Under the circumstances of potential further disturbances and lack of State capacity there were good arguments for giving people the funds with which to address their own housing and immediate livelihood needs. |
В этих условиях опасности новых беспорядков и ограниченности возможностей государства имелись достаточно веские основания для того, чтобы произвести выплаты населению этих средств, с помощью которых они могли бы удовлетворять свои потребности в жилье и немедленное получение средств к существованию. |
It was the basis not only of their trust, but also of further development of peacekeeping operations in the new circumstances. |
Они являются не только необходимым условием доверия с их стороны, но и основой для дальнейшего развития миротворческих операций в новых условиях. |
The Group commended Mission staff for their ability to work under the most difficult of circumstances and urged them to continue to fulfil their mandate. |
Группа выражает признательность персоналу Миссии за проявленную способность работать в тяжелейших условиях и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат. |
But difficult questions include whether, in what circumstances, and how Governments could or should legally support or encourage the development of civil defence groups. |
Но к числу трудных вопросов относится также вопрос о том, в каких условиях и каким образом правительства могут или должны оказывать законную поддержку или поощрять укрепление групп гражданской обороны. |
How could one speak of trust in such circumstances? |
Как можно говорить о доверии в таких условиях? |
We continue to witness Cuba trying to adapt to the challenge of living under trying circumstances without asking for a lighter burden. |
Мы по сей день наблюдаем, как Куба старается приспособиться к необходимости жить в этих нелегких условиях, не обращаясь с просьбами облегчить свою участь. |
The basic mission design and initial budget is prepared, as the Senior Advisory Group points out, in fluid circumstances when knowledge of local requirements and capacities is limited. |
Как подчеркивает Консультативная группа высокого уровня, базовая структура миссии и ее первоначальный бюджет разрабатываются в условиях быстрой смены обстоятельств, при ограниченном понимании местных потребностей и потенциала. |
We would like to express our sincere gratitude to all United Nations Volunteers for their work in often difficult conditions and circumstances. |
Мы хотели бы выразить искреннюю признательность всем добровольцам Организации Объединенных Наций за их работу, зачастую проводимую в трудных условиях и обстоятельствах. |
The licensee could under no circumstances grant a security interest to a third party in the trademark, which remained the property of the licensor. |
Лицензиат ни при каких условиях не может предоставить третьей стороне обеспечительный интерес, связанный с товарным знаком, который остается собственностью лицензиара. |
In times of global interdependence, it is necessary to recognize extraterritorial State obligations, as circumstances are often beyond the control of individual States. |
В условиях глобальной взаимозависимости необходимо признать экстерриториальные обязательства государств, поскольку нередко возникают обстоятельства, повлиять на которые отдельные государства не в состоянии. |
It may be that military action taken in such circumstances should rather be categorized as police or enforcement action against resistance action by the occupied people. |
Вполне возможно, что военные действия, проводимые в таких условиях, должны относиться к категории полицейских или принудительных действий против сопротивления оккупированного народа. |
If there would be circumstances of bio-threat or infectious diseases no country would be safe. |
В условиях биологической угрозы или угрозы инфекционных заболеваний ни одна страна не будет находиться в безопасности. |
It does not impose any financial obligations on the State but requires the passage of legislation to provide for the granting of its nationality in prescribed circumstances. |
Она не налагает на государство никаких финансовых обязательств, но предусматривает необходимость принятия законодательства о предоставлении гражданства в предписанных условиях. |
While acknowledging the historic work accomplished by the judges under difficult circumstances, it believed that decisions concerning pension schemes should consider which options were best for the United Nations as a whole. |
Признавая историческую работу, проделанную судьями в трудных условиях, он в то же время считает, что при принятии решений в отношении пенсионных планов следует учитывать, какие варианты наилучшим образом отвечают интересам Организации Объединенных Наций в целом. |
At the same time, staff should be provided with appropriate support that would allow them to work effectively and safely, especially in dangerous circumstances. |
В то же самое время сотрудники должны быть обеспечены соответствующей поддержкой, позволяющей им работать эффективно и спокойно, особенно в опасных условиях. |
Mr. Kodama (Japan) said that the mandates of peacekeeping operations had become more complex, and were being conducted in historically challenging circumstances. |
Г-н Кодама (Япония) говорит, что мандаты операций по поддержанию мира становятся более комплексными и осуществляются в исключительно сложных условиях. |
Notwithstanding concerted efforts by many developing countries, often in difficult circumstances, to implement relevant national strategies, those efforts would count for little without support from the international community. |
Несмотря на предпринимаемые многими развивающимися странами, нередко в трудных условиях, упорные усилия по осуществлению соответствующих национальных стратегий, без поддержки со стороны международного сообщества эти усилия немногого стоят. |
The financial support referred to in article 31 of the Act is awarded in the following circumstances: |
Финансовая помощь, предусматриваемая в статье 31 упомянутого Закона, предоставляется на следующих условиях: |
To achieve the purposes of prison administration under such severe circumstances, it is necessary to administer prisons using well-designed methods enabling appropriate handling of diversified prisoners. |
Чтобы в таких сложных условиях добиться целей тюремной администрации, необходимо разработать тщательно продуманные методы, позволяющие обеспечивать надлежащее обращение с различным контингентом заключенных. |
The rapid assessment of the situation of women and children affected by the tsunami represented a massive challenge that had to be carried out in difficult circumstances. |
Осуществление оперативной оценки положения женщин и детей, пострадавших от цунами, было сложной задачей, которую приходилось решать в трудных условиях. |
accelerate the implementation of technology transfer through practical action, that fully consider sectoral and regional aspects and differences in national circumstances, |
ускорение работы по осуществлению передачи технологии с помощью практических мер при полном учете секторальных и региональных аспектов и различий в национальных условиях, |
In such circumstances, self-reliance as a declared objective of some local community or a country should not compromise the question of sustainability. |
В этих условиях курс на самообеспечение, декларируемый отдельными местными сообществами или странами, не должен вытеснять из поля зрения вопрос об устойчивости развития. |
Nevertheless, institutional complexities at both national and global levels make it unlikely that such harmonization will be achieved under the prevailing circumstances. |
Тем не менее представляется маловероятным, что с учетом институциональных трудностей, существующих на национальном и глобальном уровнях, можно будет обеспечить такое согласование в существующих условиях. |
(c) Facilitate housing loans to low-income family groups living in disadvantaged circumstances. |
содействие кредитованию жилья для семейных групп с низкими доходами, проживающими в неблагополучных условиях. |
Under such circumstances, Hizbollah has maintained and reinforced a visible presence in the area, with permanent observation posts, temporary checkpoints and patrols. |
В этих условиях «Хезболла» сохраняет и укрепляет заметное присутствие в районе с помощью постоянных наблюдательных пунктов, временных контрольно-пропускных пунктов и патрулей. |