| We live under new circumstances and we have a new world order. | Мы живем в новых условиях и при новом мировом порядке. |
| No management can be effective under such circumstances. | В таких условиях никакое управление не может быть эффективным. |
| Under these circumstances, we must reaffirm the validity of the principles of humanity, neutrality and impartiality enshrined in General Assembly resolution 46/182. | В таких условиях нам надлежит вновь подтвердить юридическую силу закрепленных в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| The right to health is seriously jeopardized in those circumstances. | Право на здоровье в этих условиях серьезно ограничено. |
| Nevertheless, in various circumstances, tourism can significantly contribute to environmental protection. | Вместе с тем в различных условиях туризм может в значительной мере способствовать охране окружающей среды. |
| Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances. | Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях. |
| In these circumstances, an individual transhipment licence is required. | В этих условиях требуется индивидуальная лицензия на трансграничное перемещение. |
| This is a general rule which can usefully applied to other circumstances. | Это общее правило может эффективно применяться и в других условиях. |
| In these circumstances, the paramount consideration in implementing change is improved impact at the operational or field level. | В этих условиях важнейшим соображением при осуществлении преобразований является эффект на оперативном или местном уровне. |
| However, under certain circumstances continuous assistance can be granted to this group of persons. | Вместе с тем при определенных условиях этой группе лиц может быть предоставлена постоянная помощь. |
| Some of these immigrants are illegal, but have been living in St. Maarten for years, frequently in very difficult circumstances. | Некоторые из этих иммигрантов не имеют законного статуса, однако находятся на Сен-Мартене в течение многих лет, причем нередко в крайне тяжелых условиях. |
| Various scholarships are also available to students attending high schools in the circumstances mentioned. | Учащимся, проходящим обучение в средних школах в вышеуказанных условиях, также предоставляются различные стипендии. |
| One woman was forced to give birth under such circumstances since the hermetic closure imposed on 30 July. | Одна женщина была вынуждена рожать в таких условиях из-за режима полной изоляции, введенного 30 июля. |
| Changes in host authority education programmes consequently had implications for the Agency, which under normal circumstances would introduce them in its schools. | Таким образом, изменения в учебных программах принимающих стран имели последствия для Агентства, которое в нормальных условиях проводило их и в своих школах. |
| The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
| Under the circumstances, the dissemination of information through print and radio programmes should continue to be pursued. | В этих условиях следует продолжать распространение информации посредством печати и радиопрограмм. |
| In normal circumstances, growing developing countries should see their external debt rising, reflecting foreign borrowing to supplement domestic resources for investment. | В нормальных условиях в развивающихся странах в условиях экономического роста должно происходить увеличение объема их внешней задолженности, которое является отражением получения внешних займов в дополнение к внутренним ресурсам, выделяемым на инвестиционную деятельность. |
| The staff of UNHCR and other humanitarian organizations had done remarkable work in the most difficult circumstances. | Персонал УВКБ и других гуманитарных организаций проделал значительную работу в крайне сложных условиях. |
| She wondered if it still made sense, in those circumstances, for the Organization to continue its preparations for the scheduled elections. | Она интересуется, имеет ли по-прежнему смысл продолжать Организации подготовку к проведению запланированных выборов в этих условиях. |
| In such circumstances, alternative ways have to be developed for estimating levels of maternal mortality. | В этих условиях необходимо разрабатывать альтернативные методы оценки уровней материнской смертности. |
| In such circumstances, other methods have to be devised to provide broad estimates of the extent of the problem. | В этих условиях необходимо разрабатывать другие методы, позволяющие получить широкую оценку масштаба проблемы. |
| In those circumstances, the Committee might incorporate the contents of paragraphs 50 and 51 in paragraph 25. | В этих условиях Комитет мог бы учесть в пункте 25 содержание пунктов 50 и 51. |
| Under such circumstances, members would surely not disagree that persons who stole medical supplies deserved to be severely punished. | Члены Комитета не могут не согласиться, что в таких условиях лица, совершающие хищение лекарственных препаратов, заслуживают сурового наказания. |
| In these circumstances, once again I ask the same question. | В этих условиях я вновь ставлю этот же вопрос. |
| The Committee warmly appreciates the efforts of the State party to implement the Convention under adverse circumstances. | Комитет дает высокую оценку усилиям государства-участника, направленным на осуществление Конвенции в этих сложных условиях. |