The impoverished, persons with disabilities, or persons in difficult circumstances must be able to enjoy that right and receive support from the State in getting equal education with other persons. (Article 49) |
Неимущие, инвалиды или лица, находящиеся в особых условиях, должны иметь возможность пользоваться этим правом и получать поддержку от государства в плане доступа к образованию наравне с другими лицами (статья 49). |
In the circumstances of full isolation of the Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia from the de facto control of the Government of Georgia, as well as from the orbit of the international community, the situation of human rights protection is critical in these regions. |
В условиях полной изоляции де-факто неподконтрольных правительству Грузии и международному сообществу района Цхинвали/Южная Осетия и Абхазии, положение с защитой прав человека в этих районах остается критическим |
The Appeals Chamber found that in the circumstances of this complex and lengthy case, a three-day delay of the trial was insufficient to outweigh the statutory right of an accused person to be present at his trial when the absence is due to no fault of his own. |
Апелляционная камера установила, что с учетом обстоятельств этого сложного и продолжительного дела трехдневная задержка в судебном разбирательстве не является нарушением статутного права обвиняемого присутствовать при разбирательстве его дела в условиях, когда его отсутствие происходит не по его вине. |
(c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; |
с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте; |
(a) Considering the increasing diversity of international investors, are some of these investors more viable than others as financiers for development, and under which circumstances? |
а) С учетом все более широкого круга международных инвесторов являются ли некоторые из этих инвесторов более надежными, чем другие, в качестве источников финансирования развития и при каких условиях? |
Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. |
Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
Only in exceptional circumstances may civilians be tried by military courts and such trials must be held in conditions which fully respect all the guarantees set out in article 14; |
рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14, |
Furthermore, according to the Act of 7 January 1993 on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, abortion is permitted in the Republic of Poland in three specific circumstances, namely: |
Кроме того, согласно закону "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов" от 7 января 1993 года, проведение абортов в Республике Польша разрешено в трех конкретных случаях, а именно: |
(a) Should indicate that necessity, as one of the circumstances precluding wrongfulness, may be invoked by an international organization under similar circumstances to those in which a State may invoke necessity to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril; and |
а) должно быть указано, что международная организация может ссылаться на необходимость как на одно из обстоятельств, исключающих противоправность, в условиях, аналогичных тем, при которых государство может ссылаться на необходимость в целях защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности; и |
(a) The security situation in Chad had worsened, triggering an unprecedented humanitarian crisis and the displacement of hundreds of thousands of people. Those circumstances had created an environment in which children suffered abuses and the perpetrators went unpunished; |
а) в докладе отмечалось ухудшение обстановки в Чаде в плане безопасности, которая привела к возникновению беспрецедентного гуманитарного кризиса, перемещению сотен тысяч людей и созданию атмосферы, в которой дети подвергаются бесчинствам в условиях полной безнаказанности; |
(b) Information on the equipment used and the circumstances of the sound or video recording, and the date and time of recording; |
Ь) сведения о технических средствах и условиях звуко- и видеозаписи, дате и времени проведения записи; |
Underlining the importance which it attaches to the international, regional and non-governmental organizations, including the International Committee of the Red Cross, continuing to provide humanitarian and other relief assistance to the people of Somalia under difficult circumstances, |
подчеркивая то важное значение, которое он придает деятельности международных, региональных и неправительственных организаций, включая Международный комитет Красного Креста, продолжающих оказывать гуманитарную и другую чрезвычайную помощь народу Сомали в трудных условиях, |
(a) Provide conceptual information requested by countries and others, which may be needed for implementation of the 1993 SNA in specific country circumstances and for the purpose of specific types of analyses; |
а) представлять информацию по концептуальным аспектам, запрашиваемую странами и другими пользователями, которая может быть необходима для внедрения СНС 1993 года в условиях конкретной страны, а также для целей проведения конкретных видов анализа; |
Commends the Special Rapporteur for his activities and, in particular, his courage and tenacity in accomplishing his objectives under the most trying circumstances, and calls on all parties to facilitate field missions by his office for the effective discharge of his mandate; |
выражает признательность Специальному докладчику за его деятельность и, в частности, за его мужество и упорство в выполнении его задач в чрезвычайно сложных условиях и призывает все стороны оказывать содействие направляемым Специальным докладчиком миссиям на места в целях эффективного выполнения его мандата; |
++ The average emissions of similar project activities undertaken in the previous five years, in similar social, economic, environmental and technological circumstances, and whose performance is among the top 20 percent of their category. |
с) ++ средние нормы выбросов в результате осуществления аналогичной деятельности по проектам, осуществленной в предыдущие пять лет в аналогичных социальных, экономических, экологических и технологических условиях, и которые по своим показателям входят в 20% самых эффективных в своей категории. |
Remaining convinced also that in the particular circumstances of Rwanda the prosecution of persons responsible for genocide and other serious violations of international humanitarian law contributes to the process of national reconciliation and to the restoration and maintenance of peace in Rwanda and in the region, |
будучи по-прежнему убежден также в том, что в конкретных условиях Руанды судебное преследование лиц, ответственных за геноцид и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права, содействует процессу национального примирения и восстановлению и поддержанию мира в Руанде и в регионе, |
(a) the age at which young people can be employed: 14, with a parent's consent, to perform light work without detriment to their health or their education, or 16 in normal circumstances (article 167); |
а) возраст, с которого допускается прием на работу: с 14 лет - при согласии одного из родителей, для выполнения легкого труда, не причиняющего ущерб здоровью и не нарушающего процесс обучения; с 16 лет - в обычных условиях (статья 167); |
Requests the organizations of the system to strengthen interdepartmental and inter-agency coordination to ensure an integrated, coherent and coordinated approach to assistance at the country level, which takes account of the complexity of challenges that countries in those circumstances face and the country-specific character of those challenges; |
просит организации системы укреплять междепартаментскую и межучережденческую координацию для обеспечения комплексного, последовательного и скоординированного подхода к оказанию помощи на страновом уровне, учитывающего сложность задач, стоящих перед странами в этих условиях, и страновую специфику этих задач; |
Requests the secretariat to organize workshops to understand the diversity of mitigation actions submitted, underlying assumptions and any support needed for the implementation of these actions, noting different national circumstances and the respective capabilities of developing country Parties; |
просит секретариат организовать рабочие совещания для достижения более глубокого понимания всего круга представленных действий по предотвращению изменения климата, основополагающих допущений и любой поддержки, необходимой для осуществления этих действий, с учетом различий в национальных условиях и соответствующих возможностей Сторон, являющихся развивающимися странами; |
How, in these circumstances, can the Court pronounce on the accordance with international law of Kosovo's declaration of independence, when such an assessment is a matter for the Security Council alone and that organ has not sought its opinion on the question? |
Как в таких условиях Суд может высказывать свое мнение относительно соответствия декларации независимости Косово нормам международного права, если давать такую оценку может лишь Совет Безопасности, а этот орган не запрашивал мнение Суда по данному вопросу? |
To interrogate or have the prosecution witnesses interrogated and to demand the presence and hearing of the defence witnesses under the same circumstances as for the witnesses for the prosecution |
допрашивать или просить допросить свидетелей и требовать присутствия и заслушивания свидетелей защиты на тех же условиях, на каких заслушиваются свидетели обвинения; |
For example, the Supreme Court has referred to the Charter and the American Bill of Rights as being "born to different countries in different ages and in different circumstances." |
Верховный суд Канады охарактеризовал канадские и американские законы как «введённые в разных странах, в разное время и в очень разных условиях». |
Moreover, the situation is further complicated by the fact that the spiral wave may under certain circumstances become the reverberator, and the reverberator may, on the contrary, become the spiral wave! |
Причём, ситуация ещё более запутывается тем обстоятельством, что спиральная волна может при некоторых условиях превращаться в ревербератор, а ревербератор, - наоборот, в спиральную волну! |
UNSTAT: Expert Group Meetings on household sector accounts and human resources; on SNA under circumstances of high inflation; on social accounting matrix and satellite accounts; and on measuring and valuing household work (19...) |
ЮНСТАТ: Совещания групп экспертов по счетам сектора домашних хозяйств и людским ресурсам; по СНС в условиях высокой инфляции; по матрице социальной отчетности и вспомогательным счетам и по измерению и оценке производства домашних хозяйств (19... год) |
It was also agreed that the United Nations should share its valuable resources with the South African media on issues such as problems of transition and the role of the media in such circumstances. 191 |
Было также согласовано, что Организация Объединенных Наций должна поделиться со средствами массовой информации Южной Африки своими ценными ресурсами в отношении таких аспектов, как проблемы переходного периода и роль средств массовой информации в таких условиях 191/. |