The Sudan noted with appreciation the large number of regional and universal human rights instruments acceded to by Liberia. |
Судан с удовлетворением отметил, что Либерия является участником многих региональных и универсальных договоров о правах человека. |
Arbitrary deprivation of nationality has particularly negative effects on the human rights of women. |
Произвольное лишение гражданства особенно негативно сказывается на правах человека женщин. |
It also noted the positive efforts of the Government to ensure compliance of national legislation with that of the international human rights instruments it had ratified. |
Она также отметила положительные усилия правительства по обеспечению соответствия национального законодательства ратифицированным страной международным договорам о правах человека. |
Nigeria requested clarifications on the incorporation of the international human rights instruments into domestic laws. |
Нигерия просила представить пояснения по вопросу о включении международных договоров о правах человека во внутреннее законодательство. |
Further, the Government is considering becoming party to all outstanding international human rights treaties. |
Правительство также рассматривает вопрос о присоединении ко всем остальным международным договорам о правах человека. |
One must also not forget the rights of women, who continue to have only marginalized positions within many religious traditions. |
Кроме того, нельзя забывать о правах женщин, по-прежнему занимающих второстепенную роль во многих религиозных традициях. |
A referendum dealing with the rights of children will be held early in the New Year. |
В начале нового года состоится референдум о правах ребенка. |
One challenge that persists is to ensure that these women have access to satisfactory information services that can inform them of their rights. |
Одной из сохраняющихся проблем является обеспечение того, чтобы эти женщины имели доступ к удовлетворительным информационным службам, которые могут проинформировать их об их правах. |
Administrative measures: The Government has introduced various measures in recent years to provide foreign workers with more information on their rights. |
Административные меры: за последние годы правительство приняло различные меры по предоставлению иностранным рабочим большего объема информации об их правах. |
SUNGO recommended that Samoa educate the public on their rights as patients and how to access health care. |
САНПО рекомендовала Самоа информировать общественность о правах пациентов и о путях доступа к услугам здравоохранения. |
Knowledge on their rights as provided by law should be widely disseminated among the elderly. |
Среди престарелых следует широко распространять информацию об их правах, установленных законом. |
NHRC noted that the Government's exploitation of natural resources had usually had negative impacts on the rights of people in rural areas. |
НКПЧ обратила внимание на то, что разработка государством природных ресурсов обычно негативно сказывается на правах людей, живущих в сельской местности. |
In addition, a multi-pronged gender strategy had been adopted to address gender-related issues and to equip women with comprehensive knowledge about their legal rights. |
Кроме того, была принята комплексная гендерная стратегия для решения гендерных вопросов и всеобъемлющего информирования женщин об их юридических правах. |
Swaziland acknowledged that the State had not met its reporting obligations under the international human rights instruments. |
Свазиленд признает, что государство не выполнило свои обязательства по представлению докладов, предусмотренные договорами о правах человека. |
This commitment is also reflected in several human rights treaties and declarations. |
Это обязательство также отражено в ряде договоров и деклараций о правах человека. |
This may make minority women and girls particularly vulnerable to violations and the denial of their rights in both public and private life. |
Это может сделать женщин и девочек из числа меньшинств особенно уязвимыми к нарушениям их прав как в публичной, так и в частной жизни, и приводить к отказу в этих правах. |
The commission recommends that opposition groups ensure respect for and act in accordance with international human rights law. |
Комиссия рекомендует оппозиционным группировкам обеспечить уважение к международно-правовым нормам о правах человека и действовать в соответствии с ними. |
The purpose of the institution is to strengthen the research, investigation and information work in Denmark on human rights nationally and internationally. |
Целью этого учреждения является активизация работы по проведению исследований, расследований по информации в Дании по вопросам о правах человека на национальном и международном уровнях. |
The new Constitution will continue to contain all fundamental human rights currently protected by the Constitution in force. |
В новой конституции будут по-прежнему содержаться положения обо всех основных правах человека, которые охраняются в настоящее время нынешней Конституцией. |
It is a basic human rights equalization whereby women and men are treated equally. |
Это представляет собой базовое уравнивание в правах человека, в соответствии с которым женщины и мужчины пользуются равным режимом в обращении. |
AI noted that Swaziland had a poor record of reporting on the implementation of its international human rights treaty obligations. |
МА отметила, что Свазиленд имеет неудовлетворительные показатели представления докладов о выполнении своих обязательств, предусмотренных международными договорами о правах человека. |
The committee commissioned a study of data and information available on human rights. |
Комитет просил подготовить исследование в отношении данных и информации о правах человека. |
In 2008, the Special Rapporteur on human rights and terrorism urged the Government to repeal section 17 of the Decree. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и терроризме призвал правительство отменить статью 17 Декрета. |
Lack of sufficient public awareness on human rights especially in rural areas. |
Отсутствие достаточной осведомленности о правах человека, особенно в сельских районах. |
Under the guise of concern for human rights, the sponsors sought to impose political pressure on Myanmar. |
Под видом заботы о правах человека авторы пытаются оказать на Мьянму политическое давление. |