Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Although those Territories were at different stages of development and were in very different geographical and historical circumstances, with goodwill and cooperation from all sides solutions could be found for each case. Эти территории находятся на различных стадиях развития и в различных географических и исторических условиях, однако при наличии доброй воли и духа сотрудничества, проявляемых всеми сторонами, в каждом случае могут быть найдены соответствующие решения.
The meeting had been devoted to an analysis of the Rome Statute of the International Criminal Court, and had concluded that the Statute, although not perfect, was the best that could be expected under the prevailing international circumstances. На этом совещании был дан анализ Римского статута Международного уголовного суда и был сделан вывод о том, что Статут, хотя и небезупречен, является наилучшим документом, который можно ожидать в сложившихся международных условиях.
In those circumstances, the Special Committee could, without interfering in the Court's domain, look into practical ways of strengthening the Court while fully respecting its independence and authority. В этих условиях Специальный комитет мог бы, не вмешиваясь в работу Суда, рассмотреть практические пути укрепления Суда при полном уважении его независимости и авторитета.
In these circumstances, the first question that arises in the context of promoting sustainable development is how to bridge the gap between developed and developing countries on the one hand and between rich and poor within countries on the other. В этих условиях первым вопросом, который возникает в связи с оказанием содействия устойчивому развитию, является, во-первых, вопрос о том, каким образом можно сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами, и, во-вторых, - между богатыми и бедными в каждой отдельно взятой стране.
The question of the exercise of diplomatic protection by the State of nationality of shareholders in a company under the circumstances described in paragraph 28 of the report should be dealt with in the context of Part III of the draft articles, concerning legal persons. Вопрос об осуществлении дипломатической защиты государством гражданства акционеров компании в условиях, описанных в пункте 28 доклада, должен рассматриваться в контексте части III проекта статей в отношении юридических лиц.
IFTDH and the Sub-Group on Refugee Children and Children in Armed Conflict are committed to the implementation of existing standards regarding involvement of children in armed conflicts, while recognizing that these need to be improved so as to ensure full protection of children in such circumstances. Федерация и Подгруппа по вопросам детей-беженцев и детей в вооруженных конфликтах привержены делу выполнения существующих норм, касающихся вовлечения детей в вооруженные конфликты, но в то же время считают, что эти нормы должны быть усовершенствованы, с тем чтобы обеспечить полную защиту детей в условиях конфликтов.
Formal market mechanisms have been used under special circumstances in which infrastructure and regulation allow the marketing of user rights and where the sectoral competition is severe, such as between the agricultural and urban sectors in California or in the case of Chile. Официальные рыночные механизмы использовались в условиях наличия особых обстоятельств, когда инфраструктура и нормативные положения позволяют осуществлять торговлю правами пользователей и когда отмечается высокая степень конкурентной борьбы между секторами, например между сельским хозяйством и городским сектором в штате Калифорния или в случае с Чили.
In the circumstances, the Committee was loath to examine the State party report and could only really draw the attention of the General Assembly to the situation in the Congo. Комитет едва ли может в подобных условиях рассматривать доклад государства-участника и может лишь обратить внимание Генеральной Ассамблеи на положение в Конго.
(a) Maintaining a record of such children and reporting their circumstances; а) ведется учет таких детей и собирается информация об условиях их жизни;
Liabilities are recorded at the amount of proceeds received in exchange for the obligation, or in some circumstances, at the amounts of cash or cash equivalents expected to be paid to satisfy the liability in the normal course of business. Обязательства отражаются в отчетности в размере тех доходов, которые получены в обмен на обязательство, либо - в ряде случаев - в сумме денежных средств или их эквивалентов, которые предположительно будут выплачены для удовлетворения обязательств в обычных условиях хозяйственной деятельности.
Under new circumstances with security threats multiplied, non-traditional security factors rising and international terrorist activities increasingly rampant, information security has become a grave challenge in the field of international security. В новых условиях, когда многократно возросли угрозы безопасности, появились нетрадиционные факторы, затрагивающие безопасность, и возрастает грозная опасность международного терроризма, обеспечение информационной безопасности стало одной из серьезных задач в сфере международной безопасности.
It was difficult to maintain democracy and peace under circumstances of poverty and hunger, and it was difficult to promote comprehensive human development when faced with indifference on the part of the developed world. Трудно сохранить демократию и мир в условиях нищеты и голода, трудно обеспечить всестороннее развитие общества, если промышленно развитые страны проявляют полное безразличие.
In these circumstances, the Government of Saint Vincent and the Grenadines remains committed to the fight against terrorism and will do all within its capacity to contribute to the international effort in this regard in keeping with the provisions of its Constitution and relevant international law. В этих условиях правительство Сент-Винсента и Гренадин по-прежнему полно решимости бороться с терроризмом и делать все возможное, что в его силах, с целью внести свой вклад в международные усилия в этом направлении, действуя при этом согласно положениям своей Конституции и соответствующего международного права.
We are convinced that it, imbued with that spirit, will assume all of its responsibilities under the current circumstances, within the framework of, and in accordance with, the provisions of the Charter and of Security Council resolutions. Мы убеждены в том, что, действуя в этом духе, они выполнят все свои обязательства в нынешних условиях в рамках положений Устава и резолюций Совета Безопасности и в соответствии с ними.
The common system salaries remained highly competitive and the Noblemaire principle, which determined the conditions of service by reference to those applicable in the civil service of the comparator, was the best acceptable formula in the current circumstances. Действующая в организациях общей системы шкала окладов остается весьма конкурентоспособной и сегодня, а принцип Ноблемера, который заключается в определении условий работы в международной гражданской службе путем их сравнения с условиями, действующими в государственной службе-компараторе, остается в современных условиях оптимальной формулой.
Under the circumstances, ACABQ had recommended approving the continued financing of ongoing projects but deferring requests for resources relating to new projects pending the submission of an overall plan and strategy. В этих условиях ККАБВ рекомендовал утвердить постоянное финансирование текущих проектов, но отложить удовлетворение просьб о выделении ресурсов для новых проектов до представления общего плана и стратегии.
The Security Council is not responsible for what is happening outside the United Nations. Secondly, we have to state clearly, under the current circumstances the policy of military intervention has no credibility. Совет Безопасности не несет ответственности за то, что происходит за пределами Организации Объединенных Наций. Во-вторых, мы должны ясно заявить о том, что в нынешних условиях политика военного вмешательства не внушает доверия.
The Government considered that the term in question was used in circumstances in which there was no basis for concluding that it purported to promote or incite hatred or discrimination in breach of the Convention. Правительство Австралии считает, что данное слово использовалось в условиях, в которых не было оснований предполагать, что оно разжигает ненависть или поощряет дискриминацию в нарушение Конвенции.
Under such circumstances, the coordinated assistance of the United Nations system, in conjunction with the individual or collective efforts of the specialized agencies to mobilize resources on behalf of the Comoros, proved crucial to the country's recovery and development. В этих условиях чрезвычайно важную роль в плане возрождения и развития страны играет скоординированная помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций, равно как и усилия, которые учреждения системы предпринимают на индивидуальной и коллективной основе в целях мобилизации ресурсов в интересах Коморских Островов.
It is now clear that the Council must adopt a resolution under circumstances that are no longer a matter of prevention, and that it must address a painful situation where a whole people are threatened with elimination. Очевидно, что теперь Совету надлежит принимать резолюцию уже в условиях, в которых речь не может идти о предотвращении, и что теперь ему приходится заниматься такой болезненной ситуацией, в которой целому народу угрожает тотальное уничтожение.
Analysis and valuation The Panel finds that the special allowances paid to the Claimant's employees in Kuwait cannot be considered as incentive payments to staff to continue to work in Kuwait under difficult circumstances, as alleged. Группа считает, что специальные надбавки, выплачивавшиеся сотрудникам заявителя в Кувейте, не могут рассматриваться в качестве стимулирующих выплат персоналу, направленных на обеспечение того, чтобы он продолжал работать в Кувейте в трудных условиях, как об этом заявлял заявитель.
UNDP has also focused on assisting countries in special circumstances and post-conflict situations where ICT is a critical enabler for facilitating reconstruction, aid coordination and development activities in the country and strengthening human capacities in the civil service and for public service delivery. ПРООН уделяет также особое внимание оказанию помощи странам, находящимся в особых условиях и в постконфликтных ситуациях, где ИКТ являются основным механизмом, способствующим восстановлению, координации и развитию в стране, а также укреплению человеческого потенциала в гражданской службе и содействующим выполнению общественных функций.
It should not be limited to enhancing individual skills but should also address institutional, organizational and societal dimensions, and should be promoted, to the extent possible, also in countries in special circumstances. Она должна быть направлена не на развитие индивидуальных профессиональных навыков, а на решение институциональных, организационных и общественных вопросов и, кроме того, должна в максимально возможной степени поощряться в странах, находящихся в особых условиях.
Under those circumstances, it is worth recalling the Five Principles of Peaceful Coexistence, which were enunciated 50 years ago by Myanmar, along with China and India, to provide the basic principles for inter-State relations. В этих условиях полезно напомнить пять принципов мирного сосуществования, провозглашенных 50 лет назад Мьянмой совместно с Китаем и Индией, в целях учреждения основных принципов межгосударственных отношений.
In such circumstances, how would it be possible to strengthen the family if many of them do not even have access to basic health and education services. Как можно укрепить семьи в таких условиях, когда многие из них не имеют доступа к основным услугам в области здравоохранения и образования?