UNICEF participated in the task forces for the plans of action on drug abuse prevention in the school environment and on children and youth in especially difficult circumstances. |
ЮНИСЕФ участвовал в работе специальных групп по разработке планов действий по предупреждению злоупотребления наркотиками в школах и планов действий в интересах детей и подростков, находящихся в особенно трудных условиях. |
Much of mankind seems to have forgotten these facts and the possibility that this may recur in completely different circumstances, in which the destructive power of nuclear weapons has increased in an immeasurable way. |
Значительная часть человечества, похоже, забыла об этих фактах и о потенциальной возможности повторения всего этого, но уже совсем в иных условиях, в условиях, когда неизмеримо возросла разрушительная мощь ядерного оружия. |
Finally, the draft resolution pays tribute to those who have given their lives while trying to help people in distress and salutes the courage of aid workers who continue to fulfil their mission, often in extremely dangerous circumstances. |
Наконец, проект резолюции воздает должное тем, кто отдал свою жизнь, стараясь оказать помощь людям, находящимся в тяжелом положении, и воздает должное мужеству персонала, занимающегося оказанием помощи, который продолжает выполнять свою миссию в условиях повышенного риска. |
In the circumstances, the concern was expressed that during the period contemplated in paragraph (3) uncertainties would arise as to who was responsible for the management of the debtor's assets in the enacting State. |
В этих условиях была высказана обеспокоенность по поводу того, что в ходе периода, предусмотренного в пункте (З), возникает неопределенность относительно того, кто несет ответственность за управление активами должника в принимающем типовые положения государстве. |
It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. |
Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |
Under the Programme of Cooperation for Children between the Philippines and UNICEF called "Breaking ground for community action on child labour", the subprogramme on children in especially difficult circumstances is considered a breakthrough. |
Успешным можно считать осуществление подпрограммы в интересах детей, находящихся в особо сложных условиях, которая реализуется Филиппинами и ЮНИСЕФ в рамках Программы сотрудничества на благо детей под названием "Мобилизация общин в целях искоренения детского труда". |
Foreigners have been involved in circumstances of questionable legality in the armed conflict which took place in Croatia in 1991 and in the current conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В вооруженном конфликте в Хорватии в 1991 году и в конфликте, которым в настоящее время охвачена Босния и Герцеговина, иностранцы участвовали на условиях, законность которых отнюдь не бесспорна. |
Discussing the programme designed for the Central African Republic, one delegation pointed out that it would be working in very difficult circumstances and hoped that efforts would be made to build up the public sector and would not rely on the private and NGO sector entirely. |
При обсуждении программы, предназначенной для Центральноафриканской Республики, одна из делегаций отметила, что ее осуществление будет происходить в очень трудных условиях, и выразила надежду на то, что будут приложены усилия к наращиванию возможностей государственного сектора и что задействованы будут не только частный сектор и НПО. |
The basic allowance was paid for a period of from 90 to 300 days at between 60 to 80 per cent of wages, and under certain circumstances benefits could be extended. |
Основное пособие выплачивается в течение периода от 90 до 300 дней в размере от 60 до 80 процентов заработной платы; при определенных условиях пособие может выплачиваться и в течение более продолжительного времени. |
Under the circumstances and bearing in mind also the diversity of the topics suggested, the Bureau deemed that none of the topics had aroused sufficient interest to justify convening a meeting of the open-ended working group. |
В этих условиях и учитывая также разнообразие предложенных тем, Бюро пришло к мнению, что ни одна из тем не вызвала достаточного интереса, чтобы это оправдывало необходимость созыва совещания рабочей группы открытого состава. |
The national programme of action for children focuses on the following: health care; nutrition and household food security; water and sanitation; early childhood development; basic education and literacy; and children in especially difficult circumstances. |
Национальная программа действий в интересах детей ориентирована на следующие области: здравоохранение; питание и продовольственная безопасность в домашних хозяйствах; водоснабжение и санитария; развитие детей в раннем возрасте; базовое образование и грамотность и положение детей, находящихся в особенно сложных условиях. |
By operating an integrated system some ports can handle vessel discharge at rates of over 70 TEUs per hour for single cranes and 450 TEUs per hour using multiple cranes in ideal circumstances. |
Благодаря внедрению комплексной системы некоторые порты могут осуществлять разгрузку судов со скоростью более 70 ДФЭ в час для одинарных кранов и 450 ДФЭ в час при использовании ряда кранов в идеальных условиях. |
Under such circumstances, some Korean residents in Japan use Japanese names as common names in daily life for fear that they may face prejudice or discrimination if they use their native Korean names. |
В этих условиях некоторые корейские резиденты в Японии в повседневной жизни используют японские имена из страха столкнуться с предубеждением или дискриминацией, если они будут использовать свои собственные корейские имена. |
Likewise, it is also important to have updated information on the development of the activities set out in the mandates and on the assessment and viability of the operation in the circumstances that it confronts. |
Точно так же важно иметь и обновленную информацию о развитии предписываемой мандатами деятельности и об анализе жизнеспособности той или иной операции в тех условиях, в которых она проводится. |
We wish to commend the Working Group on Children and Armed Conflict for its vital work in raising the profile of this issue and for working to protect children living in difficult circumstances caused by armed conflict. |
Мы хотели бы воздать должное Рабочей группе по детям и вооруженным конфликтам за крайне важную работу по повышению значимости этого вопроса и за усилия по защите детей, живущих в трудных условиях, вызванных вооруженными конфликтами. |
Crucially, the resolution provides for enhanced support for the African Union Mission in Somalia. AMISOM troops are doing a difficult job in difficult circumstances, and we salute them for their work. |
Важно, что в данной резолюции выражается решительная поддержка Миссии Африканского союза в Сомали. Войска АМИСОМ проводят очень сложную работу в трудных условиях, и мы воздаем им должное за их усилия. |
Lastly, we thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, and the staff of the United Nations agencies and humanitarian agencies for the support they have extended to the Somali people in the current circumstances. |
В заключение мы благодарим Специального представителя Генерального секретаря г-на Улд-Абдаллу и всех работников гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций за ту помощь, которую они в нынешних условиях оказывают народу Сомали. |
He or she is subject to a few disabilities prescribed in article 43, but may be relieved of some or all of them by the naturalization decree in the circumstances set out in article 44. |
Однако на него распространяются определенные положения об ограничении правоспособности, перечисленные в статье 43, от которых оно может быть полностью или частично освобождено решением о натурализации в условиях, предусмотренных в статье 44. |
Under the present circumstances, it is more necessary than ever to establish a genuine and meaningful relationship between those who plan, mandate and manage United Nations peacekeeping operations and those who implement the mandates. |
В нынешних условиях, как никогда ранее, необходимо установить подлинное и целенаправленное взаимодействие между теми, кто планирует, санкционирует и руководит миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, и теми, кто на практике осуществляет мандаты. |
Article 36 of the Family Code also provides that "The spouses shall have equal rights and obligations; for the common life established between them, they shall live together, be faithful to each other and assist each other in all circumstances and situations". |
В то же время в статье 36 Семейного кодекса отмечается, что «супруги имеют равные права и обязанности; и для того, чтобы сложилась их совместная жизнь, они должны жить вместе, хранить верность, помогать друг другу во всех обстоятельствах и условиях». |
UNICEF is working closely with WHO on the implementation of training in HIV and infant feeding counselling to ensure that HIV-positive mothers receive the necessary information and support to enable them to make an informed choice on the most appropriate infant feeding option for their circumstances. |
ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с ВОЗ в обучении женщин-матерей методам профилактики ВИЧ и оказании им консультативной помощи в области кормления младенцев, с тем чтобы ВИЧ-инфицированные матери могли со знанием дела выбирать наиболее подходящие в их условиях методы кормления детей. |
This document legally codifies the succession under the ABM Treaty, and its entry into force will have a positive effect on the Treaty's viability in new geopolitical circumstances. |
Этот документ воплощает в правовую форму вопросы правопреемства в рамках Договора по ПРО, и его вступление в силу позитивным образом скажется на эффективности данного Договора в новых геополитических условиях. |
NPT parties should support the pursuit of peaceful nuclear programs as an important right and benefit of all parties who are in full compliance with their Article I and II obligations and should reaffirm their commitment to facilitate appropriate cooperation only in these circumstances. |
Участники ДНЯО должны поддерживать осуществление мирных ядерных программ как одно из важных прав и преимуществ всех участников, которые полностью соблюдают свои обязательства по статьям I и II, и должны подтвердить свою приверженность тому, что они будут способствовать соответствующему сотрудничеству лишь в этих условиях. |
One of the goals of the dialogue among civilizations is to spread knowledge and appreciation of the historical and cultural background of peoples living in different circumstances and areas of the world. |
Одной из целей диалога между цивилизациями является распространение знаний и воспитание уважительного отношения к историческим и культурным корням народов, живущих в различных условиях и частях мира. |
There was a need both for a checklist of tools and concrete measures and for sufficient flexibility to ensure that municipalities and nations could choose the tools which worked best in their own specific circumstances. |
Необходимо составить контрольный список инструментов и конкретных мер, а также обеспечить достаточную гибкость, с тем чтобы муниципалитеты и страны имели возможность выбирать те средства, которые являются наиболее эффективными в их конкретных условиях. |