The reference to "rights" is not only a reference to human rights, but also, inter alia, to rights acquired under domestic law. |
Ссылка на "права" - это упоминание не только о правах человека, но и о правах, приобретаемых, в частности, в соответствии с национальным законодательством. |
The Special Rapporteur reiterates the systematic and systemic nature of human rights violations in Belarus, which has a negative impact on the rights of civil society organizations and human rights defenders to operate freely and without threats, harassment or intimidation. |
Специальный докладчик вновь отмечает, что нарушения прав человека в Беларуси носят систематический и системный характер, что отрицательно сказывается на правах организаций гражданского общества и правозащитников и их способности свободно осуществлять свою деятельность, не подвергаясь угрозам, притеснениям и запугиванию. |
7.5 States should ensure that people whose tenure rights are recognized or who are allocated new tenure rights have full knowledge of their rights and also their duties. |
7.5 Государствам следует обеспечивать, чтобы люди, за которыми признаны права владения и пользования или которые наделены новыми правами владения и пользования, обладали всей полнотой информации о своих правах, а также о своих обязанностях. |
At all events, the rights established by international instruments ranked as constitutional rights, and international human rights instruments, which took precedence over the Constitution, could be directly invoked before domestic courts. |
В любом случае права, предусмотренные международными договорами, приравниваются к конституционным и на международные договоры о правах человека, которым отдается предпочтение перед Конституцией, можно напрямую ссылаться в национальных судах. |
The national human rights institution, having received very few complaints from Roma of violations of their rights, had taken a number of steps in order to inform them of their rights in that regard. |
Национальное управление по правам человека, получив лишь крайне незначительное число жалоб от представителей общины рома на нарушение их прав, провело ряд мероприятий по информированию рома об их соответствующих правах. |
The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
In order to raise awareness on human rights, including rights of vulnerable, special groups, protection and support of their rights, such activities as distribution of handouts and printed materials, and organization of training are conducted among civil servants and management. |
В целях повышения осведомленности о правах человека, включая права уязвимых, специальных групп населения, о защите и поддержке их прав проводится такая работа, как распространение информационных и печатных материалов и организация подготовки среди гражданских служащих и органов управления. |
Activities in that area focused on raising awareness of rights; promoting gender equality and upholding the rights of women and girls, including land rights; expanding legal services for poor and marginalized communities; and using the law to advance the right to health. |
Деятельность в этой области сосредоточена на повышении информированности о правах; поощрении гендерного равенства и защите прав женщин и девушек, включая земельные права; расширении правовой помощи беднякам и маргинальным общинам; и использовании закона для реализации права на охрану здоровья. |
Afghanistan noted the establishment of the Qatar Foundation for Social Action to monitor human rights bodies and institutions, as well as the efforts made by Qatar to raise public awareness of human rights and to protect the rights of migrant workers. |
Афганистан отметил учреждение Катарского фонда социальной помощи для наблюдения за деятельностью правозащитных органов и учреждений, а также прилагаемые Катаром усилия по повышению информированности общественности о правах человека и по защите прав трудящихся-мигрантов. |
The OHCHR Regional Office for West Africa launched a training project for journalists on human rights and human rights reporting and to promote networking among journalists working on human rights. |
Региональное отделение УВКПЧ для Западной Африки приступило к реализации проекта в области подготовки журналистов по правам человека и представления отчетности о правах человека, а также поощрения взаимодействия между журналистами, занимающимися правами человека. |
National human rights institutions have a key role to play in promoting and protecting human rights, including the right of individuals to be free from harmful practices, and enhancing public awareness of those rights. |
Национальные правозащитные институты играют ключевую роль в продвижении и защите прав человека, в том числе права отдельных лиц на свободу от вредной практики, и в повышении информированности общественности об этих правах. |
To implement provisions of the 2013 Constitution on equal rights to the enjoyment of economic, social and cultural rights, these rights are also specified in laws and regulations. |
С целью практического осуществления положений Конституции 2013 года о равенстве в экономических, социальных и культурных правах эти права были также прописаны в соответствующих законах и нормативных актах. |
Government and civil society entities undertake to educate the public on citizens' rights as enshrined in the Constitution and to make the public aware of the supremacy of their Constitutional rights and women are able to claim these rights. |
Правительство и организации гражданского общества обязуются информировать население о закрепленных в Конституции гражданских правах, приоритетности конституционных прав граждан и возможности для женщин добиваться их соблюдения. |
They highlighted that the 2014 Social Forum had reaffirmed the need for a new convention on the rights of older persons to address existing gaps in the human rights framework and rejected economic arguments for not protecting these rights. |
Они заявили, что Социальный форум 2014 года вновь подтвердил необходимость в разработке новой конвенции о правах пожилых людей для устранения существующих пробелов в рамках системы прав человека, и отклонили экономические аргументы, оправдывающие необеспечение защиты этих прав. |
Also article 29 raises the issue of residual rights by providing that the rights enumerated in this chapter shall not preclude other rights which ensue from the spirit of this Constitution and the principles of a society based on social justice, democracy and the rule of law. |
В статье 29 также затрагивается вопрос об остаточных правах и предусматривается, что права, перечисленные в этой главе, не исключают других прав, вытекающих из действующей Конституции и принципов устройства общества, основанных на социальной справедливости, демократии и верховенстве права. |
The Unit supported the development of non-governmental capacity for human rights monitoring, providing technical training on the establishment of a human rights database to five local human rights non-governmental organizations. |
Группа поддерживала укрепление неправительственных организаций, наблюдающих за положением в области прав человека, и оказала техническую помощь в создании базы данных о правах человека пяти местным правозащитным неправительственным организациям. |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
The objective is to secure full respect for human rights, greater knowledge and awareness of human rights and better coordination of work for the promotion of human rights. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить полное соблюдение прав человека, расширить информированность и осведомленность о правах человека, а также улучшить координацию работы в целях поощрения прав человека. |
In 2000, the Assistant Under-Secretary for political affairs in the Foreign Ministry had announced that Saudi Arabia would form two human rights bodies in order to investigate allegations of torture, monitor the implementation of human rights codes and acquaint the public with the concept of human rights. |
В 2000 году помощником заместителя секретаря по политическим вопросам в министерстве иностранных дел было объявлено о том, что Саудовская Аравия создаст два правозащитных органа с целью расследования обвинений в пытках, наблюдения за соблюдением правозащитных кодексов и ознакомления общественности с понятием о правах человека. |
With regard to States practising a regime of authorization for public assemblies, the Special Rapporteur continues to receive reports that such authorizations are denied to human rights defenders intending to raise awareness of human rights or protest against human rights violations. |
Что касается государств, применяющих разрешительный режим в отношении проведения публичных собраний, то Специальный докладчик продолжает получать сообщения о том, что правозащитникам, которые хотят повысить информированность о правах человека или выступить против нарушений прав человека, в таких разрешениях отказывают. |
Ownership and shareholder rights: Ownership and shareholder rights results reveal a possible disparity between disclosure of ownership structure and disclosure of rights. |
При оценке результатов по таким позициям, как собственность и права акционеров, выявилась возможность расхождения между раскрываемой информацией о структуре собственности и информации о правах. |
This is the case of cultural rights, which are disseminated in numerous international and regional instruments dealing with human rights in general or minorities or indigenous peoples' rights. |
Речь идет о культурных правах, которые упоминаются в различных международных и региональных договорах в контексте прав человека в целом или в контексте прав меньшинств или коренных народов. |
Before considering more closely the application of a human rights approach to participation and globalization, the rest of this section sets out the human rights dimensions of participation by reference to international human rights treaties. |
Прежде чем переходить к более детальному рассмотрению применения правозащитного подхода к вопросам участия и глобализации, во второй части данного раздела излагаются правозащитные аспекты участия посредством ссылок на международные договоры о правах человека. |
This should be coupled with human rights training for law enforcement officials and also with campaigns aimed at increasing human rights awareness among the public, so as to develop a collective human rights culture that meets the country's constitutional principles and objectives. |
Эти меры следует сочетать с правозащитной подготовкой сотрудников правоохранительных органов, а также с проведением кампаний, направленных на повышение информированности общественности о правах человека в целях формирования коллективной культуры в области прав человека, соответствующей конституционным принципам и целям страны. |
Thus, the ILO Tripartite Declaration specifically includes workers' human rights, but not others, while the Global Compact refers to human rights generally without going into any specificity of which human rights are relevant. |
Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ конкретно говорится о правах человека трудящихся, а не других лиц, в то время, как в Глобальном договоре о правах человека говорится в целом, без какого-либо конкретного указания на то, какие конкретные права человека имеются в виду. |