Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In conclusion, I wish to reiterate my delegation's support for the work of the Tribunals and the judges and the staff of the Tribunals, whose work is carried out under very difficult circumstances. В заключение хочу вновь заявить о поддержке моей делегацией деятельности трибуналов, их судей и сотрудников, которые работают в очень трудных условиях.
In these circumstances, the Secretary/CEO suggested that the Board might consider establishing in the Fund's Regulations a maximum period for which a participant may remain on leave without pay while concurrent pension contributions are not being made. В этих условиях, по мнению Секретаря/главного административного сотрудника, Правление может рассмотреть вопрос о том, чтобы предусмотреть в положениях Фонда максимальный период, в течение которого участник Фонда может находиться в неоплачиваемом отпуске без выплаты в Фонд текущих взносов.
With full respect for UNRWA's mandate, I strongly appeal to the international community to give UNRWA all it requires in the extremely difficult circumstances in which it currently operates, with enormous courage on the part of its staff. При полном уважении мандата БАПОР я обращаюсь с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить БАПОР всем необходимым для работы в тех чрезвычайно трудных условиях, в которых ему приходится работать в настоящее время и в которых его персонал проявляет огромное мужество.
Belarus' main challenge in adapting to the enlargement and strengthening of the EU is to preserve the industrial character of the Belarusian economy in circumstances where the EU has established and is increasing relations of non-equivalent exchange with Russia and other CIS countries. Основной сложностью адаптации Беларуси к расширению и усилению ЕС является сохранение индустриального характера белорусской экономики в условиях, когда ЕС установил и наращивает отношения неэквивалентного обмена с Россией и другими странами СНГ.
In these circumstances there are insufficient grounds for considering that accession to the European Union will lead to a radical reconfiguration in the geographical structure of the imports and exports of new European Union members. В этих условиях нет достаточных оснований считать, что вхождение в ЕС приведет к радикальному изменению пропорций в географической структуре экспорта и импорта новых членов ЕС.
An annual real economic growth of 3 per cent in those circumstances would produce 38 per cent higher GDP, total energy consumption would increase 23 per cent and necessarily emissions would increase. Ежегодный реальный экономический рост в З% в этих условиях приведет к росту ВВП на 38%, общее потребление энергии возрастет на 23% и неизменно возрастет объем выбросов.
Under those circumstances, his delegation especially appreciated the work of the Special Committee on Peacekeeping fully supported its recommendations and encouraged it to take further measures to improve the efficiency and effectiveness of United Nations peacekeeping operations. В этих условиях делегация Республики Корея дает исключительно высокую оценку работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, целиком поддерживает его рекомендации и призывает его продолжать совершенствовать деятельность в этой области и повышать ее эффективность.
Protocol No. 13 concerns the abolition of the death penalty in all circumstances, including for acts committed in times of war and of imminent threat of war. Протокол Nº 13 касается отмены смертной казни при всех обстоятельствах, в том числе и в отношении деяний, совершенных в военное время или в условиях неминуемой угрозы войны.
Owing to the special circumstances, such problems are often difficult to discover, as they may occur in closed environments and are sometimes committed against children and adults who have difficulty explaining what has happened. С учетом особых обстоятельств такие проблемы часто трудно выявить, поскольку они могут иметь место в условиях закрытой среды и иногда они касаются детей и взрослых, которые с трудом могут объяснить, что произошло.
In an urban governance culture they have to be more flexible than before, prepared to adapt to different circumstances, sometimes using traditional, rationalist methods, sometimes negotiating with private business and other stakeholders, and also trying to start a dialogue with ordinary citizens. В условиях культуры городского управления им необходимо проявлять большую, чем прежде, гибкость и быть готовыми адаптироваться к разным обстоятельствам, иногда прибегая к традиционным рационалистическим методам, иногда ведя переговоры с частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, пытаясь при этом вступить в диалог с простыми горожанами.
Under article 7 of that convention, a child born in those circumstances shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, [and] the right to acquire a nationality... В соответствии со статьей 7 этой Конвенции, ребенок, родившийся в таких условиях регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на имя и на приобретение гражданства...
We welcome the efforts of donors to disburse pledges made in Brussels last April. Viet Nam supports the efforts of the African Union and AMISOM troop-contributing countries to maintain stability and security in and around Mogadishu under hazardous circumstances. Мы приветствуем усилия, которые доноры прилагают для выплаты взносов, объявленных в апреле этого года в Брюсселе. Вьетнам поддерживает шаги, которые Африканский союз и страны, предоставляющие войска для АМИСОМ, в опасных условиях предпринимают в целях поддержания стабильности и безопасности в Могадишо и вокруг него.
Experience has shown that, when operations are deployed in inappropriate circumstances, the results can be disastrous for the population in the conflict area, for the peacekeepers themselves and even for the viability of the instrument of peacekeeping. Опыт показывает, что в тех случаях, когда развертывание операций осуществляется в ненадлежащих условиях, это может привести к катастрофическим последствиям как для населения в зоне конфликта, так и для самих миротворцев и даже для жизнеспособности механизма миротворчества.
Faced with that reality, we must act, first to reduce the number of informal consultations and, secondly, to allow access to consultations, under specific circumstances, to a State party to a conflict that is not a member of the Council. В условиях такой реальности нам надлежит принимать меры, во-первых, по сокращению числа неофициальных консультаций и, во-вторых, по предоставлению тому или иному государству-участнику какого-либо конфликта, которое не является членом Совета, - при определенных условиях - допуска на консультации.
The Parties are convinced of the lasting value in the current circumstances of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems of 26 May 1972 as the cornerstone of strategic stability and the basis of further reductions in strategic attack weapons. Стороны убеждены в непреходящей ценности в современных условиях Договора об ограничении систем противоракетной обороны от 26 мая 1972 года как краеугольного камня стратегической стабильности и основы дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений.
This crisis will inevitably worsen under the new circumstances, and when it becomes unbearable for the overwhelming majority of people, it will bring chaos, rebellion and the inability to govern. Этот кризис будет непременно углубляться в новых условиях, и, когда он станет невыносимым для подавляющего большинства народов, он вызовет хаос, волнения и неуправляемость со всех сторон.
Seals may be removed by fitters or workshops approved by the competent authorities in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article or in the circumstances described in Appendices 1 and 1B of this Annex. Любая пломба может быть снята механиками или мастерскими, утвержденными компетентными органами, в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи или в условиях, описание которых приводится в добавлении 1 и 1В к настоящему приложению.
In these circumstances, the Committee intends to persist in its efforts to contribute, through its varied programme of activities, to international endeavours aimed at stopping the violence and bringing the parties back on the peace track. В этих условиях Комитет планирует продолжать свои усилия, предназначающиеся для содействия при помощи своих различных программных мероприятий, реализации международных мероприятий, преследующих цель остановить насилие и вернуть стороны на мирный путь.
The Security Council's powers under Chapter VII of the Charter to take measures considered necessary to deal with threats to or breaches of the peace include, in appropriate circumstances, the imposition of arms embargoes to prevent the proliferation of small arms in a particular environment. Полномочия Совета Безопасности по главе VII Устава предпринимать необходимые меры перед лицом угроз или нарушения мира в надлежащих условиях включают в себя введение эмбарго на поставки оружия с целью предотвратить распространение стрелкового оружия в определенных условиях.
The above measures will help considerably to reduce the statistical burden on respondents, focusing attention on the quality of the results obtained and making them more closely approximate in practice to what is theoretically achievable in the given circumstances. Осуществление вышеуказанных мероприятий позволит значительно сократить статистическую нагрузку на респондентов, акцентируя внимание на качестве полученных результатов и достижения наибольшего приближения практических результатов к теоретически достижимым, в данных условиях.
Section 6 (1) of ELA reads: "If a facility is inherently suited under the circumstances to cause the resulting damage, then it shall be presumed that this facility caused the damage. Пункт 1 раздела 6 ЭЛА гласит: "Если работа объекта изначально предполагает причинение ущерба при соответствующих условиях, то презюмируется нанесение ущерба этим объектом.
Under normal circumstances an employee would not work more than 6 days a week, 45 hours a week and 9 hours daily. При нормальных условиях труда работник не может работать более 6 дней в неделю, 45 часов в неделю или 9 часов в день.
He requested more information on the circumstances in which the police had intervened, in particular whether they had acted on a court order and whether the arrests had been followed by long-term repressive measures. Ему бы хотелось, более того, узнать об условиях, в которых принимали участие в этом силы порядка, в частности действовали ли они по приказу суда и последовали ли за арестами длительные меры наказания.
It is under these circumstances that the issue of missiles, especially that of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, has become imminent and gained ever greater attention in the deliberations of the international community. В этих условиях вопрос о ракетах, особенно о баллистических ракетах, способных доставлять оружие массового уничтожения, стал крайне важным и ему уделяется все большее внимания в ходе обсуждения международным сообществом.
They will include a review of initiatives and projects on work and familial responsibilities; intra-familial support systems; families in poverty and marginal circumstances; family legislation; education, fertility and family planning; and individual family members. В круг этих мероприятий будут включены такие темы, как обзор инициатив и проектов, касающихся трудовых и семейных обязанностей; системы внутрисемейной поддержки; семьи, живущие в нищете и маргинальных условиях; законодательство о семье, просвещение, рождаемость и планирование семьи и отдельные члены семьи.