In such circumstances, integrated and systematic strategies must be adopted to realize the goals of post-conflict reconstruction. |
В этих условиях реализация целей постконфликтного восстановления требует разработки всеобъемлющих и систематических стратегий. |
The Disarmament Commission is working in circumstances in which trends towards dialogue and cooperation on the international scene have gradually gained strength. |
Комиссия по разоружению работает в условиях, когда постепенно набирают силу тенденции к диалогу и сотрудничеству на международной арене. |
We therefore commend UNAMA, led by Tom Koenigs, for its outstanding and dedicated work under often difficult circumstances. |
Поэтому мы выражаем благодарность МООНСА, которая под руководством Тома Кёнигса отлично и самоотверженно работает в зачастую сложных условиях. |
Under certain circumstances, it leads to what has come to be known as "elite capture". |
При определенных условиях это приводит к возникновению явления, известного как «захват контроля элитой». |
UNMIK and KFOR have made significant progress in implementing their mandates and must be commended for their efforts, often made under difficult and challenging circumstances. |
МООНВАК и СДК добились значительного прогресса в осуществлении своих мандатов и им следует выразить признательность за те усилия, которые они предпринимают зачастую в сложных и опасных условиях. |
While each subregional organization is surrounded by different circumstances, there are many commonalities that subregional organizations share. |
Хотя каждая субрегиональная организация действует в различных условиях, между ними существует множество точек соприкосновения. |
I would like to commend the men and women of UNOMIG who perform their duties in these demanding circumstances with exemplary professionalism and dedication. |
Я хотел бы выразить признательность мужчинам и женщинам из состава МООННГ, которые выполняют возложенные на них задачи в этих тяжелых условиях, демонстрируя беспримерный профессионализм и самоотверженность. |
In these circumstances, insufficient progress in the harmonization of control systems increases the risk to peace and security. |
В этих условиях промедление с принятием мер по гармонизации систем контроля повышает степень риска, которому подвергаются мир и безопасность. |
Under the Act, it is permissible in certain circumstances to develop new properties and alter existing divisions. |
Согласно этому Закону, при определенных условиях разрешается осваивать новые земельные участки и менять существующую структуру землеустройства. |
The economic life of post-Soviet Georgia is developing in quite special circumstances. |
Экономическая жизнь постсоветской Грузии развивается в достаточно специфических условиях. |
We are building these institutions, doing so under far less than ideal circumstances. |
Мы создаем эти институты, работая далеко не в идеальных условиях. |
It was under these circumstances that the facilitators proposed proximity talks before the end of March to continue the process of peacemaking. |
Именно в этих условиях посредники предложили провести непрямые переговоры до окончания марта, с тем чтобы продолжить процесс установления мира. |
Also, the calls of the leaders of ethnic Albanians for tolerance and coexistence in the circumstances ring very hollow indeed. |
В сложившихся условиях поистине неубедительно звучат и призывы лидеров этнических албанцев к терпимости и сосуществованию. |
What my Special Representative and his colleagues have accomplished thus far, under the circumstances, is truly remarkable. |
То, чего удалось добиться к настоящему моменту в сложившихся условиях моему Специальному представителю и его коллегам, поистине удивительно. |
The employer must under no circumstances impose the works on them. |
Работодатель не имеет права ни при каких условиях использовать таких женщин на этих видах работ. |
Such questions can only be raised in particular circumstances to be defined. |
Такие вопросы могут подниматься лишь в конкретных условиях, которые будут определены позднее. |
All 27 national communications considered for this report provided information on national circumstances at varying levels of detail. |
Все 27 национальных сообщений, рассмотренных для подготовки настоящего доклада, содержали информацию о национальных условиях с различными уровнями детализации. |
The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. |
Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития. |
Under these circumstances, our Government is taking energetic measures to counteract the disease. |
В этих условиях правительство принимает энергичные меры по профилактике этой инфекции. |
The African Mission in Burundi has, in particularly difficult circumstances, helped greatly to stabilize the situation in the country. |
Африканская миссия в Бурунди, которой пришлось действовать в исключительно трудных условиях, оказала большую помощь в деле стабилизации ситуации в стране. |
It provides mechanisms for achieving economic recovery under the current circumstances. |
Оно предусматривает механизмы обеспечения оживления экономики в нынешних условиях. |
It is difficult to envisage development and, therefore, durable peace in Africa under those circumstances. |
В таких условиях трудно представить себе возможность развития и, вследствие этого, установление прочного мира в Африке. |
In the circumstances, the Security Council had no choice but to act. |
В этих условиях Совет Безопасности вынужден был действовать. |
Young children growing up in especially difficult circumstances require particular attention. |
Особого внимания требуют дети, растущие в трудных условиях. |
Under such circumstances, the role of this session of the Disarmament Commission becomes more important. |
В таких условиях роль сессии Комиссии по разоружению становится еще более важной. |