Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In such circumstances, programme support costs were obviously not required and voluntary contributions of that kind should be reflected in the budgets and performance reports. В таких условиях, вполне очевидно, средств на покрытие расходов на вспомогательное обслуживание программ не потребуется, а добровольные взносы подобного рода должны быть отражены в бюджетах и докладах о ходе их исполнения.
In 1997, the appointment of a joint United Nations/OAU Special Representative for the Great Lakes region marked a significant innovation which may also prove useful in other circumstances. Так, в 1997 году назначение общего Специального представителя Организации Объединенных Наций и ОАЕ для района Великих озер существенно изменило ситуацию, и это может оказаться полезным и в других условиях.
In these circumstances, even developing countries which can attract private flows would be helped by a substantial continuing flow of long-term funds from multilateral institutions. В этих условиях даже развивающиеся страны, которые могут привлечь частные капиталы, извлекут пользу, если многосторонние учреждения будут и далее оказывать им существенную финансовую помощь на долгосрочной основе.
In some circumstances, local interest may favour the production of non-market benefits (recreation, aesthetic values) and subsistence food, fibre and fuel that may be locally non-substitutable. В некоторых обстоятельствах местные интересы могут обусловить получение нерыночных выгод (отдых, эстетические ценности) и необходимых для выживания продуктов питания, волокон и топлива, которые в местных условиях, возможно, являются незаменимыми.
Ukraine strongly condemned all crimes committed against children, in particular terrorist attacks: it could not be accepted under any circumstances that children should fall victim to terrorism. Г-жа Бойко говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства.
Perhaps more relevantly, the measures taken by the Security Council since 1990 have not involved "criminalizing" States, even in circumstances of gross violation of basic norms. Пожалуй, еще более актуальное значение имеет тот факт, что меры, принятые Советом Безопасности с 1990 года, не вели к присвоению ответственности государствам за противоправные деяния даже в условиях грубого нарушения основных норм.
It is recommended that the fire brigade not only regularly maintain breathing equipment but also practice with it in regular circumstances in order to accustom itself for use in tunnel accidents. Рекомендуется, чтобы пожарные бригады не только регулярно обслуживали дыхательные аппараты, но и проводили тренировочные занятия с ними в обычных условиях, с тем чтобы привыкнуть к пользованию ими при авариях в туннелях.
They shall face the same verdicts as men would in identical circumstances. В отношении женщин выносятся такие же судебные решения, какие были бы вынесены в отношении мужчин в аналогичных условиях.
Despite their efforts, often in circumstances of dire hardship, the livelihoods of many rural women are becoming uncertain. Несмотря на их усилия, которые нередко предпринимаются в условиях серьезных социально-экономических трудностей, сельские женщины часто не имеют надежных источников средств к существованию.
Reflecting the diverse national circumstances of developing country Parties, the support needed and challenges faced in the planning and implementation of NAMAs were equally diverse. В свете различий в национальных условиях Сторон, являющихся развивающимися странами, потребности этих стран в поддержке и стоящие перед ними проблемы в области планирования и осуществления НАМА также являются разными.
I thank and applaud the efforts of the whole United Nations team in Haiti, who have performed admirably under the most difficult circumstances, and particularly my Special Representative Edmond Mulet. Я с удовлетворением отмечаю и высоко оцениваю усилия, предпринимаемые всем коллективом сотрудников Организации Объединенных Наций в Гаити, работа которых в самых сложных условиях не может не вызывать восхищения, и особенно усилия моего Специального представителя Эдмона Муле.
As for trials in absentia, such proceedings were provided for under extremely specific circumstances in the Code of Criminal Procedure. Что касается судебных разбирательств, проводимых заочно или в отсутствие обвиняемого, то такого рода судебная процедура, предусмотренная Уголовно-процессуальным кодексом, допустима при самым четким образом оговоренных условиях.
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях.
Euro-Liberia, awarded a concession under the usual circumstances (see para. 89), had not yet paid any fees as at 25 November. Компания «Евро-Либерия», концессия которой была предоставлена на обычных условиях, еще не уплатила никаких сборов по состоянию на 25 ноября (см. пункт 89).
Under the circumstances, the Federal Office for Refugees deemed it unnecessary to respond to the complainant's allegations, which contained numerous inconsistencies. Таким образом, ситуация для бывших сторонников УНИТА значительно улучшилась В этих условиях ФББ сочло нецелесообразным реагировать на многочисленные противоречия, которые содержатся в заявлениях автора сообщения.
He pointed out that there was Community legislation that made it mandatory to publish environmental information in certain circumstances (see Directive 2003/4/EC of 28 January 2003). Он отметил, что в рамках Сообщества действует законодательство, требующее при определенных условиях разглашения информации, касающейся окружающей среды (см. директиву 2003/4/ЕС от 28 января 2003 года).
Throughout the forest-wood chain, conversion factors (material input/product output) are crucial for wood resource balances but they have wide ranges due to local circumstances and measurement conventions. В рамках всей цепочки "лес - производство древесины" коэффициенты пересчета (затраты сырья/выход продукции) имеют большое значение для составления баланса ресурсов древесины, однако они являются весьма неодинаковыми ввиду различий в местных условиях и правилах проведения измерений.
Although rebuttable in certain limited circumstances, there is a strong presumption that measures lowering the present enjoyment of the right to health are impermissible. Хотя в определенных ограниченных условиях этот принцип может быть оспорен, вполне обоснованной является презумпция недопустимости мер, приводящих к уменьшению степени пользования правом на здоровье.
The goal was to improve country-specific migration data and analysis on the circumstances of children and women left behind, and to increase understanding of the impact of remittances. Цель этой работы заключалась в улучшении качества информации и аналитических данных по каждой стране, дающих представление о тех условиях, в которых находятся женщины и дети, чьи кормильцы эмигрировали, а также в повышении уровня информированности о том важном значении, которое имеют денежные переводы.
We strongly discourage the authorities from going ahead with the run-off under these circumstances as that would only increase divisions and produce a discredited result. В этих условиях мы настоятельно призываем власти повременить с проведением второго тура выборов, поскольку это лишь приведет к усилению разногласий и поставит под сомнение результаты выборов.
Doing so may require an enterprise to segregate one asset into several parts, which may not be practicable in certain circumstances, at least to begin with. Полное принятие этого метода могло бы привести к тому, что предприятие должно было бы проводить разбивку того или иного актива на несколько составных частей, что не всегда практически возможно в некоторых условиях, по крайней мере на начальном этапе.
Possibility of different approaches under different circumstances; Возможность различных подходов в различных условиях (в зависимости от вида помощи);
Under such circumstances, it would be premature to undertake a further amendment, since И в этих условиях было бы преждевременным вновь подвергать его модификации, ибо это повредило бы не только усилиям по утверждению универсальности, но и процессу реализации.
For courage in saving the life of a fellow worker at a fire in an explosives factory, under exceptionally dangerous circumstances. Бой в условиях населенного пункта, при огромной плотности огня, засевшего в засадах противника, в тяжёлых климатических условиях.
Parties were urged to decide under which circumstances pre-plant soil use for propagative material qualified for the quarantine and pre-shipment exemption. Сторонам было предложено принять решение о том, при каких условиях использование для предпосадочной обработки рассады может рассматриваться как основание для исключения, связанного с карантинной обработкой и обработкой перед транспортировкой.