In the foreword by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and the High Commissioner for Refugees the appeal foresaw continued need for relief assistance but in circumstances where positive developments allowed a shift from dependency to self-sufficiency. |
Во вступительном слове к этому призыву заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Верховного комиссара по делам беженцев говорилось о сохраняющейся потребности в чрезвычайной помощи, однако в условиях, когда позитивное развитие событий позволяет перейти от зависимости к самообеспеченности. |
In such circumstances, can we afford to allow dozens of artificially induced States to emerge as a result of the pressure of certain interested political groups? |
В этих условиях можем ли мы допустить возникновение десятков искусственно созданных государств как результат нажима определенных заинтересованных политических группировок? |
In current circumstances, with many hotbeds of tension caused by the cold war still existing, the peace-keeping efforts of the world community have a particularly important role. |
В нынешних условиях, когда осталось немало очагов напряженности как последствий "холодной войны", особую роль приобретают миротворческие усилия международного сообщества. |
I also take this occasion to pay a tribute to your predecessor on the podium, Mr. Samuel Insanally, who, often in difficult circumstances, fulfilled his mandate expertly and efficiently. |
Пользуясь случаем, я также хочу воздать должное Вашему предшественнику на этом посту, г-ну Самьюэлу Инсаналли, который зачастую в сложных условиях умело и эффективно выполнял свои обязанности. |
Under those circumstances, his delegation was prepared, as in previous years, to refrain from opposing the text and requesting that it should be put to a vote. |
В этих условиях делегация Франции, как и в предыдущие годы, готова не возражать против этого текста и не требовать проведения по нему голосования. |
His delegation wished to express its deep appreciation to all the men and women who, in very trying circumstances and even at the risk of their lives, were serving in peace-keeping operations all over the world. |
Его делегация хотела бы выразить свою глубокую признательность всем тем мужчинам и женщинам, которые в очень сложных условиях и даже с риском для своей жизни занимаются операциями по поддержанию мира на всей планете. |
Under such circumstances, State responsibility was involved and secondary rules on State responsibility would therefore apply. |
В этих условиях встает вопрос об ответственности государств, что предполагает применение вспомогательных норм в отношении такой ответственности. |
In this regard, it should also be noted that, under present circumstances, initial appointments may be made only on a short- or fixed-term basis, not exceeding one year, within the staffing table approved by the General Assembly. |
В этой связи следует также отметить, что в нынешних условиях начальное назначение производится только на краткосрочной или срочной основе не более чем на год в пределах штатного расписания, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
UNHCR agrees with the Board that under ideal circumstances the Annual Purchase Plans (APP) would provide a useful tool for negotiating favourable prices for commonly used items. |
УВКБ согласно с Комиссией в вопросе о том, что в идеальных условиях годовые планы закупок (ГПЗ) служили бы полезным инструментом при заключении контрактов на поставку пользующихся наибольшим спросом товаров на выгодных условиях. |
A. Two former staff members were engaged as consultants under circumstances which infringed on United Nations rules and procedures |
А. Два бывших сотрудника использовались в качестве консультантов на условиях, идущих вразрез с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций |
General increases in living costs associated with recession meant that in many countries women chose to enter the labour market in circumstances that were often precarious and without social support. |
Общее повышение стоимости жизни наряду с экономическим спадом означало, что во многих странах женщины стремились найти работу на рынке труда в условиях, характеризовавшихся зачастую неустойчивостью и отсутствием социальной поддержки. |
The programme for children in especially difficult circumstances offers social and counselling services, as well as material assistance to orphanages and institutions caring for abandoned, displaced and refugee children. |
Программа помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, предусматривает оказание социальных и консультативных услуг, а также материальной помощи детским домам и учреждениям, занимающимся брошенными детьми и детьми из числа перемещенных лиц и беженцев. |
In these circumstances it should not be expected from the United Nations to create unnecessary supra-State structures, i.e. an "economic security council". |
В этих условиях перед Организацией Объединенных Наций не должна ставиться задача создания излишних надгосударственных структур, например, своеобразного "совета экономической безопасности". |
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. |
В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях. |
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
We also believe that, given the present circumstances, any alleviation of economic sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia must be made dependent on the results achieved in the succession process. |
Мы также считаем, что в нынешних условиях любое ослабление экономических санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, должно осуществляться с учетом хода процесса правопреемства. |
No explanation was provided on how mediation was done (i.e. on what principles and under what circumstances it was accomplished). |
Объяснений о том, как осуществлялась посредническая деятельность, представлено не было (т.е. на каких принципах и при каких условиях она проводилась). |
In the circumstances, I recommend to the Security Council that the existing mandate of UNOMIG be extended at its current authorized strength, for a further period of one month, until 31 July 1994. |
В этих условиях я рекомендую Совету Безопасности продлить существующий мандат МООННГ в ее нынешней санкционированной численности на дополнительный период в один месяц до 31 июля 1994 года. |
In the circumstances, it was agreed that the parties should consult bilaterally and should also have discussions with the special envoys of the Russian Federation and the United States of America. |
В этих условиях была достигнута договоренность о том, что сторонам следует проводить двусторонние консультации, а также обсуждения соответствующих вопросов со специальными посланниками Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
It would suffice to say that Australia accepted the concept of countermeasures as a permissible means of redress in certain circumstances, in the absence of an effective system of dispute settlement. |
Достаточно сказать, что Австралия допускает, что контрмеры могут рассматриваться в качестве средства защиты при определенных обстоятельствах, в условиях отсутствия эффективного режима урегулирования споров. |
The Council appreciates the efforts made in Burundi to maintain peace in the country under very difficult circumstances and, in this context, commends the civilian and military authorities concerned. |
Совет высоко оценивает предпринимаемые в Бурунди в весьма трудных условиях усилия по сохранению мира в стране и в этой связи выражает признательность соответствующим гражданским и военным властям. |
The humanitarian assistance which has been provided by the international community under the most difficult circumstances, as essential as it is, must not become a fig leaf for our conscience. |
Как бы ни была важна гуманитарная помощь, которая оказывается международным сообществом в исключительно трудных условиях, но она не должна превратиться в фиговый лист, прикрывающий нашу совесть. |
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. |
Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
While Botswana commended UNRWA for its work in very difficult circumstances and with the added constraint of the debilitating financial shortfalls of recent years, it anxiously awaited a complete cessation of hostilities in the Middle East. |
Хотя Ботсвана высоко оценивает работу БАПОР, которая в последние годы велась в весьма трудных условиях и при нехватке финансовых средств, она с нетерпением ждет полного прекращения военных действий на Ближнем Востоке. |
In those circumstances the trend for Ukrainian staff members to be "squeezed out" of the Secretariat, as had happened with the disbanding of the Centre on Apartheid, came as no surprise. |
В этих условиях не является неожиданностью тенденция к "вытеснению" украинских сотрудников из Секретариата, как это имело место в случае роспуска Центра по вопросам апартеида. |