| The Constitution of the Czech Republic provides that international human rights conventions are directly applicable and take precedence over national law. | Согласно Конституции Чешской Республики, международные конвенции о правах человека имеют прямое действие и преимущественную силу над национальным законодательством. | 
| Venezuela has been building a positive relationship with all the special thematic procedures and bodies created under the various human rights treaties. | З. Венесуэла выстраивает позитивные отношения со всеми специальными тематическими процедурами и органами, созданными согласно соответствующим договорам о правах человека. | 
| International humanitarian law as well as human rights treaties may contain limitations on the imposition of economic sanctions. | В международном гуманитарном праве, а также в договорах о правах человека могут содержаться ограничения на введение экономических санкций. | 
| A number of international human rights instruments address the right to occupational health in a variety of contexts. | Право на гигиену труда в различных контекстах рассматривается в нескольких международных договорах о правах человека. | 
| His Government had always insisted that the question of human rights should be included in the mandates of all peacekeeping missions. | Правительство Алжира всегда настаивало на том, что вопрос о правах человека должен быть включен в мандаты всех миротворческих миссий. | 
| The role of education in raising the awareness of minorities regarding their rights was also pointed out. | Была также отмечена роль образования в повышении осведомленности меньшинств об их правах. | 
| The toolkit was based on the Declaration and other relevant standards, providing a uniquely valuable resource on minority rights issues. | Данное практическое пособие основано на Декларации и других соответствующих стандартах и представляет собой уникальный по своей ценности источник информации о правах меньшинств. | 
| With an 80 per cent illiteracy rate, most women and girls have very little knowledge of their rights. | При 80-процентном уровне безграмотности большинство женщин и девочек очень мало знают о своих правах. | 
| A better approach is first to consider the primary substantive rights of indigenous peoples that may be implicated in natural resource extraction. | Более эффективным подходом явилось бы первоочередное рассмотрение вопроса об основных материальных правах коренных народов, которые могут оказаться затронутыми в связи с добычей полезных ископаемых. | 
| The greatest obstacle to access to justice was that people were not informed of their rights and language support was therefore essential. | Поскольку главным препятствием на пути обеспечения доступа людей к правосудию является их неосведомленность о своих правах, важнейшую роль играет оказание лингвистической поддержки. | 
| To make them aware of their rights, children must receive information in a form which appealed to them. | Чтобы дети знали о своих правах, они должны получать информацию в доступной для них форме. | 
| Not all journalists focus on human rights - they shine their light on a wide range of issues. | Не все журналисты специализируются на правах человека, так как журналистика позволяет освещать широкий круг вопросов. | 
| Micronesia established itself as a stakeholder based on human rights and environmental concerns. | Микронезия выступила в качестве заинтересованной стороны, основываясь на правах человека и экологической обеспокоенности. | 
| Uzbekistan commended Brazil for its participation in the majority of human rights international treaties and for its work on violence against women. | Узбекистан с удовлетворением отметил участие Бразилии в большинстве международных договоров о правах человека и ведущуюся в стране работу над проблемой насилия в отношении женщин. | 
| These liberties were established in the Constitution and human rights instruments. | Эти свободы закреплены в Конституции и договорах о правах человека. | 
| She reaffirmed the position that every country had room for improvement when it came to human rights. | Она подтвердила мнение о том, что в каждой стране есть что улучшать, когда речь идет о правах человека. | 
| The policy would also take into consideration all the recommendations made by various United Nations human rights treaty monitoring bodies and international humanitarian law agencies. | В политике будут также учитываться все рекомендации, вынесенные различными органами по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и международными учреждениями, занимающимися вопросами гуманитарного права. | 
| Two governmental agencies, the Discrimination Ombudsman and the Living History Forum, are tasked with enhancing human rights awareness in Sweden. | В Швеции задача повышения осведомленности о правах человека поручена двум правительственным ведомствам: Уполномоченному по вопросам дискриминации и форуму "Живая история". | 
| The Ministry of Defence of Armenia disseminates human rights information throughout the military to eliminate racial discrimination and xenophobia. | Министерство обороны Армении знакомит военнослужащих с информацией о правах человека для ликвидации дискриминации и ксенофобии. | 
| Underpinning these challenges is the high level of illiteracy, which translates into a lack of awareness of human rights and democratic values. | В основе этих проблем лежит высокий уровень неграмотности, и поэтому люди не знают о правах человека и демократических ценностях. | 
| Much of the cooperation outlined in the present report focuses on bridging the human rights knowledge and capacity gaps in government. | Значительная часть сотрудничества, освещенного в настоящем докладе, была посвящена распространению знаний о правах человека в сочетании с устранением пробелов в работе правительства. | 
| The OHCHR communications programme promotes human rights awareness and education among a diverse group of stakeholders across Cambodia. | Информационная программа УВКПЧ посвящена распространению информации о правах человека и образованию различных групп заинтересованных сторон в этой области по всей Камбодже. | 
| A primary focus of the work of OHCHR work has been the dissemination of print materials to raise awareness of human rights. | Одним из главных направлений работы УВКПЧ является распространение печатных материалов для повышения уровня осведомленности о правах человека. | 
| They may suffer from pervasive negative stereotyping, social exclusion and denial of fundamental human rights. | Они могут страдать в результате создания широко распространенных негативных стереотипов, социального отчуждения и отказа в основных правах человека. | 
| The Pakistani media oversaw government policies and were working to increase human rights awareness. | Пакистанские СМИ подробно освещают политику правительства и следят за повышением осведомленности о правах человека. |