| The Government has committed to the ratification of all major international human rights treaties with a view to constructing a national legal framework to protect human rights. | Правительство взяло на себя обязательство ратифицировать все основные международные договоры о правах человека в целях создания национальной правовой базы защиты прав человека. | 
| The Police has shown a growing awareness of the rights of victims and have issued guidelines to protect these rights. | Полиция доказала, что среди ее сотрудников растет осведомленность о правах потерпевших, в связи с чем издала руководство по защите их прав. | 
| Nonetheless, during the oral hearing, she raised a number of human rights provisions and international human rights standards. | Тем не менее в ходе устных слушаний она затронула ряд норм о правах человека и международных стандартов в области прав человека. | 
| A key challenge is the urgent elaboration and adoption of a comprehensive child rights bill, which would bring national legislation into line with Sierra Leone's international commitments concerning the rights of children. | Главная проблема состоит в необходимости срочной подготовки и принятия всестороннего законопроекта о правах ребенка, который позволит привести национальное законодательство в соответствие с международными обязательствами Сьерра-Леоне в отношении прав детей. | 
| Most human rights treaties contain a provision according to which States undertake to secure the protection of the rights in question to those within their jurisdiction. | Большинство договоров о правах человека содержат положения, в соответствии с которыми государства обязуются обеспечить защиту соответствующих прав для всех, кто находится под их юрисдикцией. | 
| The report emphasizes that both categories of rights are equally important and urgent and that non-respect of any right has a detrimental affect on other rights. | В нем подчеркивается, что обе категории прав одинаково важны и их соблюдение имеет в равной степени безотлагательный характер и что несоблюдение любого права отрицательно сказывается на других правах. | 
| Without equal rights for women and girls, complete human rights, essential to the maximum development of every society, do not exist. | Если женщинам и девочкам не будут обеспечены равные права, то не будет идти речи и о всеобъемлющих правах человека, имеющих исключительно важное значение для максимально эффективного развития каждого общества. | 
| The failure of some States to take seriously the goals and rights contained within the Declaration is detrimental to indigenous peoples' rights and well-being. | Отказ ряда государств от серьезного подхода к целям и правам, сформулированным в Декларации, негативно сказывается на правах коренных народов и их благосостоянии. | 
| He highlighted that there was high-level acceptance by States and businesses of the Guiding Principles, but limited understanding of indigenous peoples' rights and obligations to protect their rights. | Выступающий указал, что в целом государства и предприятия позитивно откликнулись на Руководящие принципы, но отметил низкий уровень понимания ими вопроса о правах коренных народов и своих обязанностей по защите этих прав. | 
| The Special Rapporteur recommends that all these mechanisms and procedures of human rights incorporate the issue of terrorism and human rights into their work. | Специальный докладчик рекомендует, чтобы все эти правозащитные механизмы и процедуры включили в программу свей работы вопрос о терроризме и правах человека. | 
| Such measures also raise issues of rights to access and rights to mine the regions. | Кроме того, в связи с такими мерами возникает вопрос о правах доступа и правах на добычу. | 
| Particular emphasis must be placed on the rights of individuals in that context, especially those protected by international humanitarian law and human rights law. | Особый акцент в этом контексте необходимо сделать на правах отдельных лиц, особенно на правах, охраняемых международным гуманитарным правом и нормами права в области прав человека. | 
| Generally most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights were violated. | В целом большинство людей, проживающих в Замбии, не осведомлены о своих правах, и поэтому им непросто добиваться возмещения в случае нарушения их прав. | 
| That illustrated the fact that nowadays people were more aware of their rights and placed greater demands on the State to respect those rights. | Это говорит о том, что сегодня люди лучше осведомлены о своих правах и более решительно требуют от государства уважать эти права. | 
| In that connection, it was stated that financing transactions with respect to equipment or inventory often included security rights in intellectual property rights as an essential and valuable component. | В этой связи было указано, что сделки по финансированию в связи с оборудованием или инвентарными запасами часто включают в качестве важнейшего и весьма ценного компонента и обеспечительные права в правах интеллектуальной собственности. | 
| It was also observed that one issue of particular importance related to the enforcement of security rights in intellectual property rights, which was jeopardized by their unauthorized use. | Было также отмечено, что один из особенно важных вопросов связан с реализацией обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, которым был нанесен ущерб в результате несанкционированного использования. | 
| 1.3.2 Promulgation of 1 law on human rights incorporating international human rights instruments | 1.3.2 Введение в действие одного закона о правах человека, включающего в себя положения международных документов по правам человека | 
| Each juvenile newly admitted to a facility is notified about his rights and about ways of passing on information in the event of violations of these rights. | Каждый несовершеннолетний, впервые помещенный в исправительное учреждение, уведомляется о его правах и о способах сообщения информации в случае нарушений этих прав. | 
| The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. | Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. | 
| In the same resolution, the Secretary-General was also requested to submit a report on the question of intellectual property rights and human rights. | В той же резолюции Генеральному секретарю было также предложено представить доклад по вопросу о правах интеллектуальной собственности и правах человека. | 
| It partners such organizations in implementing activities and programmes designed to increase awareness of human rights and develop areas related to human rights. | Он привлекает эти организации в качестве своих партнеров к осуществлению мероприятий и программ, направленных на повышение уровня осведомленности о правах человека и развитие областей, связанных с правами человека. | 
| In order to ensure genuine international cooperation to achieve universal human rights, it was necessary to end the exploitation of human rights issues for political purposes. | Чтобы обеспечить подлинное международное сотрудничество в целях реализации всеобщих прав человека, необходимо покончить с использованием вопросов о правах человека в политических целях. | 
| Her delegation thus understood that the rights of Lebanese children must be considered to be covered by the draft resolution on the rights of the child. | В связи с этим ее делегация считает, что необходимо рассмотреть возможность включения вопроса о правах ливанских детей в проект резолюции, посвященной правам ребенка. | 
| While women enjoy equal rights under the law, however, a good many women are unaware of their rights. | Тем не менее, несмотря на то что женщины по закону пользуются равными правами с мужчинами, очень многие женщины не знают об имеющихся у них правах. | 
| The 1993 Constitution contains human rights guarantees and explicitly incorporates into domestic law the international human rights treaties by which Cambodia is bound. | Конституция 1993 года гарантирует право человека и со всей определенностью предусматривает включение во внутреннее законодательство положений международных договоров о правах человека, стороной которых является Камбоджа. |