We also urge Member States to ratify or accede to human rights treaties and the Statute of the International Criminal Court. |
Мы также настоятельно призываем государства-члены ратифицировать договоры о правах человека и Статут Международного уголовного суда или присоединиться к ним. |
The Sub-commission's working paper on reservations to human rights treaties would be of particular interest to the treaty bodies. |
Особый интерес для договорных органов представит рабочий материал Подкомиссии об оговорках к договорам о правах человека. |
However, the fact that most entities in international law lay stress on human rights is unquestionably a positive aspect. |
Однако то обстоятельство, что большинство субъектов международного права делает акцент на правах человека, безусловно, является позитивным фактором. |
It was also stressed that a prerequisite for conflict prevention was the ratification and implementation of the international and regional human rights conventions. |
Он также подчеркнул, что предварительным этапом предотвращения конфликтов является ратификация и применение международных и региональных конвенций о правах человека. |
To combat violence against women, girls must be educated to expect equality and to know their human rights. |
В целях борьбы с насилием в отношении женщин следует воспитывать девочек в духе равноправия, сообщая им об их правах человека. |
Under statements of historians Constantine was in Nicomedia, capital of east part of Roman Empire, on the rights of the hostage. |
По утверждениям историков Константин находился в Никодемии, столице восточной части Римской империи, на правах заложника. |
Saudi Arabia locks up political dissidents, restricts the rights of migrant workers and women and uses the death penalty extensively. |
В Саудовской Аравии политических диссидентов отправляют за решётку, ограничивают в правах рабочих-мигрантов и женщин, а также широко применяют смертную казнь. |
The press release outlined the rights of LGBT people to treatment and prevention measures for HIV/AIDS. |
В пресс-релизе рассказывалось о правах представителей ЛГБТ на лечение и профилактику ВИЧ и СПИДа. |
In June, parliament passed a child rights bill. |
В июне парламент принял закон «О правах ребёнка». |
Women continued to be denied equal rights to ownership of land. |
Женщинам по-прежнему отказывали в равных правах на землю. |
Women continued to be denied equal rights to ownership of land through the existing constitutional provisions. |
Женщинам по-прежнему отказывали в равных правах на землю, используя для этого существующие положения Конституции. |
Sweden-Norway and Russia negotiated about the fishing and herding rights of the Sámi. |
Ведение шведско-норвежских и российских переговоров о правах саамов на рыбную ловлю и оленеводство. |
All human beings are born free and equal in dignity and rights. |
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. |
The Canadian Charter has little to say, explicitly at least, about economic and social rights. |
В Канадской хартии ничего не говорится, по крайней мере, ясно, о социально-экономических правах. |
In 1902 he concerned himself with the rights of Indians in the Transvaal Colony. |
В 1902 году он заботился о правах индейцев в Трансваале. |
In some cases, partial privatization of the toilet system takes place in the form of vendors supplying the service in exchange for advertising rights. |
В некоторых случаях частная приватизация туалетной системы осуществляется в форме предоставления услуги поставщиком в обмен на правах рекламы. |
It has entered into production association "Sredazelektroapparat" on the rights of legal entity. |
Оно вошло в производственное объединение «Средазэлектроаппарат» на правах юридического лица. |
He also supported civil rights legislation, the creation of Medicare, increases in Social Security, and federal rent subsidies. |
Поддерживал принятие законов о гражданских правах, создании системы медицинской помощи, повышении уровня социального обеспечения, а также предоставления федеральных субсидий по арендной плате. |
Nobody thought of the rights of each individual person. |
О правах каждой отдельной личности никто не думал. |
He was equal in rights and rank to an Army infantry Regiment Commander. |
Был уравнён в правах с командиром армейского пехотного полка. |
The Millennium Declaration also sets a human rights based agenda for hunger reduction. |
В Декларации тысячелетия также сформулирован набор основанных на правах человека положений о сокращении масштабов голода. |
Note on copyright: Amnesty International owns or has cleared full broadcast rights to all video and audio material. |
Уведомление об авторских правах: Amnesty International является правообладателем либо приобрела права на трансляцию всех аудио- и видеоматериалов. |
Strengthened human rights and gender competencies among parliamentarians, judges, law enforcement officials, community and traditional leaders and other relevant actors. |
Повышение уровня знаний о правах человека и гендерных вопросах среди парламентариев, судей, должностных лиц правоприменительных органов, общин и традиционных лидеров, и других соответствующих участников. |
He is an expert in Tibetan law and international human rights law. |
Он является экспертом тибетского права и международного законодательства о правах человека. |
The plan provided specific guarantees of fundamental human rights. |
В Билле о правах были закреплены основные личные права человека. |