Under circumstances of alien domination, deprivations of economic, social and cultural rights may be imputable to the conduct of the State exercising effective control over the territory in question. |
В условиях иностранного господства ответственность за лишение экономических, социальных и культурных прав может быть возложена на государство, которое осуществляет фактический контроль над соответствующей территорией. |
The Open-ended Working Group on Council reform and all the facilitators appointed by the President of the General Assembly did an exemplary job in difficult circumstances. |
Рабочая группа открытого состава по реформе Совета и все посредники, назначенные Председателем Генеральной Ассамблеи, проделали образцовую работу в трудных условиях. |
Under normal circumstances, a transit country would therefore require some form of financial security for transport in transit through its territory before transit is authorized. |
Поэтому в обычных условиях страна транзита требует внести определенную форму финансового обеспечения, прежде чем она дает разрешение на осуществление транзитных перевозок через свою территорию. |
The United States commends AMISOM, in particular the Ugandan forces, for their efforts in Somalia, operating under difficult and dangerous circumstances. |
Соединенные Штаты благодарят АМИСОМ, в частности угандийские силы, за деятельность в Сомали в сложных и опасных условиях. |
In these circumstances, we are duty-bound to speak out forcefully in defence of those principles and values that will help us realize our shared vision. |
В этих условиях мы обязаны решительно поддержать эти принципы и ценности, которые помогут нам осуществить нашу общую концепцию. |
These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. |
Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития. |
From 20 to 24 March 2000, Ms. Ouedraogo participated in a training session for persons working with children in difficult circumstances in Ouagadougou. |
С 20 по 24 марта 2000 года г-жа Уэдраого участвовала в проходившей в Уагадугу учебной сессии для лиц, работающих с детьми, оказавшимися в трудных условиях. |
But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. |
Однако развертывание МООНДРК могло бы быть осуществлено лишь в весьма сложных материально-технических условиях при значительных затратах и при условии наличия доброй воли противоборствующих сторон. |
Under the circumstances, Eritrea bears full and sole responsibility for all the consequences of this war that has continued for over two years now. |
В этих условиях Эритрея несет всю полноту ответственности за все последствия этой войны, которая продолжается уже более двух лет. |
Such information was not exclusively limited to the national circumstances section but in some cases also appeared in other sections of the national communications. |
Такая информация не была исключительно помещена в раздел о национальных условиях и в некоторых случаях также присутствовала в других разделах национальных сообщений. |
Reporting Parties provided information on the countries' climate, geography and economic background, as well as development priorities, objectives and circumstances. |
Представившие отчетность Стороны передали информацию о климате, географических характеристиках и экономических условиях стран, а также о приоритетах, целях и условиях процесса развития. |
The IRU and IRF consider this measure as a complementary measure to 2.03, which would help to simulate various scenarios under realistic circumstances. |
МСАТ и ФИА рассматривают эту меру как дополнительную по отношению к мере 2.03, которая способствовала бы моделированию различных сценариев в соответствующих действительности условиях. |
Under those circumstances, it was determined that transferring responsibility for those activities to the Division would be the most cost-effective arrangement for the Organization. |
В этих условиях было определено, что передача этих функций Отделу будет наиболее экономичным механизмом для Организации. |
Parental leave may be granted under certain circumstances to any person who is raising one or more children aged under five in his or her home. |
Отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен при определенных условиях любому лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей в возрасте до пяти лет. |
How can international conflicts be avoided in those circumstances? |
Как можно избежать в таких условиях международных конфликтов? |
In the circumstances, the Committee concluded that the facts as submitted by the author disclosed a violation of the Protocol. |
В этих условиях Комитет счел, что факты в том виде, как они были изложены автором, указывают на нарушение Протокола. |
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. |
За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов. |
The work they carried out was commendable, especially when it was done in difficult circumstances, sometimes at the risk of their lives. |
Проводимая ими работа - а порой работать им приходится в трудных условиях, в том числе с риском для жизни, - заслуживает высокой оценки. |
In such circumstances, it is particularly important that deliberations on the nuclear issue on our agenda be aimed at adopting concrete recommendations on how to advance towards nuclear disarmament. |
В таких условиях особенно важно, чтобы обсуждения пункта нашей повестки дня, касающегося ядерного разоружения, были направлены на принятие конкретных рекомендаций о путях продвижения к ядерному разоружению. |
It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances. |
В этом пункте признается, что вопрос конкретизации исключений следует оставить на усмотрение принимающих государств, что позволит лучше учесть различия в национальных условиях. |
Verification is being carried out amid difficult circumstances that limit the enjoyment of human rights, such as criminal violence, lynchings and "social cleansing" operations. |
Контроль осуществляется в трудных условиях, когда попираются права человека: речь идет о насильственных преступлениях, самосудах и «социальной чистке». |
That has led to the expeditious disposal of cases - with the Appeals Chamber handing down 114 decisions, which is a record number in the circumstances. |
Это привело к ускорению рассмотрения дел - при этом Апелляционная камера приняла 114 решений, что есть рекордный показатель в таких условиях. |
Even in the best of political and security circumstances, this would continue to engage the special attention of the international community for several years to come. |
Даже при самых благоприятных политических обстоятельствах и условиях безопасности это будет приковывать к себе особое внимание международного сообщества еще на протяжении ряда лет. |
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. |
Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения. |
Under the current circumstances, it is increasingly difficult to provide protection assistance to those of most concern to UNHCR. |
В нынешних условиях становится все более и более сложно обеспечить защиту и помощь тем, кто вызывает наибольшую обеспокоенность у УВКБ. |