Under such circumstances, migration may be the most efficient response, provided its beneficial effects are supported. |
В этих условиях миграция может оказаться наиболее действенным ответом при условии поддержки ее позитивных последствий. |
Given those circumstances, they decided on the only possible action: to bring in more forces to encircle the regional administration building. |
В этих условиях было принято единственно оправданное решение - начать более плотное оцепление здания Администрации области. |
Let me mention the particular circumstances that arose when Zimbabwe embarked upon a very long overdue but justified land reform programme. |
Я хотел бы упомянуть о тех особых условиях, которые возникли, когда Зимбабве приступила к осуществлению запоздалой, но оправданной программы земельных реформ. |
The African Union Mission in Sudan was there, and it did a lot under very, very difficult circumstances. |
Миссия Африканского союза в Судане находилась там, и она многого добилась в исключительно трудных условиях. |
Under certain circumstances, non-identical treatment of women and men will be required in order to address such differences. |
В некоторых условиях для устранения таких различий необходимо будет обеспечивать неидентичное обращение с женщинами и мужчинами. |
We believe that under such circumstances, attempts to establish internationally approved requirements applying to the parameters of MOTAPM fuses are premature. |
По нашему мнению, в этих условиях попытки установления и согласования на международном уровне конкретных требований к параметрам взрывателей НМОП пока являются преждевременными. |
In such circumstances, it might be necessary to consider whether the level of priority recommended by the Legislative Guide would be appropriate. |
В таких условиях, возможно, необходимо рассмотреть, будет ли подходить уровень приоритета, рекомендуемый в Руководстве для законодательных органов. |
Then and only then will the international community be able to mobilize in circumstances conducive to success. |
Так, и только так международное сообщество сможет произвести свою мобилизацию на условиях, позволяющих добиться успеха. |
This project will also aim at collecting more information on women and children in the difficult circumstances. |
Этот проект будет также направлен на сбор большего объема информации о женщинах и детях, живущих в сложных условиях. |
Individual schools and hospitals have also expressed their interest to obtain more information as how to deal with young people in difficult circumstances. |
Отдельные школы и больницы также заявили о своей заинтересованности в получении большего объема информации о том, как работать с молодежью, оказавшейся в трудных условиях. |
EUFOR personnel have performed their jobs admirably under very difficult circumstances. |
Военнослужащие СЕС превосходно выполняют свою работу в самых сложных условиях. |
Under these circumstances, ending civil wars becomes difficult. |
В этих условиях прекращение гражданских войн становится трудной задачей. |
In circumstances where Ethiopia is planting new mines - even at the Eritrean Demining Agency - removing them has been extremely difficult. |
В условиях, когда Эфиопия закладывает новые мины - даже в Эритрейском агентстве по разминированию, - избавляться от мин чрезвычайно трудно. |
Under the current circumstances it does not seem appropriate to begin or renew economic studies on the establishment of new inter-basin waterway connections. |
В нынешних условиях представляется нецелесообразным начинать или обновлять экономические исследования по созданию новых межбассейновых водных соединений. |
These procedures simulate the leaching of pollutants under the circumstances that might occur in case of the disposal of the waste according to the worst-case scenario. |
Соответствующие процедуры имитируют выщелачивание загрязняющих веществ в условиях, которые возможны в случае удаления отходов по наихудшему сценарию. |
In those circumstances, we believe that the measures proposed by the Secretary-General in his report (A/59/826) are appropriate. |
В этих условиях, с нашей точки зрения, меры, предложенные Генеральным секретарем в его докладе (А/59/826), являются целесообразными. |
A key question is whether a credible political process is even viable under such circumstances. |
Ключевой вопрос сейчас заключается в том, можно ли достичь в таких условиях реального политического прогресса. |
Under the circumstances, it would seem that July would be the earliest time to convene the national conference. |
В этих условиях, как представляется, созвать общенациональную конференцию удастся не раньше июля. |
Sri Lanka was also complimented for its development efforts in difficult circumstances. |
Позитивную оценку получили и усилия Шри-Ланки по обеспечению развития в очень непростых условиях. |
This range of activities would be demanding in any circumstances. |
Этот спектр деятельности будет требоваться при любых условиях. |
The Conference was held in difficult circumstances and had many shortcomings. |
Конференция была проведена в сложных условиях и характеризовалась многими недостатками. |
Under such circumstances the impact will necessarily be limited. |
В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным. |
There is no doubt that UNMIK since 1999 has made a significant and important contribution under difficult circumstances. |
МООНК с 1999 года несомненно внесла существенный и важный вклад в проводимую работу, действуя в сложных условиях. |
In the prevailing circumstances, it becomes crucial that the concern and interest of the international community be fully invested in this important African Union initiative. |
В существующих условиях крайне необходимо, чтобы международное сообщество оказывало всестороннее содействие и поддержку этой важной инициативе Африканского союза. |
The dedication of their staff, often working under difficult circumstances with low levels of financial support, is exemplary. |
Преданность своему делу сотрудников проектов, зачастую работающих в трудных условиях и при слабой финансовой поддержке, достойна подражания. |