Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In such circumstances, integrated and systematic strategies must be adopted to realize the goals of post-conflict reconstruction. В этих условиях реализация целей постконфликтного восстановления требует разработки всеобъемлющих и систематических стратегий.
The Disarmament Commission is working in circumstances in which trends towards dialogue and cooperation on the international scene have gradually gained strength. Комиссия по разоружению работает в условиях, когда постепенно набирают силу тенденции к диалогу и сотрудничеству на международной арене.
We therefore commend UNAMA, led by Tom Koenigs, for its outstanding and dedicated work under often difficult circumstances. Поэтому мы выражаем благодарность МООНСА, которая под руководством Тома Кёнигса отлично и самоотверженно работает в зачастую сложных условиях.
Under certain circumstances, it leads to what has come to be known as "elite capture". При определенных условиях это приводит к возникновению явления, известного как «захват контроля элитой».
UNMIK and KFOR have made significant progress in implementing their mandates and must be commended for their efforts, often made under difficult and challenging circumstances. МООНВАК и СДК добились значительного прогресса в осуществлении своих мандатов и им следует выразить признательность за те усилия, которые они предпринимают зачастую в сложных и опасных условиях.
While each subregional organization is surrounded by different circumstances, there are many commonalities that subregional organizations share. Хотя каждая субрегиональная организация действует в различных условиях, между ними существует множество точек соприкосновения.
I would like to commend the men and women of UNOMIG who perform their duties in these demanding circumstances with exemplary professionalism and dedication. Я хотел бы выразить признательность мужчинам и женщинам из состава МООННГ, которые выполняют возложенные на них задачи в этих тяжелых условиях, демонстрируя беспримерный профессионализм и самоотверженность.
In these circumstances, insufficient progress in the harmonization of control systems increases the risk to peace and security. В этих условиях промедление с принятием мер по гармонизации систем контроля повышает степень риска, которому подвергаются мир и безопасность.
Under the Act, it is permissible in certain circumstances to develop new properties and alter existing divisions. Согласно этому Закону, при определенных условиях разрешается осваивать новые земельные участки и менять существующую структуру землеустройства.
The economic life of post-Soviet Georgia is developing in quite special circumstances. Экономическая жизнь постсоветской Грузии развивается в достаточно специфических условиях.
We are building these institutions, doing so under far less than ideal circumstances. Мы создаем эти институты, работая далеко не в идеальных условиях.
It was under these circumstances that the facilitators proposed proximity talks before the end of March to continue the process of peacemaking. Именно в этих условиях посредники предложили провести непрямые переговоры до окончания марта, с тем чтобы продолжить процесс установления мира.
Also, the calls of the leaders of ethnic Albanians for tolerance and coexistence in the circumstances ring very hollow indeed. В сложившихся условиях поистине неубедительно звучат и призывы лидеров этнических албанцев к терпимости и сосуществованию.
What my Special Representative and his colleagues have accomplished thus far, under the circumstances, is truly remarkable. То, чего удалось добиться к настоящему моменту в сложившихся условиях моему Специальному представителю и его коллегам, поистине удивительно.
The employer must under no circumstances impose the works on them. Работодатель не имеет права ни при каких условиях использовать таких женщин на этих видах работ.
Such questions can only be raised in particular circumstances to be defined. Такие вопросы могут подниматься лишь в конкретных условиях, которые будут определены позднее.
All 27 national communications considered for this report provided information on national circumstances at varying levels of detail. Все 27 национальных сообщений, рассмотренных для подготовки настоящего доклада, содержали информацию о национальных условиях с различными уровнями детализации.
The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития.
Under these circumstances, our Government is taking energetic measures to counteract the disease. В этих условиях правительство принимает энергичные меры по профилактике этой инфекции.
The African Mission in Burundi has, in particularly difficult circumstances, helped greatly to stabilize the situation in the country. Африканская миссия в Бурунди, которой пришлось действовать в исключительно трудных условиях, оказала большую помощь в деле стабилизации ситуации в стране.
It provides mechanisms for achieving economic recovery under the current circumstances. Оно предусматривает механизмы обеспечения оживления экономики в нынешних условиях.
It is difficult to envisage development and, therefore, durable peace in Africa under those circumstances. В таких условиях трудно представить себе возможность развития и, вследствие этого, установление прочного мира в Африке.
In the circumstances, the Security Council had no choice but to act. В этих условиях Совет Безопасности вынужден был действовать.
Young children growing up in especially difficult circumstances require particular attention. Особого внимания требуют дети, растущие в трудных условиях.
Under such circumstances, the role of this session of the Disarmament Commission becomes more important. В таких условиях роль сессии Комиссии по разоружению становится еще более важной.