Under certain circumstances, joint bidding was considered acceptable. |
Было высказано мнение о том, что при определенных условиях может допускаться представление совместных предложений на торгах. |
The New Deal also emphasizes that countries in different circumstances may value specific types of cooperation differently. |
В «Новом курсе» подчеркивается также, что страны, находящиеся в разных условиях, могут по-разному оценивать конкретные виды сотрудничества. |
To assist children in difficult circumstances. |
Оказывать помощь детям, находящимся в трудных условиях. |
A special strategy covered children in difficult circumstances. |
Разработана специальная стратегия для детей, находящихся в трудных условиях. |
It therefore needed to improve its administrative capacity in order to adapt to different circumstances. |
Таким образом, Комиссии следует укрепить свой административный потенциал, что позволит ей адаптироваться к работе в новых условиях. |
Wives caught in these circumstances also have access to temporary places of asylum. |
Женщины, оказавшиеся в таких условиях, могут также обращаться за помощью в приюты для временного проживания. |
The peace-keeping forces were operating under increasingly dangerous circumstances. |
З. Силам по поддержанию мира приходится действовать во все более опасных условиях. |
In these circumstances, resort to the army for public security functions became easier. |
В этих условиях более простым решением проблемы стало привлечение армии для выполнения функций, связанных с общественной безопасностью. |
Historical circumstances compelled China to develop nuclear weapons. |
Развитие Китаем ядерного оружия представляет собой вынужденное решение в специфических исторических условиях. |
These projects are designed to benefit children in particularly difficult circumstances. |
Эти проекты направлены на оказание помощи детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
Partnership based on mutual interest becomes increasingly attractive under those circumstances. |
Отношения партнерства, основанные на взаимном интересе, становятся в этих условиях все более привлекательными. |
It demonstrated that UNDP could operate effectively in changing circumstances. |
Его работа показала, что ПРООН может эффективно действовать в меняющихся условиях. |
UNRWA staff undertook its tasks under dangerous circumstances. |
Сотрудники БАПОР выполняли стоявшие перед ними задачи в весьма опасных условиях. |
Another coordination tool for countries affected by special circumstances is the strategic framework. |
Еще одним средством обеспечения координации для стран, находящихся в особых условиях, являются стратегические рамки. |
I am aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges. |
Я отдаю себе отчет в том, что в нынешних условиях перед нашей Конференцией стоят трудные задачи. |
Even in difficult circumstances, women should not suffer disproportionately. |
Однако, даже в трудных условиях, женщины не должны подвергаться неодинаковым страданиям. |
We applaud their efforts to restore order and confiscate illicit weapons in difficult circumstances. |
Мы высоко оцениваем их усилия по восстановлению порядка и конфискации незаконного оружия, которые им приходится осуществлять в сложных условиях. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. |
Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
Peacekeeping activities are subject to difficult operational circumstances and unforeseen challenges. |
Деятельность по поддержанию мира осуществляется в трудных оперативных условиях и сталкивается с непредвиденными проблемами. |
Refuges, migrants and other foreigners in Zimbabwe reportedly lived in poor circumstances. |
По имеющейся информации, беженцы, мигранты и другие иностранцы в Зимбабве живут в плохих условиях. |
Worst affected are the poorest countries and those living under the most difficult circumstances. |
В наибольшей мере от этого заболевания страдают беднейшие страны и лица, живущие в крайне тяжелых условиях. |
Early abortion by trained providers in hygienic circumstances is among the safest of medical procedures. |
Аборт на раннем этапе, осуществляемый имеющими профессиональную подготовку специалистами в гигиенических условиях, относится к числу самых безопасных медицинских процедур. |
Lithuania appreciated efforts to safeguard human rights in these circumstances. |
Она дала высокую оценку усилиям по обеспечению прав человека в этих условиях. |
Probably because it was done in less-than-ideal circumstances. |
Может потому, что её делали в не совсем идеальных условиях. |
In view of these circumstances, the Group took decisions designed to save its assets. |
В этих условиях Группа приняла решение о выводе своих активов. |