The Spanish authorities believe that, in some circumstances, over-generous regulations may encourage the diversion of ammunition in storage to criminal sectors. |
Испанские власти считают, что недостаточно жесткое регулирование в определенных условиях может способствовать перенаправлению хранящихся боеприпасов на преступные цели. |
Under such circumstances it is difficult for UNHCR to carry out its crucial tasks, including the vitally important one of registering the refugees. |
В таких условиях УВКБ трудно решать поставленные перед ним сложные задачи, включая жизненно важную задачу регистрации беженцев. |
Under the circumstances, some donors had withdrawn their support, which they maintained had been going on for too long. |
В этих условиях некоторые доноры свертывают свою деятельность, поскольку, как они утверждают, оказание помощи слишком затянулось. |
The Organization should also reach out to former Members which had left it in circumstances that had been very different. |
Организации следует также работать с бывшими членами, вышедшими из состава Органи-зации в условиях, весьма отличающихся от нынеш-них. |
Under these circumstances, it comes as no surprise that the merchandise trade account ran a deficit and the regional trade balance worsened. |
Неудивительно, что в этих условиях сальдо торгового баланса оказалось отрицательным и торговый баланс региона ухудшился. |
Talking about a peaceful settlement under these circumstances is comparable to looking for Never-Never Land. |
Говорить о мирном урегулировании в таких условиях равносильно тому, чтобы искать страну «вечного детства». |
In these circumstances, the loss of a two-state perspective would be a recipe for further indignities and deepening misery. |
В этих условиях потеря перспективы создания двух государств стала бы рецептом дальнейшего унижения и углубляющейся бедности. |
Under such circumstances, competent authorities will have to measure bulkhead k-coefficients to achieve ATP certification. |
В таких условиях компетентные органы должны измерять коэффициенты к перегородок для соблюдения норм сертификации СПС. |
Draft article 14 provides that a party who makes an input error may withdraw the communication in question under certain circumstances. |
В проекте статьи 14 предусмотрено, что сторона, допустившая ошибку, может при определенных условиях отозвать соответствующее сообщение. |
All these circumstances, together with the fact that the detainees are kept incommunicado, increase the risk of torture. |
Все эти обстоятельства наряду с тем фактом, что задержанные содержатся в условиях изоляции от внешнего мира, увеличивают опасность пыток. |
The consultations produced a virtual consensus on the inadvisability of holding a new conference in the present circumstances. |
Проведенные консультации позволяют говорить о существовании практически полного консенсуса в отношении нецелесообразности созыва новой конференции в нынешних условиях. |
Its steadfast commitment, in sometimes very difficult circumstances, should be saluted. |
Приверженность Агентства этой работе, которую оно неизменно демонстрирует порой в весьма трудных условиях, заслуживает высокой оценки. |
In these circumstances, in some jurisdictions the costs of a cartel-specific leniency programme may outweigh the benefits. |
Таким образом, в условиях некоторых стран минусы программы смягчения наказания могут перевесить ее плюсы. |
In those circumstances, there is no alternative but to work patiently to narrow the gap between negotiating positions. |
В этих условиях не видим альтернативы продолжению в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи терпеливой работы по сближению переговорных позиций. |
Nowadays, in circumstances of economic crisis, the middle classes feel at risk of poverty and the poor are exterminated. |
Сегодня, в условиях экономического кризиса, представители среднего класса чувствуют, что над ними нависла угроза нищеты, а малоимущие люди находятся на грани выживания. |
She would like to know how the authorities had managed to resume the process under such difficult circumstances. |
Было бы интересно узнать, каким образом властям страны удалось изыскать конкретные возможности для возобновления этого процесса в столь сложных условиях. |
The individuals behind all caught accounts are not welcome to play on under any circumstances. |
Лица, стоящие за всеми "пойманными" учетными записями, ни при каких условиях не будут приняты на. |
In these circumstances, domestic deflationary policies will only further slow growth - and are helpless to stem imported inflation. |
В таких условиях дефляционная политика внутри страны приведет только к дальнейшему замедлению роста - и она бесполезна в качестве способа торможения импортированной инфляции. |
A large number of refugee and displaced women were living in degrading circumstances. |
Многие из женщин, ставших беженками или перемещенными лицами, живут в условиях, угрожающих их достоинству. |
Such associations usually have certain rules of admittance and under normal circumstances those who meet such requirements are allowed access. |
Такие ассоциации обычно устанавливают определенные правила приема новых членов, и в обычных условиях все субъекты, отвечающие существующим требованиям, имеют право вступить в ассоциацию. |
Under the current circumstances, efforts should be made to offset losses suffered by third States through multi-channel financial arrangements or economic assistance. |
В нынешних условиях необходимо использовать финансовые механизмы, предусматривающие несколько каналов финансирования и другие формы экономической помощи, для компенсации ущерба, нанесенного третьим государствам. |
The urban basic services/children in especially difficult circumstances programme has supported the development of a new national urban policy. |
Программа, охватывающая основные городские услуги/деятельность в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, способствовала разработке новой национальной городской политики. |
Under normal circumstances, young children form strong mutual attachments with their parents or primary caregivers. |
В нормальных условиях у детей младшего возраста вырабатывается стойкая взаимосвязь со своими родителями или лицами, предоставляющими основные услуги по уходу за детьми. |
They face the same circumstances as dependants whose partner/parent died after 1 July 1996. |
Они находятся в тех же условиях, что и иждивенцы, партнеры, родители которых скончались после 1 июля 1996 года. |
I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. |
Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях. |