For that reason, public policies and programmes should ensure the protection of children from detention and deportation, and migration laws should include concrete regulations to respect children's rights and needs in such circumstances. |
По этой причине политика государства и государственные программы должны обеспечивать защиту детей от задержания и депортации, а законы о миграции должны включать конкретные положения об осуществлении прав ребенка и удовлетворении потребностей детей в условиях миграции. |
The justice of the peace can take any action required to ascertain the family situation, psychological and physical circumstances of a minor and the conditions in which the minor is living. |
Мировой судья может принять любые меры для получения информации о семейном, психологическом и материальном положении несовершеннолетнего, а также его условиях жизни. |
Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed by the Charter, have been infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain such remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances. |
Любое лицо, права или свободы которого, гарантированные в Хартии, были нарушены или которому в этих правах было отказано, может обратиться в любой суд, располагающий соответствующей компетенцией, для получения такой правовой защиты, которую этот суд считает оправданной и справедливой в существующих условиях. |
Obviously, if that practice has existed and has been followed in other circumstances and contexts, that does not mean that we, the delegation of Mexico, would consider changing the rules of the General Assembly in practice for this particular case. |
Очевидно, что, если такая практика существовала и ей следовали при иных обстоятельствах и в других условиях, это не означает, что мы, делегация Мексики, выскажемся в пользу изменения правил Генеральной Ассамблеи применительно к данному конкретному случаю. |
ERRC/oA/AR stated that there were clear violations of data protection and that in some cases both Italian and non-Italian Roma and Sinti were subjected to the census under explicitly forceful and intimidating circumstances. |
ЕЦЗП/оА/АР заявили, что имели место явные нарушения положений по защите данных и что в ряде случаев рома и синти как итальянского, так и неитальянского происхождения подверглись переписи в условиях явного принуждения и запугивания. |
She wished to know whether a woman could inherit from her husband if they had married under a regime of separate property and whether a husband could inherit from his wife under those circumstances. |
Она хотела бы узнать о том, может ли женщина наследовать от своего мужа, если они вступили в брак на основе режима раздельного имущества, и может ли муж наследовать от своей жены при таких условиях. |
In those circumstances, all Member States must fulfil their financial obligations in full and on time, but they were also entitled to expect from the Secretariat prudent financial planning, realistically assessed human and financial resource requirements, financial discipline and accountability. |
В этих условиях все государства-члены должны полностью и своевременно выполнять свои финансовые обязательства, но они также имеют все основания ожидать от Секретариата дальновидного финансового планирования, реалистически оцениваемых потребностей в людских и финансовых ресурсах, финансовой дисциплины и подотчетности. |
in the first place, while international labour conventions are obviously adopted under very specific circumstances, they are nevertheless treaties between States, and the participation of non-governmental representatives in their adoption does not modify their legal nature; |
во-первых, хотя и не вызывает сомнений, что международные конвенции по вопросам труда принимаются в совершенно особых условиях, они остаются договорами между государствами, и участие представителей неправительственных структур в их принятии не меняет их юридической природы; |
An enhanced ability to more accurately and completely understand security threats to the United Nations and implementation partners in real time has also helped to keep United Nations operations delivering under difficult circumstances. |
Повышение нашей способности точнее и лучше оценивать угрозы для безопасности Организации Объединенных Наций и наших партнеров по практической работе в реальном масштабе времени также помогло нам продолжать операции Организации Объединенных Наций в трудных условиях. |
Under the circumstances, after four rounds of official negotiations and nine rounds of informal talks, it was futile to convene more meetings of the parties any time soon in the absence of a change in the equation. |
В таких условиях, в отсутствие подвижек после четырех раундов официальных переговоров и девяти раундов неофициальных переговоров, было бессмысленно созывать в ближайшее время дополнительные совещания сторон. |
Lastly, I would like to express my sincere appreciation to the women and men of UNAMID and the humanitarian community who work tirelessly in what are often arduous and challenging circumstances to assist the people of the region. |
И наконец, я хотел бы выразить свою искреннюю признательность женщинам и мужчинам ЮНАМИД и женщинам и мужчинам, представляющим гуманитарное сообщество, которые неустанно работают, зачастую в сложных и тяжелых условиях, в интересах оказания помощи населению региона. |
In the area of post-crisis recovery, UNEP is successfully delivering complex multi-million dollar environmental recovery programmes under the most difficult circumstances in countries such as Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, South Sudan and the Sudan. |
Что касается посткризисного восстановления, то ЮНЕП в самых тяжелых условиях успешно осуществляет комплексные программы восстановления окружающей среды стоимостью в несколько миллионов долларов в таких странах, как Афганистан, Гаити, Демократическая Республика Конго, Судан и Южный Судан. |
(a) Specific challenges for countries, especially those in regions with high ambient temperatures, with regard to a lack of alternatives to HFCs that were commercially available and had been tested under relevant circumstances, in particular in the air-conditioning sector. |
а) конкретные сложности для стран, особенно находящихся в регионах с высокой температурой окружающей среды, в связи с отсутствием коммерчески доступных и опробованных в соответствующих условиях альтернатив ГФУ, в частности в секторе кондиционирования воздуха. |
In the late 1980s, under the circumstances of a great increase in the United Nations peacekeeping operations, he took the lead to suggest the addition to the agenda of the General Assembly of the item entitled "Administrative and budgetary aspects of peacekeeping operations". |
В конце 1980х годов в условиях резкого увеличения числа операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций он первым предложил включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункт под названием «Административные и бюджетные аспекты операций по поддержанию мира». |
As a founding Member of the United Nations, it was of the view that the use of force was legitimate only under the circumstances provided for in the Charter of the United Nations and only as a last resort. |
Будучи одним из первоначальных членов Организации Объединенных Наций, она считает, что применение силы является законным только в условиях, оговоренных в Уставе Организации Объединенных Наций, и только в качестве крайней меры. |
In order to further efforts to strengthen national implementation, continue to share best practices and experiences, taking into account differences in national circumstances and legal and constitutional processes, States Parties noted the value of: |
Для дальнейшего наращивания усилий по укреплению национального осуществления и продолжения обмена передовыми практическими методами и опытом, принимая во внимание различия в национальных условиях и в правовых и конституционных процедурах, государства-участники отметили ценность: |
JS7 stated that allowances of children from low-income families did not provide adequate means to cover basic needs of children and that the development of local social services for children and families living in difficult circumstances did not receive a proper support of the Ministry of the Social Development. |
Авторы СП7 указали на то, что размер пособий на детей из малообеспеченных семей не позволяет покрывать расходы на базовые нужды детей, а также что Министерство социального развития оказывает недостаточную поддержку развитию местных социальных служб по защите детей и семей, живущих в трудных условиях. |
The right to child supplement is also held under the aforementioned conditions by a child more than 18 years old who has no parents or does not live with parents in the same household, if so decided based on circumstances by a social work centre. |
Право на получение надбавки на вышеупомянутых условиях также обретает ребенок старше 18 лет, который не имеет родителей или не проживает с родителями в одной семье, если такое решение, с учетом обстоятельств, принимается центром социального обеспечения. |
6.3 The State party informs the Committee that, while no provision of the Convention requires it to do so, it has nonetheless contacted the Tunisian authorities, through the diplomatic channel, in order to obtain information on the complainant's circumstances since his return to Tunisia. |
6.3 Государство-участник информирует Комитет, что, несмотря на то, что ни одно из положений Конвенции не обязывает его к этому, оно, тем не менее, обратилось по дипломатическим каналам к тунисским властям с целью получить информацию об условиях жизни заявителя после его возвращения в Тунис. |
(c) In the context of today's interdependent world where circumstances are often beyond the control of individual States, the recognition of extraterritorial obligations of States is implicit in the right to international solidarity. |
с) в условиях нынешнего взаимозависимого мира, в котором зачастую обстоятельства не могут контролироваться отдельными государствами, признание экстратерриториальных обязательств государств имеет имплицитное значение в праве на международную солидарность; |
In paragraph 10 of his report, however, the Secretary-General indicates that the deployment of the guard unit proved to be unfeasible in the prevailing political and security circumstances in Libya; |
Вместе с тем в пункте 10 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что развертывание охранного подразделения в нынешних политических условиях и обстановке в плане безопасности в Ливии оказалось нецелесообразным; |
(e) To fulfil their bold and ambitious renewable energy and energy efficiency targets in small island developing States for the next decade, taking into account national circumstances, the diversification of energy systems and the provision of funds and technology on mutually agreed terms; |
е) достижение смелых и далеко идущих целей в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности в малых островных развивающихся государствах в течение следующего десятилетия, принимая во внимание национальные обстоятельства, диверсификацию энергетических систем и предоставление финансовых средств и технологии на взаимосогласованных условиях; |
(e) That when indigenous persons have been legitimately detained under exceptional circumstances, they are held in conditions which are consistent with their personal dignity, and that their right to personal integrity is guaranteed by the State; |
е) в тех случаях, когда относящиеся к коренным народам лица легитимно подвергаются задержанию при исключительных обстоятельствах, они содержались в условиях, которые не унижают присущее им достоинство, а их право на личную неприкосновенность гарантировалось государством; |
Such circumstances not only make the identification and implementation of strategic interventions along the profitable segments of the value chain more complicated and difficult but also raise the question: Is export diversification a desired policy response under such circumstances? |
Такие обстоятельства не только осложняют и затрудняют выработку и осуществление стратегических мер по развитию рентабельных секторов в цепочке создания стоимости и товара, но и поднимают следующий вопрос: является ли диверсификация экспорта в этих условиях надлежащей линией поведения? |
[The NAMAs by developing country Parties [should] evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development.] [The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically.] |
[НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, [должны эволюционировать] эволюционируют во времени для отражения изменений в национальных условиях, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.] [Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой Стороны.] |