The HNP leadership, as well as many of its officers, are working diligently under very difficult circumstances and under the pressure of both increasing expectations and a renewed security threat. |
Руководство ГНП, а также многие ее сотрудники ведут напряженную работу, находясь в весьма трудных условиях и испытывая давление, связанное как с растущими ожиданиями, так и с новыми угрозами безопасности. |
In these circumstances I support the initiative taken recently by the United States to strengthen the capacity of the African countries to contribute to peacekeeping activities and to react promptly to crises in Africa. |
В этих условиях я поддерживаю недавно выдвинутую Соединенными Штатами инициативу укреплять потенциал африканских стран, с тем чтобы они могли вносить вклад в деятельность по поддержанию мира и своевременно реагировать на возникновение кризисов в Африке. |
No system of international justice embodying standards of fairness, such as those reflected in the creation of ICTY and ICTR, would, under the best of circumstances, either be inexpensive or free of the growing pains that inhere in virtually all new organizations. |
Ни одна система международного правосудия, воплощающая в себе нормы справедливости, подобные тем, которые нашли свое отражение при создании МТБЮ и МУТР, даже в самых лучших условиях не была бы недорогостоящей или свободной от проблем становления, присущих практически всем новым организациям. |
A number of speakers expressed concern about the continued discrimination against women and the impact of the Taliban edict on women's employment and requested additional information on the possibility of positive programme results under these circumstances. |
Ряд выступающих выразили опасения по поводу продолжающейся дискриминации в отношении женщин, а также последствий решения талибов для занятости среди женщин и просили представить дополнительную информацию о возможностях получения позитивных результатов осуществления программы в имеющихся условиях. |
Please explain how a system of free collective bargaining can exist under the prevailing circumstances in the Sudan where the State has sweeping powers of arbitration and intervention to fix wages. |
Просьба пояснить, каким образом в Судане может существовать система ведения свободных коллективных переговоров в условиях, когда государство располагает неограниченными полномочиями в вопросах арбитража и установления размера зарплат. |
The fact is, the United Nations and its agencies and non-governmental organizations are doing a very good job in the most difficult of circumstances. |
Следует отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения и неправительственные организации успешно ведут огромную работу в самых тяжелых условиях. |
The Union places special emphasis on the rights of persons belonging to national and ethnic minorities, including Roma and Sinti, and the preservation of the multi-ethnic character of societies in all circumstances. |
Союз уделяет особое внимание правам человека национальных и этнических меньшинств, в том числе цыган и синти, а также сохранению многоэтнического характера обществ во всех условиях. |
But second, there would be major benefits if there were at least a few common threads in the way health status was assessed across this range of circumstances. |
И во-вторых, в этих условиях значительную выгоду принесло бы наличие, по крайней мере, нескольких общих ориентиров в отношении методов оценки состояния здоровья. |
The first article of the Constitution of Aruba stipulates that all persons in Aruba shall be treated equally in equal circumstances. |
Первая статья Конституции Арубы гласит: Все лица, находящиеся на Арубе, на равных условиях пользуются режимом равного обращения. |
Supplying less leadership allows the US to weigh opportunity costs before taking action, and to select the issues and circumstances that suit it the best. In this environment, military intervention in Libya does not necessitate the same in Syria. |
Поставляя меньше руководства, США будут иметь возможность взвешивать издержки возможностей, перед тем как предпринять действия, и выбирать вопросы и обстоятельства, которые подходят им наилучшим образом. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией. |
It was pointed out that applications for recognition of foreign proceedings required expeditious treatment, as they were often submitted in circumstances of imminent danger of dissipation or concealment of the debtor's assets or serious aggravation of the debtor's financial situation. |
Было отмечено, что ходатайства о признании иностранного производства требуют незамедлительного рассмотрения, поскольку нередко они представляются в условиях надвигающейся опасности распыления или сокрытия активов должника или серьезного ухудшения его финансового положения. |
He emphasized that there was a need to revisit the role and functions of UNEP in the changed circumstances since the United Nations Conference on Environment and Development. |
Он подчеркнул необходимость вновь обратиться к роли и функциями ЮНЕП в условиях, изменившихся после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The Government has also kept the parliament and the public informed of the latest developments in the field of social development by publishing a series of reports on special groups and particular circumstances under which they live. |
Правительство также постоянно информирует парламент и общественность о последних событиях в области социального развития, публикуя серии докладов о специальных группах и об особых условиях, в которых они живут. |
In these circumstances, ILO is hard pressed to propose other options that, in the Commission's words, would be responsive to the General Assembly's request. |
В сложившихся условиях МБТ едва ли может предложить другие варианты, которые, если использовать формулировки Комиссии, позволили бы удовлетворить просьбу Генеральной Ассамблеи. |
Mrs. RODRIGUEZ-SIFUENTES (Mexico) said that, in the current circumstances of an increasingly interdependent world, the strengthening of international cooperation in the exchange of information was becoming particularly important. |
Г-жа РОДРИГЕС СИФУЭНТЕС (Мексика) говорит, что в нынешних условиях все более взаимозависимого мира укрепление международного сотрудничества в области обмена информацией приобретает особо важное значение. |
While under normal circumstances full delegation of authority for personnel would have been provided to the Tribunal, a number of reasons have in part contributed to the delay in this regard. |
Хотя при обычных условиях Трибуналу была бы предоставлена вся полнота полномочий в отношении решения кадровых вопросов, задержки в этой связи частично объясняются несколькими причинами. |
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам. |
The United Nations generally refrains from attempting tight definitions, which may limit the flexibility of Governments and peoples in applying relevant instruments to their own national circumstances; |
Организация Объединенных Наций, как правило, воздерживается от попыток формулирования строгих определений, которые могут ограничить гибкость правительств и народов в применении соответствующих договоров в условиях их собственных стран; |
The AGBM may also wish to consider whether reducing methane emissions from landfills might lend itself to agreement on more precise measures or policy objectives regarding recovery practices, technology applications in particular circumstances or recycling and waste reduction. |
СГБМ, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как согласовывалось бы с задачами сокращения выбросов метана со свалок соглашение по более конкретным мерам или целям политики, касающимся практики рекуперации, применения технологии в конкретных условиях или рециркуляции и сокращения отходов. |
This figure suggests that, in spite of major differences in national circumstances, there are common characteristics for some groups of Parties, which could be taken into account in developing further commitments under the Convention. |
На диаграмме видно, что, несмотря на значительные различия в существующих в странах условиях, некоторые группы Сторон имеют общие характеристики, которые можно учесть при выработке дальнейших обязательств по Конвенции. |
She asked in what circumstances such deprivation could occur, whether there had been any such cases recently and whether the courts had taken any decisions thereon. |
Г-жа Шане хотела бы знать, при каких условиях возможно такое лишение прав, имели ли место подобные случаи в недавнем прошлом и выносились ли по ним судебные решения. |
As you are all aware, the United Nations continues to face a serious financial crisis and, under the current circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. |
Как вы знаете, Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с серьезным финансовым кризисом, и в нынешних условиях существенно важно, чтобы Конференция как можно лучше использовала выделяемые ей ресурсы. |
Reform, modernize and streamline your agenda, jettisoning those elements which have become anachronistic and postponing to a more propitious time those which may be too ambitious in current circumstances. |
Реформируйте, модернизируйте и корректируйте свою повестку дня, отбрасывая те элементы, которые стали анахронизмом, и откладывая до более благоприятных времен те элементы, которые могут быть слишком амбициозными в нынешних условиях. |
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. |
То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления. |
It is worth while reminding ourselves, under the present circumstances in the CD, that delegates, therefore, notwithstanding their instructions, do have their own individual responsibility for the well-being of the Conference as well. |
И поэтому в нынешних условиях работы на КР нам стоило бы помнить, что делегаты, невзирая на свои инструкции, несут и свою долю индивидуальной ответственности за благополучие Конференции. |