Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The Spanish authorities believe that, in some circumstances, over-generous regulations may encourage the diversion of ammunition in storage to criminal sectors. Испанские власти считают, что недостаточно жесткое регулирование в определенных условиях может способствовать перенаправлению хранящихся боеприпасов на преступные цели.
Under such circumstances it is difficult for UNHCR to carry out its crucial tasks, including the vitally important one of registering the refugees. В таких условиях УВКБ трудно решать поставленные перед ним сложные задачи, включая жизненно важную задачу регистрации беженцев.
Under the circumstances, some donors had withdrawn their support, which they maintained had been going on for too long. В этих условиях некоторые доноры свертывают свою деятельность, поскольку, как они утверждают, оказание помощи слишком затянулось.
The Organization should also reach out to former Members which had left it in circumstances that had been very different. Организации следует также работать с бывшими членами, вышедшими из состава Органи-зации в условиях, весьма отличающихся от нынеш-них.
Under these circumstances, it comes as no surprise that the merchandise trade account ran a deficit and the regional trade balance worsened. Неудивительно, что в этих условиях сальдо торгового баланса оказалось отрицательным и торговый баланс региона ухудшился.
Talking about a peaceful settlement under these circumstances is comparable to looking for Never-Never Land. Говорить о мирном урегулировании в таких условиях равносильно тому, чтобы искать страну «вечного детства».
In these circumstances, the loss of a two-state perspective would be a recipe for further indignities and deepening misery. В этих условиях потеря перспективы создания двух государств стала бы рецептом дальнейшего унижения и углубляющейся бедности.
Under such circumstances, competent authorities will have to measure bulkhead k-coefficients to achieve ATP certification. В таких условиях компетентные органы должны измерять коэффициенты к перегородок для соблюдения норм сертификации СПС.
Draft article 14 provides that a party who makes an input error may withdraw the communication in question under certain circumstances. В проекте статьи 14 предусмотрено, что сторона, допустившая ошибку, может при определенных условиях отозвать соответствующее сообщение.
All these circumstances, together with the fact that the detainees are kept incommunicado, increase the risk of torture. Все эти обстоятельства наряду с тем фактом, что задержанные содержатся в условиях изоляции от внешнего мира, увеличивают опасность пыток.
The consultations produced a virtual consensus on the inadvisability of holding a new conference in the present circumstances. Проведенные консультации позволяют говорить о существовании практически полного консенсуса в отношении нецелесообразности созыва новой конференции в нынешних условиях.
Its steadfast commitment, in sometimes very difficult circumstances, should be saluted. Приверженность Агентства этой работе, которую оно неизменно демонстрирует порой в весьма трудных условиях, заслуживает высокой оценки.
In these circumstances, in some jurisdictions the costs of a cartel-specific leniency programme may outweigh the benefits. Таким образом, в условиях некоторых стран минусы программы смягчения наказания могут перевесить ее плюсы.
In those circumstances, there is no alternative but to work patiently to narrow the gap between negotiating positions. В этих условиях не видим альтернативы продолжению в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи терпеливой работы по сближению переговорных позиций.
Nowadays, in circumstances of economic crisis, the middle classes feel at risk of poverty and the poor are exterminated. Сегодня, в условиях экономического кризиса, представители среднего класса чувствуют, что над ними нависла угроза нищеты, а малоимущие люди находятся на грани выживания.
She would like to know how the authorities had managed to resume the process under such difficult circumstances. Было бы интересно узнать, каким образом властям страны удалось изыскать конкретные возможности для возобновления этого процесса в столь сложных условиях.
The individuals behind all caught accounts are not welcome to play on under any circumstances. Лица, стоящие за всеми "пойманными" учетными записями, ни при каких условиях не будут приняты на.
In these circumstances, domestic deflationary policies will only further slow growth - and are helpless to stem imported inflation. В таких условиях дефляционная политика внутри страны приведет только к дальнейшему замедлению роста - и она бесполезна в качестве способа торможения импортированной инфляции.
A large number of refugee and displaced women were living in degrading circumstances. Многие из женщин, ставших беженками или перемещенными лицами, живут в условиях, угрожающих их достоинству.
Such associations usually have certain rules of admittance and under normal circumstances those who meet such requirements are allowed access. Такие ассоциации обычно устанавливают определенные правила приема новых членов, и в обычных условиях все субъекты, отвечающие существующим требованиям, имеют право вступить в ассоциацию.
Under the current circumstances, efforts should be made to offset losses suffered by third States through multi-channel financial arrangements or economic assistance. В нынешних условиях необходимо использовать финансовые механизмы, предусматривающие несколько каналов финансирования и другие формы экономической помощи, для компенсации ущерба, нанесенного третьим государствам.
The urban basic services/children in especially difficult circumstances programme has supported the development of a new national urban policy. Программа, охватывающая основные городские услуги/деятельность в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, способствовала разработке новой национальной городской политики.
Under normal circumstances, young children form strong mutual attachments with their parents or primary caregivers. В нормальных условиях у детей младшего возраста вырабатывается стойкая взаимосвязь со своими родителями или лицами, предоставляющими основные услуги по уходу за детьми.
They face the same circumstances as dependants whose partner/parent died after 1 July 1996. Они находятся в тех же условиях, что и иждивенцы, партнеры, родители которых скончались после 1 июля 1996 года.
I am particularly grateful to the uniformed personnel in UNOCI and the French Licorne force for their professionalism in carrying out their respective mandates under extremely challenging circumstances. Я выражаю особую признательность штатному персоналу ОООНКИ и членам французских сил операции «Единорог» за то, как они профессионально выполняют свои соответствующие функции, находясь в чрезвычайно сложных условиях.