Kyrgyzstan had abolished the death penalty, amended criminal legislation and adopted a new code on the rights of the child. |
Кыргызстан отменил смертную казнь, внес поправки в уголовное законодательство и принял новый кодекс законов о правах ребенка. |
In view of current demographic trends, there was an urgent need to address the rights of older persons in every society. |
Учитывая нынешние демографические тенденции, представляется настоятельно необходимым рассмотреть вопрос о правах пожилых людей в каждом обществе. |
The important topic of protecting children from bullying should be included in the annual omnibus resolution on the rights of the child. |
Важная тема защиты детей от издевательств должна быть включена в ежегодную сводную резолюцию о правах ребенка. |
It was essential that children, families and communities were empowered with information about rights and channels to report violations. |
Важно, чтобы детям, семьям и общинам была предоставлена информация об их правах и способах сообщения о нарушениях. |
Norway has ratified the core ILO conventions on workers' rights, which also apply to residents who are foreign nationals. |
Норвегия ратифицировала основные конвенции МОТ о правах трудящихся, которые применимы также к резидентам, являющимся гражданами других стран. |
The first module was delivered in March 2014 and focused on gender, multiculturalism and collective rights of indigenous peoples. |
Первый учебный модуль был подготовлен в марте 2014 года и сосредоточен на гендерной тематике, культурном многообразии и коллективных правах коренных народов. |
In consultation with the General Department of Prisons, OHCHR drafted educational posters on the rights of prisoners and on family visits. |
В консультации с Главным управлением тюрем УВКПЧ разработало проект учебно-просветительских плакатов о правах заключенных и свиданиях с родственниками. |
States were not denied rights under the right to development, the biggest obstacle to which was the unequal world order. |
В рамках права на развитие государствам не отказывают в правах, но наиболее крупным препятствием в этой связи является неравноправный мировой порядок. |
Lacking rights awareness, participation, collective organization and accountability mechanisms |
отсутствие информированности о правах, а также механизмов участия, коллективной организации и подотчетности; |
More work is required in order to ensure that all people are knowledgeable about their human rights and how to claim them. |
Необходимо провести дополнительную работу по обеспечению полной осведомленности населения о своих правах человека и способах их отстаивания. |
Without accountability, human rights instruments, even if widely ratified, had no meaning. |
Без обеспечения подотчетности даже ратифицированные большинством стран договоры о правах человека бессмысленны. |
The human rights principles of participation, equality and non-discrimination require ensuring that various groups of women are included. |
Основанные на правах человека принципы участия, равенства и недискриминации требуют обеспечения участия различных групп женщин. |
A central part of human rights due diligence as defined by the Guiding Principles is meaningful consultation with affected stakeholders. |
Важнейшим аспектом проявления должной заботы о правах человека, как она определена Руководящих принципах, является проведение конструктивных консультаций с затрагиваемыми сторонами. |
Experience has demonstrated that conflicts and natural disasters have multidimensional effects on human rights. |
Как показывает опыт, конфликты и стихийные бедствия сказываются на правах человека в самых разных аспектах. |
It welcomed the establishment of the National Commission for Women and Children and improved awareness of human rights. |
Он приветствовал создание Национальной комиссии по делам женщин и детей и повышение информированности о правах человека. |
The report had been prepared by the intersectoral commission for human rights reporting, with the active participation of Angolan civil society organizations. |
Доклад подготовила межведомственная комиссия по подготовке докладов о правах человека при активном участии ангольских организаций гражданского общества. |
It welcomed the country's signature of international human rights conventions and campaigns for gender equality. |
Они приветствовали подписание страной международных конвенций о правах человека и проведение кампаний в интересах гендерного равенства. |
Tajikistan welcomed the inclusion of a section on human rights in the amended Constitution. |
Таджикистан приветствовал включение в новый вариант Конституции статьи о правах человека. |
Germany welcomed the progress regarding human rights legislation, particularly steps to combat trafficking and address the situation of internally displaced persons. |
Германия приветствовала прогресс в отношении законодательства о правах человека, в частности, меры по борьбе с торговлей людьми и улучшению положения внутренне перемещенных лиц. |
When those two core human rights treaties were adopted, the Internet, which has changed the world dramatically, did not exist. |
Когда принимались эти два основополагающих договора о правах человека, не существовало Интернета, который радикально изменил мир. |
It is also concerned that judicial personnel lack sufficient awareness of the rights of persons with disabilities. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что сотрудники судебных органов недостаточно осведомлены о правах инвалидов. |
Men should be enlightened about the rights of women and their strong potential for development. |
Мужчины должны быть осведомлены о правах женщин и их высоком потенциале для развития. |
Education can make girls aware of their rights. |
Образование может помочь девочкам узнать о своих правах. |
The State party also acknowledges the lack of awareness of the population of the rights of women to conclude contracts and administer property. |
Государство-участник также признает отсутствие осведомленности у населения о правах женщин заключать договоры и распоряжаться имуществом. |
Women, particularly those in a vulnerable situation, are not always informed of their rights. |
Женщины, особенно находящиеся в уязвимом положении, не всегда осведомлены о своих правах. |