In such circumstances, programme support costs were obviously not required and voluntary contributions of that kind should be reflected in the budgets and performance reports. |
В таких условиях, вполне очевидно, средств на покрытие расходов на вспомогательное обслуживание программ не потребуется, а добровольные взносы подобного рода должны быть отражены в бюджетах и докладах о ходе их исполнения. |
In 1997, the appointment of a joint United Nations/OAU Special Representative for the Great Lakes region marked a significant innovation which may also prove useful in other circumstances. |
Так, в 1997 году назначение общего Специального представителя Организации Объединенных Наций и ОАЕ для района Великих озер существенно изменило ситуацию, и это может оказаться полезным и в других условиях. |
In these circumstances, even developing countries which can attract private flows would be helped by a substantial continuing flow of long-term funds from multilateral institutions. |
В этих условиях даже развивающиеся страны, которые могут привлечь частные капиталы, извлекут пользу, если многосторонние учреждения будут и далее оказывать им существенную финансовую помощь на долгосрочной основе. |
In some circumstances, local interest may favour the production of non-market benefits (recreation, aesthetic values) and subsistence food, fibre and fuel that may be locally non-substitutable. |
В некоторых обстоятельствах местные интересы могут обусловить получение нерыночных выгод (отдых, эстетические ценности) и необходимых для выживания продуктов питания, волокон и топлива, которые в местных условиях, возможно, являются незаменимыми. |
Ukraine strongly condemned all crimes committed against children, in particular terrorist attacks: it could not be accepted under any circumstances that children should fall victim to terrorism. |
Г-жа Бойко говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
Perhaps more relevantly, the measures taken by the Security Council since 1990 have not involved "criminalizing" States, even in circumstances of gross violation of basic norms. |
Пожалуй, еще более актуальное значение имеет тот факт, что меры, принятые Советом Безопасности с 1990 года, не вели к присвоению ответственности государствам за противоправные деяния даже в условиях грубого нарушения основных норм. |
It is recommended that the fire brigade not only regularly maintain breathing equipment but also practice with it in regular circumstances in order to accustom itself for use in tunnel accidents. |
Рекомендуется, чтобы пожарные бригады не только регулярно обслуживали дыхательные аппараты, но и проводили тренировочные занятия с ними в обычных условиях, с тем чтобы привыкнуть к пользованию ими при авариях в туннелях. |
They shall face the same verdicts as men would in identical circumstances. |
В отношении женщин выносятся такие же судебные решения, какие были бы вынесены в отношении мужчин в аналогичных условиях. |
Despite their efforts, often in circumstances of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. |
Несмотря на их усилия, которые нередко предпринимаются в условиях серьезных социально-экономических трудностей, сельские женщины часто не имеют надежных источников средств к существованию. |
Reflecting the diverse national circumstances of developing country Parties, the support needed and challenges faced in the planning and implementation of NAMAs were equally diverse. |
В свете различий в национальных условиях Сторон, являющихся развивающимися странами, потребности этих стран в поддержке и стоящие перед ними проблемы в области планирования и осуществления НАМА также являются разными. |
I thank and applaud the efforts of the whole United Nations team in Haiti, who have performed admirably under the most difficult circumstances, and particularly my Special Representative Edmond Mulet. |
Я с удовлетворением отмечаю и высоко оцениваю усилия, предпринимаемые всем коллективом сотрудников Организации Объединенных Наций в Гаити, работа которых в самых сложных условиях не может не вызывать восхищения, и особенно усилия моего Специального представителя Эдмона Муле. |
As for trials in absentia, such proceedings were provided for under extremely specific circumstances in the Code of Criminal Procedure. |
Что касается судебных разбирательств, проводимых заочно или в отсутствие обвиняемого, то такого рода судебная процедура, предусмотренная Уголовно-процессуальным кодексом, допустима при самым четким образом оговоренных условиях. |
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. |
Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях. |
Euro-Liberia, awarded a concession under the usual circumstances (see para. 89), had not yet paid any fees as at 25 November. |
Компания «Евро-Либерия», концессия которой была предоставлена на обычных условиях, еще не уплатила никаких сборов по состоянию на 25 ноября (см. пункт 89). |
Under the circumstances, the Federal Office for Refugees deemed it unnecessary to respond to the complainant's allegations, which contained numerous inconsistencies. |
Таким образом, ситуация для бывших сторонников УНИТА значительно улучшилась В этих условиях ФББ сочло нецелесообразным реагировать на многочисленные противоречия, которые содержатся в заявлениях автора сообщения. |
He pointed out that there was Community legislation that made it mandatory to publish environmental information in certain circumstances (see Directive 2003/4/EC of 28 January 2003). |
Он отметил, что в рамках Сообщества действует законодательство, требующее при определенных условиях разглашения информации, касающейся окружающей среды (см. директиву 2003/4/ЕС от 28 января 2003 года). |
Throughout the forest-wood chain, conversion factors (material input/product output) are crucial for wood resource balances but they have wide ranges due to local circumstances and measurement conventions. |
В рамках всей цепочки "лес - производство древесины" коэффициенты пересчета (затраты сырья/выход продукции) имеют большое значение для составления баланса ресурсов древесины, однако они являются весьма неодинаковыми ввиду различий в местных условиях и правилах проведения измерений. |
Although rebuttable in certain limited circumstances, there is a strong presumption that measures lowering the present enjoyment of the right to health are impermissible. |
Хотя в определенных ограниченных условиях этот принцип может быть оспорен, вполне обоснованной является презумпция недопустимости мер, приводящих к уменьшению степени пользования правом на здоровье. |
The goal was to improve country-specific migration data and analysis on the circumstances of children and women left behind, and to increase understanding of the impact of remittances. |
Цель этой работы заключалась в улучшении качества информации и аналитических данных по каждой стране, дающих представление о тех условиях, в которых находятся женщины и дети, чьи кормильцы эмигрировали, а также в повышении уровня информированности о том важном значении, которое имеют денежные переводы. |
We strongly discourage the authorities from going ahead with the run-off under these circumstances as that would only increase divisions and produce a discredited result. |
В этих условиях мы настоятельно призываем власти повременить с проведением второго тура выборов, поскольку это лишь приведет к усилению разногласий и поставит под сомнение результаты выборов. |
Doing so may require an enterprise to segregate one asset into several parts, which may not be practicable in certain circumstances, at least to begin with. |
Полное принятие этого метода могло бы привести к тому, что предприятие должно было бы проводить разбивку того или иного актива на несколько составных частей, что не всегда практически возможно в некоторых условиях, по крайней мере на начальном этапе. |
Possibility of different approaches under different circumstances; |
Возможность различных подходов в различных условиях (в зависимости от вида помощи); |
Under such circumstances, it would be premature to undertake a further amendment, since |
И в этих условиях было бы преждевременным вновь подвергать его модификации, ибо это повредило бы не только усилиям по утверждению универсальности, но и процессу реализации. |
For courage in saving the life of a fellow worker at a fire in an explosives factory, under exceptionally dangerous circumstances. |
Бой в условиях населенного пункта, при огромной плотности огня, засевшего в засадах противника, в тяжёлых климатических условиях. |
Parties were urged to decide under which circumstances pre-plant soil use for propagative material qualified for the quarantine and pre-shipment exemption. |
Сторонам было предложено принять решение о том, при каких условиях использование для предпосадочной обработки рассады может рассматриваться как основание для исключения, связанного с карантинной обработкой и обработкой перед транспортировкой. |