Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under circumstances of alien domination, deprivations of economic, social and cultural rights may be imputable to the conduct of the State exercising effective control over the territory in question. В условиях иностранного господства ответственность за лишение экономических, социальных и культурных прав может быть возложена на государство, которое осуществляет фактический контроль над соответствующей территорией.
The Open-ended Working Group on Council reform and all the facilitators appointed by the President of the General Assembly did an exemplary job in difficult circumstances. Рабочая группа открытого состава по реформе Совета и все посредники, назначенные Председателем Генеральной Ассамблеи, проделали образцовую работу в трудных условиях.
Under normal circumstances, a transit country would therefore require some form of financial security for transport in transit through its territory before transit is authorized. Поэтому в обычных условиях страна транзита требует внести определенную форму финансового обеспечения, прежде чем она дает разрешение на осуществление транзитных перевозок через свою территорию.
The United States commends AMISOM, in particular the Ugandan forces, for their efforts in Somalia, operating under difficult and dangerous circumstances. Соединенные Штаты благодарят АМИСОМ, в частности угандийские силы, за деятельность в Сомали в сложных и опасных условиях.
In these circumstances, we are duty-bound to speak out forcefully in defence of those principles and values that will help us realize our shared vision. В этих условиях мы обязаны решительно поддержать эти принципы и ценности, которые помогут нам осуществить нашу общую концепцию.
These countries aimed at ensuring that competition played a role in fostering their economic growth, while allowing for variations in the circumstances shaping each country's development agenda. Эти страны преследуют цель добиться того, чтобы конкуренция играла свою роль в стимулировании их экономического роста при всех различиях в условиях, определяющих повестку дня каждой страны в области развития.
From 20 to 24 March 2000, Ms. Ouedraogo participated in a training session for persons working with children in difficult circumstances in Ouagadougou. С 20 по 24 марта 2000 года г-жа Уэдраого участвовала в проходившей в Уагадугу учебной сессии для лиц, работающих с детьми, оказавшимися в трудных условиях.
But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. Однако развертывание МООНДРК могло бы быть осуществлено лишь в весьма сложных материально-технических условиях при значительных затратах и при условии наличия доброй воли противоборствующих сторон.
Under the circumstances, Eritrea bears full and sole responsibility for all the consequences of this war that has continued for over two years now. В этих условиях Эритрея несет всю полноту ответственности за все последствия этой войны, которая продолжается уже более двух лет.
Such information was not exclusively limited to the national circumstances section but in some cases also appeared in other sections of the national communications. Такая информация не была исключительно помещена в раздел о национальных условиях и в некоторых случаях также присутствовала в других разделах национальных сообщений.
Reporting Parties provided information on the countries' climate, geography and economic background, as well as development priorities, objectives and circumstances. Представившие отчетность Стороны передали информацию о климате, географических характеристиках и экономических условиях стран, а также о приоритетах, целях и условиях процесса развития.
The IRU and IRF consider this measure as a complementary measure to 2.03, which would help to simulate various scenarios under realistic circumstances. МСАТ и ФИА рассматривают эту меру как дополнительную по отношению к мере 2.03, которая способствовала бы моделированию различных сценариев в соответствующих действительности условиях.
Under those circumstances, it was determined that transferring responsibility for those activities to the Division would be the most cost-effective arrangement for the Organization. В этих условиях было определено, что передача этих функций Отделу будет наиболее экономичным механизмом для Организации.
Parental leave may be granted under certain circumstances to any person who is raising one or more children aged under five in his or her home. Отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен при определенных условиях любому лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей в возрасте до пяти лет.
How can international conflicts be avoided in those circumstances? Как можно избежать в таких условиях международных конфликтов?
In the circumstances, the Committee concluded that the facts as submitted by the author disclosed a violation of the Protocol. В этих условиях Комитет счел, что факты в том виде, как они были изложены автором, указывают на нарушение Протокола.
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов.
The work they carried out was commendable, especially when it was done in difficult circumstances, sometimes at the risk of their lives. Проводимая ими работа - а порой работать им приходится в трудных условиях, в том числе с риском для жизни, - заслуживает высокой оценки.
In such circumstances, it is particularly important that deliberations on the nuclear issue on our agenda be aimed at adopting concrete recommendations on how to advance towards nuclear disarmament. В таких условиях особенно важно, чтобы обсуждения пункта нашей повестки дня, касающегося ядерного разоружения, были направлены на принятие конкретных рекомендаций о путях продвижения к ядерному разоружению.
It recognizes that the matter of specifying exclusions should be left to enacting States, an approach that would take better account of differences in national circumstances. В этом пункте признается, что вопрос конкретизации исключений следует оставить на усмотрение принимающих государств, что позволит лучше учесть различия в национальных условиях.
Verification is being carried out amid difficult circumstances that limit the enjoyment of human rights, such as criminal violence, lynchings and "social cleansing" operations. Контроль осуществляется в трудных условиях, когда попираются права человека: речь идет о насильственных преступлениях, самосудах и «социальной чистке».
That has led to the expeditious disposal of cases - with the Appeals Chamber handing down 114 decisions, which is a record number in the circumstances. Это привело к ускорению рассмотрения дел - при этом Апелляционная камера приняла 114 решений, что есть рекордный показатель в таких условиях.
Even in the best of political and security circumstances, this would continue to engage the special attention of the international community for several years to come. Даже при самых благоприятных политических обстоятельствах и условиях безопасности это будет приковывать к себе особое внимание международного сообщества еще на протяжении ряда лет.
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения.
Under the current circumstances, it is increasingly difficult to provide protection assistance to those of most concern to UNHCR. В нынешних условиях становится все более и более сложно обеспечить защиту и помощь тем, кто вызывает наибольшую обеспокоенность у УВКБ.