Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11).
The Committee is of the view that, in the circumstances, the parties may need outside assistance in order to break out of the vicious circle of violence. В этих условиях, как считает Комитет, для того, чтобы порвать этот порочный круг насилия, может потребоваться помощь со стороны.
In these difficult circumstances, the agricultural and livestock sector became one of the chief targets of United States aggression, in particular, the biological warfare waged against Cuba with an intensity and on a scale hitherto unknown by any country in the world. В условиях сложной конъюнктуры сельскохозяйственный сектор становится одним из основных объектов американских агрессивных действий, в частности биологической войны, развязанной против нашей страны в таких масштабах и с такой интенсивностью, с которыми не сталкивалась ни одна страна в мире.
Acceding developing countries, especially LDCs, and countries with economies in transition should benefit from balanced terms of accession that reflect their trade, financial and development circumstances. Присоединение к ВТО развивающихся стран, в особенности НРС, и стран с переходной экономикой должно осуществляться на сбалансированных условиях, отражающих их положение в торговой и финансовой сферах и уровень развития.
Under the circumstances, the Committee recommends the appropriation of a total of $3 million under travel for the Office of the Prosecutor. В данных условиях Комитет рекомендует ассигновать на поездки для Канцелярии Обвинителя в общей сложности З млн. долл. США.
Under normal circumstances, a young child's parents play a crucial role in the achievement of their rights, along with other members of family, extended family or community, including legal guardians, as appropriate. В нормальных условиях родители ребенка младшего возраста играют решающую роль в осуществлении его прав наряду с другими членами семьи, расширенной семьи или общины, включая, в соответствующих случаях, законных опекунов.
In these circumstances, taking account of the obligations assumed a year ago, we are doing everything possible to secure maximum transparency in our actions to defend the State interests of the Russian Federation. В этих условиях с учетом взятых год назад обязательств делаем все возможное, чтобы обеспечить максимальную транспарентность наших действий по защите государственных интересов России.
Because the relevant laws derive from specific historical and social circumstances over a lengthy period, they have taken shape in a manner which does not directly parallel the specific articles of the Convention. Поскольку соответствующие законы разрабатывались в определенных исторических и социальных условиях на протяжении длительного периода времени, они были составлены таким образом, что их формулировки не имеют прямых аналогов с конкретными статьями Конвенции.
The agony of civilians in such isolated circumstances is further exacerbated as, in modern warfare, particularly internal conflicts, civilians are often targeted as part of a political strategy. Мучения гражданского населения в условиях такой изоляции еще более усиливаются постольку, поскольку в ходе современных боевых действий, особенно внутренних конфликтов, гражданские лица нередко становятся объектом целенаправленных ударов, наносимых в районах осуществления политической стратегии.
In the current circumstances, no one side holds all the cards, and it is imperative for the Sudanese people to rally around their shared interest in a united, peaceful and prosperous country. В нынешних условиях ни одна сторона не должна иметь все карты; важно, чтобы суданский народ объединился ради собственных общих интересов и создания единой, миролюбивой и процветающей страны.
In such circumstances, the entrepreneur needs to have either good training in cost control or an advanced instinct for figures, both of which are rare among SME entrepreneurs. В таких условиях предприниматель должен иметь либо хорошую подготовку для контроля затрат, либо развитую интуицию к цифрам, однако и то, и другое редко встречаются среди предпринимателей МСП.
The United Nations and the African Union pay tribute to AMIS and its staff on the ground for their courageous service in carrying out the Mission's critical mandate under difficult circumstances. Организация Объединенных Наций и Африканский союз отдают должное мужественным усилиям МАСС и ее персонала на местах по выполнению важного мандата Миссии в нелегких условиях.
As in the EU, it appears that, in certain circumstances, dominant firms may lose a key right attached to IPRs, namely the right not to disseminate innovation or its fruits. Как и в Европейском сообществе, при определенных условиях занимающие доминирующее положение на рынке компании могут утрачивать основное право, связанное с ПИС, а именно право не распространять результаты инновационной деятельности или производимые в результате ее товары.
While the Special Rapporteur very strongly discourages parties to an armed conflict from attacking facilities containing toxic and dangerous products under any circumstances, he calls upon them to comply, in all such cases, with the obligation to give advance warning. Хотя Специальный докладчик настоятельно рекомендует сторонам конфликта при любых условиях воздерживаться от нападений на объекты, содержащие токсичные и опасные продукты, он призывает их во всех подобных случаях выполнять обязательство о заблаговременном предупреждении.
In such circumstances, the role of the United Nations is more important than ever before in encouraging and promoting cultural diversity, tolerance and mutual understanding among religions. В этих условиях роль Организации Объединенных наций как никогда важна в поощрении терпимости, взаимопонимания и культурного разнообразия.
In closing, I wish to thank the Haitian and international staff of MICAH and my representative, Mr. Alfredo Lopes Cabral, for their work and dedication in challenging circumstances. В заключение я хотел бы поблагодарить граждан Гаити и международных сотрудников в составе МГМПГ и моего представителя г-на Алфреду Лопеш Кабрала за их работу в трудных и требующих полной отдачи условиях.
In many cases women are the sole providers and protectors of their families - often under extremely difficult circumstances - in the local community, in refugee camps or as internally displaced persons. Во многих случаях женщины являются единственными кормилицами и защитниками своих семей - и зачастую в крайне сложных условиях - в местных общинах, лагерях беженцев или будучи внутренне перемещенными лицами.
It reiterated its full support for the democratically elected Government of Montenegro and commended its determined efforts to continue on its democratic course under very difficult circumstances and to avoid giving a pretext to President Milosevic for undermining and destabilizing the Republic. Он подтвердил свою безоговорочную поддержку избранного демократическим путем правительства Черногории и дал высокую оценку предпринимаемым им решительным усилиям для того, чтобы в чрезвычайно сложных условиях продолжать движение по пути демократии и не дать президенту Милошевичу повода для ослабления и дестабилизации Республики.
This is because, in those circumstances, enterprises with market power, including transnational corporations (TNCs), would often be able to avoid the threat of competition and the consequent pressure to improve their efficiency. Это так, потому что в нынешних условиях предприятия, прочно обосновавшиеся на рынке, включая транснациональные корпорации (ТНК), зачастую будут иметь возможность избежать угрозы конкуренции и соответственно необходимости повышать свою эффективность.
It would be essential, in the present circumstances, for the United Nations to keep in mind the many lessons learned in similar recent humanitarian operations conducted amid open warfare. В нынешних условиях существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций учла те многие уроки, которые были извлечены из опыта осуществления аналогичных недавних гуманитарных операций, проводившихся в обстановке военных действий.
In the circumstances of a brutal war against terrorists, we note in particular the inadmissibility of giving them a podium in the mass media for the spread of their views. В условиях жестокой войны с террористами особо хотели бы сказать о недопустимости предоставления им трибуны в средствах массовой информации для распространения своих взглядов.
Under these circumstances competitive behaviour may not be the rule, and liberalization may not result directly in the improvements in market functioning that are being sought. В этих условиях конкуренция может и не являться нормой поведения, а либерализация может не привести напрямую к желаемым улучшениям в функционировании рынков.
Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия.
The Secretary-General of UNCTAD said that UNCTAD X had benefited from a rare combination of positive circumstances, both internal and external to the organization. Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что ЮНКТАД Х проходила в условиях, когда для Организации сложилось резкое сочетание благоприятных внутренних и внешних обстоятельств.
Archbishop Migliore said that amid an unending cycle of violence and terrorism, military action and reactions which did nothing but beget more violence, UNRWA and many other agencies were providing services to the refugees which in normal circumstances would be the responsibility of local authorities. Архиепископ Мильоре утверждает, что в условиях непрекращающегося насилия и терроризма, военных действий и репрессий, порождающих еще большее насилие, БАПОР и многие другие организации предоставляют беженцам услуги, которые, при нормальных обстоятельствах, должны были предоставляться местными властями.