The Constitution of the Czech Republic provides that international human rights conventions are directly applicable and take precedence over national law. |
Согласно Конституции Чешской Республики, международные конвенции о правах человека имеют прямое действие и преимущественную силу над национальным законодательством. |
Venezuela has been building a positive relationship with all the special thematic procedures and bodies created under the various human rights treaties. |
З. Венесуэла выстраивает позитивные отношения со всеми специальными тематическими процедурами и органами, созданными согласно соответствующим договорам о правах человека. |
International humanitarian law as well as human rights treaties may contain limitations on the imposition of economic sanctions. |
В международном гуманитарном праве, а также в договорах о правах человека могут содержаться ограничения на введение экономических санкций. |
A number of international human rights instruments address the right to occupational health in a variety of contexts. |
Право на гигиену труда в различных контекстах рассматривается в нескольких международных договорах о правах человека. |
His Government had always insisted that the question of human rights should be included in the mandates of all peacekeeping missions. |
Правительство Алжира всегда настаивало на том, что вопрос о правах человека должен быть включен в мандаты всех миротворческих миссий. |
The role of education in raising the awareness of minorities regarding their rights was also pointed out. |
Была также отмечена роль образования в повышении осведомленности меньшинств об их правах. |
The toolkit was based on the Declaration and other relevant standards, providing a uniquely valuable resource on minority rights issues. |
Данное практическое пособие основано на Декларации и других соответствующих стандартах и представляет собой уникальный по своей ценности источник информации о правах меньшинств. |
With an 80 per cent illiteracy rate, most women and girls have very little knowledge of their rights. |
При 80-процентном уровне безграмотности большинство женщин и девочек очень мало знают о своих правах. |
A better approach is first to consider the primary substantive rights of indigenous peoples that may be implicated in natural resource extraction. |
Более эффективным подходом явилось бы первоочередное рассмотрение вопроса об основных материальных правах коренных народов, которые могут оказаться затронутыми в связи с добычей полезных ископаемых. |
The greatest obstacle to access to justice was that people were not informed of their rights and language support was therefore essential. |
Поскольку главным препятствием на пути обеспечения доступа людей к правосудию является их неосведомленность о своих правах, важнейшую роль играет оказание лингвистической поддержки. |
To make them aware of their rights, children must receive information in a form which appealed to them. |
Чтобы дети знали о своих правах, они должны получать информацию в доступной для них форме. |
Not all journalists focus on human rights - they shine their light on a wide range of issues. |
Не все журналисты специализируются на правах человека, так как журналистика позволяет освещать широкий круг вопросов. |
Micronesia established itself as a stakeholder based on human rights and environmental concerns. |
Микронезия выступила в качестве заинтересованной стороны, основываясь на правах человека и экологической обеспокоенности. |
Uzbekistan commended Brazil for its participation in the majority of human rights international treaties and for its work on violence against women. |
Узбекистан с удовлетворением отметил участие Бразилии в большинстве международных договоров о правах человека и ведущуюся в стране работу над проблемой насилия в отношении женщин. |
These liberties were established in the Constitution and human rights instruments. |
Эти свободы закреплены в Конституции и договорах о правах человека. |
She reaffirmed the position that every country had room for improvement when it came to human rights. |
Она подтвердила мнение о том, что в каждой стране есть что улучшать, когда речь идет о правах человека. |
The policy would also take into consideration all the recommendations made by various United Nations human rights treaty monitoring bodies and international humanitarian law agencies. |
В политике будут также учитываться все рекомендации, вынесенные различными органами по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и международными учреждениями, занимающимися вопросами гуманитарного права. |
Two governmental agencies, the Discrimination Ombudsman and the Living History Forum, are tasked with enhancing human rights awareness in Sweden. |
В Швеции задача повышения осведомленности о правах человека поручена двум правительственным ведомствам: Уполномоченному по вопросам дискриминации и форуму "Живая история". |
The Ministry of Defence of Armenia disseminates human rights information throughout the military to eliminate racial discrimination and xenophobia. |
Министерство обороны Армении знакомит военнослужащих с информацией о правах человека для ликвидации дискриминации и ксенофобии. |
Underpinning these challenges is the high level of illiteracy, which translates into a lack of awareness of human rights and democratic values. |
В основе этих проблем лежит высокий уровень неграмотности, и поэтому люди не знают о правах человека и демократических ценностях. |
Much of the cooperation outlined in the present report focuses on bridging the human rights knowledge and capacity gaps in government. |
Значительная часть сотрудничества, освещенного в настоящем докладе, была посвящена распространению знаний о правах человека в сочетании с устранением пробелов в работе правительства. |
The OHCHR communications programme promotes human rights awareness and education among a diverse group of stakeholders across Cambodia. |
Информационная программа УВКПЧ посвящена распространению информации о правах человека и образованию различных групп заинтересованных сторон в этой области по всей Камбодже. |
A primary focus of the work of OHCHR work has been the dissemination of print materials to raise awareness of human rights. |
Одним из главных направлений работы УВКПЧ является распространение печатных материалов для повышения уровня осведомленности о правах человека. |
They may suffer from pervasive negative stereotyping, social exclusion and denial of fundamental human rights. |
Они могут страдать в результате создания широко распространенных негативных стереотипов, социального отчуждения и отказа в основных правах человека. |
The Pakistani media oversaw government policies and were working to increase human rights awareness. |
Пакистанские СМИ подробно освещают политику правительства и следят за повышением осведомленности о правах человека. |