Under the circumstances, I deemed it prudent not to submit suggestions for the reconfiguration of the United Nations presence in south Lebanon, as requested in paragraph 12 of Security Council resolution 1310. |
В этих условиях считаю разумным не вносить предложений в отношении изменения характера присутствия Организации Объединенных Наций на юге Ливана, как просил об этом Совет Безопасности в пункте 12 своей резолюции 1310. |
In these circumstances, the current arrangement for the financing of the activities of the Mine Action Service should continue to apply and be kept under review. |
В этих условиях следует продолжать использовать нынешний механизм финансирования мероприятий Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и постоянно проводить обзор его функционирования. |
In these circumstances it is difficult to expect that human rights defenders can perform their role with any degree of security or enjoy the rights recognized in the Declaration. |
В таких условиях трудно ожидать, что правозащитники могут играть свою роль в условиях хотя бы минимальной безопасности или пользоваться правами, признанными в Декларации. |
However, such money may be foregone under the circumstances and according to the procedures established by the Governing Body and in a manner that does not contravene the laws in force. |
Однако при условиях, предусмотренных Руководящим органом, и в соответствии с предписанными им процедурами, а также при соблюдении действующего законодательства может быть принято решение о том, чтобы не изымать такие денежные средства . |
We would also like to acknowledge the work of the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Mr. Ould Abdallah, to further strengthen the political process in especially difficult circumstances. |
Мы хотели бы также отметить работу Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха по дальнейшему усилению политического процесса в особо трудных условиях. |
Let me underscore our appreciation for the work being undertaken by the United Nations agencies and their personnel on the ground, who continue to work in challenging circumstances. |
Позвольте мне подчеркнуть, что мы очень признательны учреждениям Организации Объединенных Наций и их персоналу на местах, которые продолжают трудиться в очень непростых условиях. |
Under these circumstances, we should exercise the utmost care with regard to both the ABM Treaty and the international legal architecture in the field of disarmament and non-proliferation in general. |
В этих условиях требуется максимально бережное отношение и к Договору по ПРО и к международно-правовой архитектуре в области разоружения и нераспространения в целом. |
He therefore hoped that the host country would review and finally lift the exceptional measures which it applied to the Libyan mission, thus enabling it to conduct its normal work in appropriate circumstances and thereby further the interests of all members of the international community. |
В этой связи он выражает надежду, что страна пребывания пересмотрит и наконец отменит исключительные меры, введенные ею против ливийского представительства: это позволит ему выполнять свою нормальную работу в надлежащих условиях и будет тем самым содействовать интересам всех членов международного сообщества. |
We request the Secretary-General and the Governments of the relevant Member States to take all possible measures to ensure the safety and security of these people as they courageously carry out their duties, often under extremely dangerous circumstances. |
Мы просим Генерального секретаря и правительства соответствующих государств-членов принять все необходимые меры для обеспечения безопасности и защиты этих людей, мужественно выполняющих свои обязанности, зачастую в крайне опасных условиях. |
It is in this spirit that my delegation wishes to provide its contribution to the success of the deliberations, held under the very special circumstances of the present session of the General Assembly. |
Именно поэтому моя делегация намерена внести свой вклад в обеспечение успешных результатов дискуссий на данной сессии Генеральной Ассамблеи, проходящей в столь сложных условиях. |
It also exhorts all relevant parties to provide opportunities for dialogue with a view to developing concerted and efficient prevention and protection policies for the members of these groups and to legally ban racial and other forms of discrimination in all circumstances. |
Комиссия призывает также все соответствующие стороны обеспечить возможности для диалога с целью выработки согласованной и эффективной политики предупреждения насилия и защиты членов этих групп и в законодательном порядке запретить расовую дискриминацию и другие формы дискриминации в любых условиях. |
However, under certain extreme circumstances, it may be appropriate for States to take appropriate measures aimed at encouraging other Governments to cease violating their citizens' human rights and ignoring the rule of law. |
Однако в определенных исключительных условиях, возможно, было бы целесообразно, если бы государства принимали надлежащие меры, направленные на поощрение других государств в их усилиях с целью положить конец нарушениям прав человека их граждан и игнорированию верховенства права. |
In such circumstances, an outdated structure cannot cope with the challenges of the times, and the bodies of the United Nations need reforms from time to time to face those new situations. |
В таких условиях устаревшая структура не может справляться с новыми задачами, поэтому органы Организации Объединенных Наций нуждаются в периодических реформах, с тем чтобы отвечать новым требованиям. |
But the Governments that contribute troops to United Nations peacekeeping operations are not convinced that they should risk their soldiers' lives in circumstances where those most responsible are not themselves reliably committed. |
Однако правительства государств, предоставляющих воинские контингенты, не убеждены в том, что они должны рисковать жизнью своих военнослужащих в условиях, когда те, кто несет наибольшую ответственность, сами не проявляют достойной доверия приверженности. |
In their view, if the "operational UNDAF" were introduced under the present circumstances it would probably be seen as merely an additional layer in the coordination efforts. |
По их мнению, организация в нынешних условиях «Действенной РПООНПР», вероятно, будет рассматриваться лишь как дополнительный слой в системе координации. |
Under the circumstances, the Advisory Committee sees no justification for requesting resources for electronic data-processing services that are far in excess of what was estimated for 2002/03. |
В этих условиях Консультативный комитет не видит оснований для запроса средств на услуги в области электронной обработки данных свыше суммы, заложенной в бюджет на 2002/2003 год. |
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. |
В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
He concluded, "Under the present circumstances, workers have no job security." |
В заключение он сказал, что «при нынешних условиях трудящиеся лишены каких-либо гарантий сохранения рабочих мест». |
In part, this means ensuring that people understand that the Statute was not created solely to protect the rights of children and adolescents at risk or in especially difficult circumstances. |
Отчасти это означает обеспечение понимания населением того обстоятельства, что Статут был создан не только для защиты прав детей и подростков, подвергающихся опасности или находящихся в особо трудных условиях. |
Subject to the resources at its disposal, the Office made a conscientious effort to pursue its work under serious and difficult circumstances, monitoring the situation in many regions despite an unmistakable climate of polarization and intolerance. |
Несмотря на очевидную обстановку поляризации общества и нетерпимости, сложившуюся в стране, в пределах имеющихся ресурсов Отделение целенаправленно активизировало свои усилия по продолжению своей работы в столь сложных условиях и по изучению ситуации во многих районах. |
In those circumstances, it was clear to me that the structure and organization of the Extraordinary Chambers would have to be simplified, so as to make it easier to set them up quickly and eliminate obstacles to their expeditious and efficient operation. |
В этих условиях мне стало ясно, что структуру и организацию чрезвычайных палат нужно будет упростить, с тем чтобы было легче создать их в короткие сроки и ликвидировать препятствия на пути их быстрой и эффективной деятельности. |
While efforts to end the fighting in Burundi should continue, it will be necessary for all the belligerents to observe, as a minimum, a comprehensive commitment to protect the lives of civilians and the means of their economic survival in the difficult circumstances of the war. |
Хотя усилия, направленные на прекращение боевых действий в Бурунди, следует продолжать, также необходимо добиваться того, чтобы все противоборствующие стороны придерживались, как минимум, всеобъемлющего обязательства охранять в трудных условиях войны жизнь гражданских лиц и средства их экономического выживания. |
It is clearly a heavy burden in such circumstances to express to our friends in Nauru the extent to which the African Group in its entirety shares their sorrow. |
В этих условиях мне, безусловно, тяжело выразить нашим друзьям в Науру всю ту печаль, которую испытывают все без исключения члены Группы африканских государств. |
If certain Members are not ready to admit that, under present historical circumstances, there is no room for the arrangements of 1945, reform, I fear, will continue to be delayed. |
Если некоторые члены не готовы согласиться с тем, что в современных исторических условиях договоренности 1945 года уже неуместны, то я боюсь, что реформа будет и далее откладываться. |
The United Nations Interim Administration in Kosovo has done a valiant job in difficult circumstances in carrying out the mandate of resolution 1244. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в сложных условиях проделала важную работу по выполнению мандата, предусмотренного резолюцией 1244. |