The deprivations caused by poverty generally result in limited awareness of rights and legal literacy. |
Лишения, вызванные нищетой, обычно приводят к недостаточной осведомленности о правах и правовой грамотности. |
Removal of those hindrances will restore older citizens' rights and freedom. |
Устранение имеющихся преград восстановит пожилых граждан в их правах и свободах. |
Up to 600 children are presenting for informal education, talking about child rights and self-reporting on issues of child protection. |
Около 600 детей получают неформальное образование, говорят о правах ребенка и делают сообщения по вопросам охраны детства. |
Women tend to be less present in workers' unions and less aware of their rights than men. |
Женщины, как правило, в меньшей степени представлены в профсоюзах работников, чем мужчины, и хуже осведомлены о своих правах. |
The United Nations, Governments, institutions, non-governmental organizations and the media should cooperate with families to educate women about their rights and duties. |
З. Организации Объединенных Наций, правительствам, учреждениям, неправительственным организациям и средствам массовой информации следует взаимодействовать с семьями для просвещения женщин об их правах и обязанностях. |
The acceptance and ratification by Romania of international and regional human rights agreements are listed in the tables below. |
Ниже приводятся таблицы, отражающие данные о принятии и ратификации Румынией международных и региональных договоров о правах человека. |
The system was also used to disseminate information on the Covenant and other international human rights instruments that had been ratified. |
Эта система равным образом используется для распространения информации о Пакте и других международных договорах о правах человека, которые были ратифицированы. |
There was, in general, a lack of awareness among judges about the provisions of the Covenant and other international human rights instruments. |
В целом судьи недостаточно осведомлены о положениях Пакта и других международных договорах о правах человека. |
Thus, the Supreme Court has indicated that human rights codes normally take precedence over other legislation. |
Так, Верховный суд указал, что законы о правах человека, как правило, превалируют над другими законами. |
Accordingly, those alleging violations rely on the various domestic remedial avenues available for breaches of relevant domestic law, including domestic human rights laws. |
Поэтому люди, считающие, что были допущены нарушения, опираются на самые различные внутренние средства правовой защиты от нарушений соответствующего национального законодательства, включая внутригосударственные законы о правах человека. |
Protection against hate speech is also dealt with in some human rights codes. |
В некоторых законах о правах человека также есть положения, запрещающие пропаганду ненависти. |
The top six priorities of people all over the world reiterate the fundamental truth based on human rights. |
Шесть высших приоритетов людей во всем мире вновь подтверждают фундаментальную истину, основанную на правах человека. |
The international community must shift the focus of the globalized economic system to one based on human rights and that promotes decent work. |
Международное сообщество должно переместить акцент с глобализованной экономической системы на систему, основанную на правах человека и способствующую предоставлению достойной работы. |
This hinders sustainable development and impinges on their future economic well-being, human rights and employment. |
Это препятствует устойчивому развитию и отражается на их будущем экономическом благополучии, правах человека и занятости. |
The Millennium Development Goals do not use a rights-based framework or establish clear State accountability for promoting and protecting all human rights. |
В Целях развития тысячелетия не использована основанная на правах платформа и не установлена понятная подотчетность государств для продвижения и защиты всех прав человека. |
Reporting is a challenge for women owing to their limited knowledge of their rights and the accompanying accountability of Governments. |
Подача заявлений о насилии является проблемой для женщин в силу их недостаточных знаний о своих правах и сопутствующей недостаточной подотчетности правительств. |
Too often, States respond with more violence and criminalize the migrants, denying their rights despite the fact that irregular migration is not a crime. |
Слишком часто государства реагируют на это еще большим насилием и криминализируют мигрантов, отказывая им в правах, несмотря на тот факт, что незарегистрированная миграция не является преступлением. |
Training for all staff raises their awareness of the rights of all parties coming before the courts. |
Обучение всех сотрудников повышает степень их осведомленности о правах каждой из сторон, предстающих перед судом. |
Another stakeholder referred to the lack of provision in the Irish Constitution for the rights of Children. |
Еще одна заинтересованная сторона упомянула об отсутствии в Конституции Ирландии положения о правах детей. |
The Board has settled all of the grievances presented to it and restored many rights to claimants. |
Комиссия приняла меры по всем поступившим жалобам и восстановила многих заявителей в их правах. |
Please explain what measures have been undertaken to raise awareness among the judiciary, lawyers and lawmakers about the Covenant rights. |
З. Просьба разъяснить, какие меры были приняты для повышения уровня осведомленности работников судебных органов, адвокатов и законодателей о закрепленных в Пакте правах. |
Another delegate said that too much emphasis was put on consumer rights, and recalled consumers' responsibilities and duties. |
Другой делегат заявил, что на правах потребителей делается слишком большой акцент, напомнив в этой связи об их ответственности и обязанностях. |
The State party must also eradicate corruption by punishing perpetrators and informing detainees and their families of their rights. |
Кроме того, государство-участник должно искоренять коррупцию путем привлечения виновных к ответственности и информирования заключенных и членов их семей об их правах. |
The new development agenda should be grounded in human rights, including the principles of equality and non-discrimination. |
Новую повестку дня в области развития следует основывать на правах человека, в том числе на принципах равенства и недискриминации. |
It is, in effect, about human rights. |
По сути, речь идет о правах человека. |