 
| Please explain what measures have been undertaken to raise awareness among the judiciary, lawyers and lawmakers about the Covenant rights. | З. Просьба разъяснить, какие меры были приняты для повышения уровня осведомленности работников судебных органов, адвокатов и законодателей о закрепленных в Пакте правах. | 
| Another delegate said that too much emphasis was put on consumer rights, and recalled consumers' responsibilities and duties. | Другой делегат заявил, что на правах потребителей делается слишком большой акцент, напомнив в этой связи об их ответственности и обязанностях. | 
| The State party must also eradicate corruption by punishing perpetrators and informing detainees and their families of their rights. | Кроме того, государство-участник должно искоренять коррупцию путем привлечения виновных к ответственности и информирования заключенных и членов их семей об их правах. | 
| The new development agenda should be grounded in human rights, including the principles of equality and non-discrimination. | Новую повестку дня в области развития следует основывать на правах человека, в том числе на принципах равенства и недискриминации. | 
| It is, in effect, about human rights. | По сути, речь идет о правах человека. |