It is the inalienable right of each individual to enjoy his or her human rights and States cannot restrict these rights unless permitted in human rights treaties. |
Пользование своими правами человека - это неотъемлемое право каждого, и государства не могут ограничивать эти права, если это не разрешено в договорах о правах человека. |
However, many civil society organizations develop simplified versions of extracts from different human rights instruments that have been used even by Government agencies to raise awareness on certain rights as contained in human rights instruments. |
Тем не менее многие организации гражданского общества подготавливают упрощенные варианты отрывков из различных договоров о правах человека, которые даже были использованы правительственными учреждениями, для того чтобы повысить информированность об отдельных правах, содержащихся в договорах о правах человека. |
They acknowledged the important role of civil society, national human rights institutions, researchers and the media in preventing human rights violations by monitoring, advocacy, human rights education and awareness-raising. |
Они признали значительную роль гражданского общества, национальных правозащитных учреждений, исследователей и средств массовой информации в деле предупреждения нарушений прав человека путем мониторинга, пропаганды, просвещения в области прав человека и повышения осведомленности об этих правах. |
The United States resists application of human rights law to its activities abroad because it has unique human rights enforcement obligations, and thus potential exposure to the strictures of human rights law. |
Соединенные Штаты сопротивляются применению закона о правах человека в отношении своих действий за рубежом потому, что они обладают уникальными обязательствами по защите прав человека, а значит и потенциальной открытостью для осуждения со стороны закона о правах человека. |
It covers a range of issues, including human rights violations, implementation of the International Covenants on human rights, and ways that the Organization continues to promote and protect human rights. |
Статья охватывает целый ряд вопросов, включая нарушение прав человека, осуществление международных пактов о правах человека, и средств, при помощи которых Организация поощряет и защищает права человека. |
The Conference had challenged the world to put women's human rights on the world agenda and to view reproductive rights and health care as human rights. |
На Конференции перед мировым сообществом была поставлена задача включить вопрос о правах человека женщин в глобальную повестку дня и рассматривать репродуктивные права и медико-санитарное обслуживание в качестве прав человека. |
In his contacts with Governments and the wider human rights community, the High Commissioner is raising the issue of the rights of persons belonging to minorities, with a view to protecting human rights and promoting better understanding. |
В своих контактах с правительствами и различными организациями, занимающимися правами человека, Верховный комиссар поднимает вопрос о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях защиты их прав человека и развития лучшего взаимопонимания. |
Consequently, the Special Rapporteur recommends that a commission for human rights in East Timor be created to monitor the situation of human rights, receive and independently investigate complaints, make recommendations to the competent authorities, and disseminate information about human rights. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует создать комиссию по правам человека в Восточном Тиморе для осуществления наблюдения за положением в области прав человека, получения жалоб и проведения по ним независимого расследования, разработки рекомендации компетентным органам, а также для распространения информации о правах человека. |
Besides receiving and handling complaints of human rights violations, the National Commission has given the general public support and guidance in the protection of their basic rights, publicizing those rights and offering training for the staff in Government procurators' offices. |
Деятельность Национальной комиссии в упомянутом штате, помимо приема и рассмотрения жалоб о нарушениях прав человека, заключается в оказании поддержки и консультативной помощи гражданскому населению в области защиты их основных прав, распространении информации об этих правах и просвещении сотрудников правоохранительных органов. |
As human rights violations are the fundamental cause of refugee movements, human rights instruments and mechanisms are the precepts on which the rights of refugees, displaced persons and returnees are protected. |
Поскольку нарушения прав человека являются основной причиной перемещений беженцев, документы о правах человека и правозащитные механизмы образуют основу для защиты прав беженцев, перемещенных лиц и репатриантов. |
A substantial guarantee of the protection of civil rights and freedoms under existing legislation is the restoration of a person's legal rights, which includes the right to compensation for material and moral damage and the restoration of labour, pension, housing and other rights. |
Одной из существенных гарантий защиты прав и свобод граждан в соответствии с действующим законодательством является их реабилитация, которая включает в себя право на возмещение имущественного и морального вреда, восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах. |
Human rights awareness campaigns, human rights programmes and human rights departments were being developed in a number of institutions. |
В ряде учреждений развертываются кампании по повышению осведомленности о правах человека, разрабатываются программы по правам человека и создаются подразделения по вопросам прав человека. |
Through human rights information activities and the training of local human rights workers, the Office brings its mandate to the attention of the public and helps to heighten public awareness of human rights. |
Осуществляя программы просветительских мероприятий и подготовки местных пропагандистов по вопросам прав человека, Управление знакомит население со своими задачами и расширяет его осведомленность о правах человека. |
Such activities have helped to broaden opportunities for a dialogue on human rights and to expand efforts to publicize human rights activities through the training of human rights outreach workers associated with non-governmental organizations. |
Осуществление таких мероприятий позволило расширить диалог по вопросу о правах человека и объединить прилагаемые многими сторонами усилия по распространению информации путем подготовки специалистов в области прав человека, связанных с неправительственными организациями. |
The Committee recommends that procedures to inform detainees of their rights should be developed. Detainees should be immediately and directly informed of their rights by public officials at the time of arrest and those rights should be posted in all detention centres, prosecutors' offices and courthouses. |
Комитет рекомендует разработать механизмы информирования о правах задержанных лиц, которые должны немедленно и непосредственно доводиться до их сведения должностными лицами при производстве задержания, а также быть вывешены во всех местах заключения, в органах прокуратуры и в судах. |
All States should ensure that both State officials and immigrants themselves are made aware of the rights embodied in human rights instruments and the specific international conventions of both the United Nations and the ILO on the rights of migrant workers and their families. |
Всем государствам надлежит принять необходимые меры для ознакомления как государственных должностных лиц, так и самих иммигрантов об их правах, закрепленных в договорах по правам человека и конкретных международных конвенциях Организации Объединенных Наций и МОТ, касающихся прав трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
She suggested the concept of the "localization of human rights", where rights were being written into constitutions and bills of rights that would hold Governments accountable for pro-active policy. |
Она предложила концепцию "локализация прав человека", согласно которой права человека закреплялись бы в конституциях и биллях о правах, которые требовали бы от правительств проведения упреждающей политики в этой области. |
Associations concerned with human rights in general or at the sectoral level help to raise society's awareness of human rights problems and to disseminate a culture of human rights. |
Кроме того, организации, занимающиеся вопросами прав человека, способствуют ознакомлению общественности с общими или конкретными проблемами в области прав человека и распространению информации о правах человека. |
As to the question that all human rights were individual rights and that there was no need for collective rights, that was only one point of view and one which was not universally accepted. |
Что касается вопроса о том, что все права человека являются индивидуальными правами и что необходимость в коллективных правах отсутствует, то он отметил, что это всего лишь одна точка зрения, которая к тому же не пользуется всеобщим признанием. |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
With respect to the person's rights to a counsel, to be informed of their rights and to inform their family promptly of their detention, irrespective of where they are detained, these rights are not affected by this legislation. |
Это законодательство не затрагивает прав задержанного на обращение к адвокату, на информирование о его правах и оперативное оповещение родственников о его местонахождении, независимо от того, где задержанный содержится. |
It aims, through the provision of small grants to bona fide human rights defenders working individually or in association with others, at empowering people locally to raise human rights awareness and resolve local human rights problems. |
Его цель заключается в том, чтобы на основе предоставления небольших субсидий добросовестным правозащитникам, работающим индивидуально или совместно с другими, расширять возможности населения на местах в деле повышения уровня осведомленности о правах человека и решать местные проблемы в области прав человека. |
Although existing legislation guaranteed women equal rights with men in virtually all areas, women were often not aware of their rights or, because they had lower incomes, were not able to take full advantage of those rights. |
Хотя существующее законодательство гарантирует женщинам равные права с мужчинами практически во всех областях, во многих случаях женщины не осведомлены о своих правах или, из-за низкого дохода, не могут в полной мере воспользоваться этими правами. |
A human rights-based approach to biotechnology thus looks at all the relevant human rights of all actors involved and, in the case of conflict, would seek to balance the various rights in order to maximize respect for all rights and right-holders. |
Основанный на правах подход к биотехнологии таким образом учитывает все соответствующие права человека всех вовлеченных в этот процесс участников и в случае конфликта будет способствовать уравновешиванию различных прав в целях максимального соблюдения всех прав и уважения обладателей прав. |
The Center seeks to heighten awareness of human rights issues, stop human rights violations and encourage Governments, international organizations and private actors to adopt policies that ensure respect for international human rights. |
Центр стремится улучшать информированность о правах человека, прекратить нарушения прав человека и поощрять правительства, международные организации и частный сектор принимать стратегии, которые обеспечивают уважение международных прав человека. |