However, despite the disappointment with the existing stalemate on negotiations on a fissile material cut-off treaty, many States expressed the hope that this issue would be resolved in new, propitious circumstances. |
Однако, несмотря на разочарование по поводу тупика, в который зашли переговоры относительно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, многие государства выразили надежду на то, что данные вопросы удастся разрешить в новых, благоприятных условиях. |
First of all, Norway would like to commend Macedonian authorities for having successfully maintained peace and stability and developed democracy in their country during a decade of independence under difficult circumstances. |
Прежде всего Норвегия хотела бы воздать македонским властям честь за успешное поддержание в трудных условиях мира и стабильности и развитие демократии в их стране на протяжении всего десятилетия независимости. |
The attention to safety and security of United Nations and associated personnel on the part of the Secretary-General was especially welcome in the present circumstances. |
В сложившихся условиях следует особо приветствовать то внимание, которое уделяет безопасности и охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала Генеральный секретарь. |
Therefore, the Commission urges the participants in the event to consider the special needs and circumstances of developing countries, specified here as relating to energy for sustainable development, and provide guidance on how the necessary financing can be obtained. |
В связи с Комиссия настоятельно призывает участников совещания рассмотреть вопрос об особых потребностях и условиях развивающихся стран, которые в соответствии с настоящим документом относятся к вопросам энергетики в интересах устойчивого развития, и дать свои рекомендации относительно поиска необходимых финансовых средств. |
This requires the commitment of all the parties, allowing for the acceleration of the repatriation or resettlement of refugees in good circumstances and for the onset of the registration process. |
Для этого необходима приверженность всех сторон, что позволило бы ускорить процессы репатриации или расселения беженцев в благоприятных условиях и с целью развертывания процесса регистрации. |
In such circumstances, employees can thus do much to improve their own working conditions without the need for excessive help and legislation (and expenditure) from the State. |
В таких условиях работники могут, таким образом, сделать гораздо больше для улучшения своих условий труда без чрезмерной помощи и законодательной (и материальной) поддержки со стороны государства. |
an event constituting in the circumstances of Antarctica a natural disaster of an exceptional character which could not reasonably have been foreseen; or |
а) случаем, представляющим в условиях Антарктики стихийное бедствие исключительного характера, которое невозможно было разумно предвидеть; или |
In the current circumstances, it is essential to recall once again that no security issue trumps the primary obligation of all States to comply with those basic norms. |
В нынешних условиях необходимо вновь призвать к тому, чтобы никакие вопросы безопасности не заслоняли главной обязанности всех государств соблюдать эти основополагающие нормы. |
I would also like to reiterate our congratulations to those who were involved in organizing and securing these elections in very challenging circumstances, namely the Joint Electoral Management Body, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and international and national security forces. |
Я также хотел бы еще раз поздравить всех тех, кто принял участие в организации и проведении этих выборов в столь тяжелых условиях, в частности Объединенный орган по управлению избирательным процессом, Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и международные и национальные силы безопасности. |
In terms of size, activity or degree of specialization commodity producer farms under Hungarian circumstances probably would not fall in the same category prevailing in the Netherlands or Denmark. |
С точки зрения размера, видов деятельности и уровня специализации товарные хозяйства Венгрии, по всей видимости, в условиях Нидерландов или Дании будут относиться к другой категории. |
Under the circumstances, the Committee recommends that, in lieu of an appropriation, commitment authority be granted to use the available cash balance to cover the requirements for the maintenance of the Mission for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. |
В сложившихся условиях Комитет рекомендует вместо ассигнования средств предусмотреть предоставление полномочий в отношении использования имеющегося остатка денежной наличности для покрытия потребностей в связи с обеспечением функционирования Миссии на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года. |
They indicate the steps that remain to be taken in order to attain our common objective - the establishment of an independent, democratic and viable East Timor - in the best possible circumstances and as soon as possible. |
В них были указаны те шаги, которые еще предстоит предпринять для достижения нашей общей цели - создания независимого, демократического и жизнеспособного Восточного Тимора, в по возможности наиблагоприятнейших условиях и как можно скорее. |
New Zealand, along with others, stands ready to assist Indonesia in the next steps of repatriation and resettlement, but only in circumstances in which the security of international workers can be guaranteed. |
Новая Зеландия наряду с другими преисполнена готовности помочь Индонезии в последующих мерах по репатриации и переселению, но только в тех условиях, в которых может быть гарантирована безопасность международных работников. |
It guarantees special attention and social protection for children whose mental or physical development is untypical, children deprived of a family environment and children in other unfavourable conditions or extreme circumstances. |
Особое внимание и социальная защита гарантируются детям с особенностями психофизического развития, детям, лишенным своего семейного окружения или оказавшимся в иных неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях. |
An increase of 5% during the 2002 was regarded as an optimum under the given circumstances, although the combined transport industry considers it below the potential of the market. |
В этих условиях рост на 5% в 2002 году считается оптимальным, хотя, по мнению операторов комбинированных перевозок, этот показатель ниже потенциальных возможностей рынка. |
The "base motives" referred to in Article 115 2 of the Penal Code, and thus the high degree of social damage which impacts the imposition of a more severe penalty, may in such circumstances be overlooked. |
В таких условиях могут быть не приняты во внимание "основные мотивы", о которых говорится в 2 статьи 115 Уголовного кодекса, и тем самым выносится за скобки значительный социальный ущерб, учет которого мог бы привести к вынесению более сурового наказания. |
It did not submit any evidence that would support its assertion that in normal circumstances it would have received the remaining clearance certificates by the end of August 1990. |
Она не представила никаких доказательств, подтверждающих, что в обычных условиях она смогла бы получить оставшиеся разрешения до конца августа 1990 года. |
Under the circumstances, it appears that PIC had no liability to GPIC for interest where PIC had not received the payments from its customers to forward to GPIC. |
В этих условиях ПИК не несет ответственности перед ГПИК по процентам в том случае, если она не получила от своих клиентов платежей для перевода ГПИК. |
In those circumstances, it is difficult to see what benefit the issuing bank was providing in return for any service charges that it was paid once notice of the embargo had been widely disseminated. |
В этих условиях непонятно, какие услуги банк-эмитент мог предоставлять в обмен на плату за обслуживание, которая взималась уже после того, как стало широко известно об объявлении эмбарго. |
In those circumstances, it is of vital importance that United Nations responses and strategies be formulated through an improved mechanism for consultations among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries, as many previous speakers have already observed. |
В этих условиях крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций формулировала ответные меры и стратегии с помощью усовершенствованного механизма консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, как уже отмечали здесь многие предыдущие ораторы. |
Under these circumstances, India has made appreciable progress towards goals such as immunization and literacy, whereas there has been less progress in areas such as sanitation and the combat against malnutrition. |
В этих условиях Индия добилась значительного прогресса в сфере иммунизации и ликвидация неграмотности, однако, в таких областях, как санитарная профилактика и борьба с недоеданием, были достигнуты более скромные результаты. |
These weapons are now used largely in conflicts within States rather than between them, in circumstances in which security is clearly damaged, rather than enhanced, by their presence. |
Сейчас эти виды оружия широко применяются скорее во внутригосударственных, чем в межгосударственных конфликтах, в условиях, когда в результате его наличия безопасность явно нарушается, а не укрепляется. |
The focus is on responsive analyses of the developing political situation affecting the refugees and the operations of the Agency, particularly in the current difficult circumstances. |
Основное внимание уделяется проводимому в рамках ответных мер анализу складывающейся политической обстановки, отражающейся на положении беженцев и оперативной деятельности Агентства, в частности в нынешних сложных условиях. |
Further efforts to consolidate and share technologies and apply existing institutional abilities or resources, especially with developing countries and those in special circumstances, need to be encouraged and supported. |
Необходимо поощрять и поддерживать дальнейшие усилия, направленные на объединение или совместное использование технологий и применение существующих институциональных возможностей или ресурсов, особенно с развивающимися странами и странами, находящимися в особых условиях. |
Under the present circumstances, such objectives can be achieved only with dedicated commitment, resources and patience on the part of the Government of Sierra Leone, its regional partners and the international community. |
В нынешних условиях такие цели можно достичь только при наличии твердой приверженности, ресурсов и выдержки со стороны правительства Сьерра-Леоне, его региональных партнеров и международного сообщества. |