With the technical support of the Norwegian Association of Psychologists, the children in especially difficult circumstances programme has launched a new project to provide psychological counselling services in schools. |
При техническом содействии со стороны норвежской ассоциации психологов в рамках программы в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, начато осуществление нового проекта по оказанию психологической помощи в школах. |
Eritrea should do likewise: help the facilitators as Ethiopia does, so that their efforts, conducted under difficult circumstances, can succeed, and so that this crisis can be solved peacefully. |
Эритрее следует последовать примеру Эфиопии, оказывая содействие посредникам, с тем чтобы их усилия, предпринимаемые в трудных условиях, могли увенчаться успехом и чтобы этот кризис можно было разрешить мирными средствами. |
These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances. |
Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений. |
With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. |
Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
In the current circumstances and after careful consideration of all the factors outlined above, the Commission has concluded that there is no point in pursuing the matter further. |
В нынешних условиях и после тщательного рассмотрения всех описанных выше факторов Комиссия пришла к выводу, что нет смысла продолжать заниматься этим вопросом. |
Under present circumstances, however, the best solution for the coal industry is to speed up the process of optimizing coal production with due regard for market requirements. |
Вместе с тем в современных условиях лучшим выходом из положения для угольной промышленности было бы ускорение процесса оптимизации добычи угля в соответствии с потребностями рынка. |
Furthermore, the usual financing principles of independent power projects sought by western investors, including those for BOT schemes, cannot be implemented in the current economic circumstances in Russia. |
Кроме того, традиционные финансовые принципы строительства независимых электростанций, которые хотят использовать западные инвесторы, включая принципы схем строительства по системе БОТ, не могут быть реализованы на практике в нынешних экономических условиях России. |
In these circumstances, a number of governments could not justify the establishment and maintenance of such procedures requiring substantial investment of time and funds for a process with no clear periodicity and deadlines. |
В этих условиях многие правительства не могли обосновать принятие требующих значительного времени и средств мер по созданию и сохранению механизма осуществления процесса, не имеющего четкой периодичности и предельных сроков. |
In the circumstances, Yugoslavia questioned whether the current rate of assessment, 0.10 per cent, adequately reflected its situation and capacity to pay. |
В таких условиях Югославия задается вопросом, в полной ли мере нынешняя ставка взносов в размере 0,10 процента отражает ее положение и платежеспособность. |
In the circumstances, the Committee sees no reason to go back on its admissibility decision, in which it had held that recourse to the Administrative Chamber of the Court of Appeal did not constitute an available and effective remedy. |
В этих условиях Комитет не видит оснований отменять свое решение о приемлемости, в котором он постановил, что обращение в административную палату апелляционного суда не представляет собой имеющееся и эффективное средство правовой защиты. |
3.6 The authors also claim that the length of their detention in deplorable circumstances constitutes a violation of the Covenant, notably of article 10, paragraph 1. |
3.6 Авторы также заявляют, что их длительное содержание под стражей в крайне тяжелых условиях представляет собой нарушение Пакта, в особенности пункта 1 статьи 10. |
It is interesting to note, however, that, even under circumstances where local police and judicial systems are often non-existent or ineffectual, overall the rate of thefts experienced by the missions is comparable to related crime rates in some more stable, developed countries. |
Вместе с тем интересно отметить, что даже в условиях, когда местные полицейские и судебные структуры зачастую отсутствуют и неэффективны, общий уровень хищений имущества миссий сопоставим с аналогичным уровнем преступности в некоторых более стабильных, развитых странах. |
In particular, the Special Rapporteur would like to pay tribute to the numerous women's organizations which worked throughout the conflict to offer support and relief to the most vulnerable, under extremely dangerous and demanding circumstances. |
В частности, Специальный докладчик хотела бы воздать должное многочисленным женским организациям, которые на всем протяжении конфликта стремились предложить помощь и поддержку наиболее уязвимым группам в чрезвычайно опасных и требующих особого напряжения условиях. |
The systems are often owned and managed by different entities, and in those circumstances, the failure of one to achieve year 2000 compliance may have an impact on the operations of others that are fully compliant. |
Этими системами часто владеют и управляют различные структуры, и в таких условиях неготовность одной из них к переходу на 2000 год может повлиять на функционирование других, полностью готовых к этому. |
In current circumstances, when all our national budgets are under great pressure, it is seen as unacceptable that some Member States of the United Nations consistently fail to meet their international obligations. |
В нынешних условиях, когда все наши национальные бюджеты находятся под большим давлением, неприемлемо то, что некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций упорно не выполняют свои международные обязательства. |
Planning assistance programmes in these circumstances can be extremely difficult, particularly when the imperatives of the countries hosting the refugees (which would like them to return home quickly), conflict with the development priorities of the Government in power. |
В этих условиях планирование программ помощи может быть крайне затруднительным, в частности в тех случаях, когда первоочередные задачи стран, приютивших у себя репатриантов (которые хотели бы, чтобы они поскорее возвратились домой), противоречат приоритетам в области развития правительства, находящегося у власти. |
The Russian Federation considers that, in present circumstances, the main trend of measures to combat the uncontrolled proliferation throughout the world of small arms and light weapons is through joint efforts to limit their illicit circulation. |
Российская Федерация полагает, что в современных условиях главное направление борьбы с бесконтрольным распространением в мире легкого и стрелкового оружия лежит на пути совместных усилий по ограничению его незаконного оборота. |
The Declaration of the World Summit for Children highlighted the need to improve "the situation of children in especially difficult circumstances" without quantifying a specific global goal. |
В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей подчеркнута необходимость обеспечения более эффективной "защиты детей, находящихся в особо трудных условиях", без определения количественных показателей применительно к конкретной глобальной цели. |
Under the current circumstances, consideration should perhaps be given to requiring the routine presence of a judge during interrogations. |
Что касается более конкретно практики допросов, то г-н Мавромматис считает, что в нынешних условиях было бы целесообразно предусмотреть постоянное присутствие судьи в ходе допросов. |
This right of the National Assembly is, by its very essence, a special right that cannot be restricted under any circumstances, including those of a state of emergency. |
При этом это право Национального собрания по своей сущности особое и никоим образом не может быть ограничено, в том числе и в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Mr. BALDE (Guinea) said that his delegation favoured the second alternative in the chapeau, subject to the deletion of the reference to armed conflict, since crimes against humanity could well be committed in circumstances other than armed conflict. |
Г-н БАЛЬД (Гвинея) говорит, что его делегация поддерживает второй вариант в вводной части при условии исключения ссылки на вооруженный конфликт, поскольку преступления против человечности вполне могут совершаться не только в условиях вооруженного конфликта. |
In these circumstances, there is a danger that, if the Diplomatic Conference does not reconsider and amend some of the proposals of the JIGE, there will be contradictions and confusion with an existing Convention which is widely accepted by maritime States. |
В этих условиях существует опасность того, что, если Дипломатическая конференция не пересмотрит и не изменит некоторые предложения ОМГЭ, то возникнут противоречия и путаница с существующей Конвенцией, которая пользуется широким признанием среди морских государств. |
In these circumstances a lot of health information according to the main problems of health status and health care is necessary to be collected by direct interview survey. |
В этих условиях приходится собирать большой объем информации о здравоохранении, касающейся основных проблем состояния здоровья и предоставления медико-санитарной помощи посредством проведения обследований с использованием непосредственного опроса респондентов. |
Under these circumstances and given the importance of information, it is inevitable that each organization will wish to maintain an international information base relevant and appropriate to its extended role and mandate (both in terms of content and Member States). |
В этих условиях и учитывая важное значение информации, каждая организация неизбежно захочет создать международную информационную базу, отвечающую ее возросшей роли и мандату (с точки зрения как содержания, так и состава государств-членов). |
It is generally accepted - and, indeed, recognized by society - that children who for reasons beyond their control find themselves in extremely difficult circumstances need special attention, protection and assistance. |
Общепринято, и это осознается обществом, что в особом внимании, защите и помощи нуждаются дети, которые не по своей воле находятся в экстремально трудных условиях. |