Much is expected of us in the fateful circumstances that have so complicated international and regional parameters that it has become necessary to subject them to examination so as to form a clear perception and take responsible positions that serve our objectives and meet the aspirations of our nation. |
От нас многого ждут в нынешних тяжелых условиях, которые настолько осложнили обстановку в мире и в регионе, что возникла необходимость их изучения в целях формирования более четкого представления и выработки ответственных подходов, которые способствовали бы достижению наших целей и отвечали бы чаяниям нашей нации. |
Universally recognized principles that must guide responsible businesses in normal circumstances - such as respect for human rights and non-participation in improper political activities, in particular activities likely to involve violations of human rights and gender equality - take on particular significance in conflict zones. |
Такие общепризнанные принципы, как уважение прав человека, неучастие в неподобающей политической деятельности, в особенности чреватой нарушениями прав человека и гендерного равенства, которыми ответственный бизнес должен руководствоваться в обычных условиях, приобретают особо важное значение в зонах конфликтов. |
However, most of those prisoners had been detained after the road map had been accepted by the Quartet, and it was clear that, under those circumstances and while Mr. Arafat remained under house arrest, there could be no honest implementation of the agreement. |
Однако большинство этих заключенных были задержаны после того, как «дорожная карта» была принята «четверкой», и представляется совершенно очевидным, что в таких условиях и до тех пор, пока г-н Арафат находится под домашним арестом, никакого добросовестного осуществления соглашения быть не может. |
The review provides details of a variety of radioisotope power systems, shows in what circumstances they surpass other power systems and provides the history of the missions in which they have been employed. |
Обзор содержит подробную информацию о различных радиоизотопных энергоисточниках, показывает, в каких условиях они превосходят другие энергосистемы, и знакомит с историей программ, в которых они применялись. |
Security Council reform should be based on several premises that are in keeping with the Charter and the historical circumstances, under which the United Nations was founded. |
Реформа Совета Безопасности должна быть основана на нескольких предпосылках, которые основаны на Уставе Организации Объединенных Наций и разработаны в исторических условиях, в которых создавалась Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that reform of the multilateral institutions is more necessary than ever to enable those institutions, under optimal circumstances, to adapt to the new problems and new situations facing the world. |
Мы убеждены, что потребность в осуществлении реформы многосторонних институтов ощущается сегодня с особой остротой, поскольку ибо этим институтам необходимо создать оптимальные условиях для решения новых проблем с учетом новых реальностей современного мира. |
Already difficult and challenging enough in normal peace-time circumstances, the fulfilment of international commitments in connection with women's rights was further complicated in situations of armed conflict and foreign occupation, which increased women's vulnerability. |
Выполнение международных обязательств в отношении прав женщин, и без того нелегкое и достаточно сложное в нормальных мирных условиях, еще более затрудняется в ситуациях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, когда уязвимость женщин усиливается. |
As such, there is poor documentation and inadequate dissemination of information on what has worked elsewhere, and a lack of empirical knowledge of national and local circumstances, country-specific and context-specific analysis of policy options and the implications of policy choice. |
Нет надлежащей документации и соответствующего распространения информации о передовом опыте других стран и отсутствуют эмпирические знания о национальных и местных условиях, а также страновой и контекстуальный анализ вариантов политики и последствий принимаемых политических решений. |
The Government worked closely with all ethnic minorities and statutory bodies in Scotland and exchanged experiences with other parts of the United Kingdom with a view to developing solutions that were appropriate to the circumstances of Scotland. |
Правительство тесно сотрудничает со всеми этническими меньшинствами и статутными органами Шотландии и проводит обмен опытом с другими составными частями Соединенного Королевства с целью поиска решений, которые были бы приемлемы в условиях Шотландии. |
The activities of the homes are directed towards the physical, psychological and spiritual development of the children, the shaping of their personalities in the difficult circumstances in which they find themselves, and the imparting of vocational skills. |
Деятельность детских домов направлена на обеспечение физического, психического и духовного развития ребенка, на формирование его личности в сложившихся трудных условиях, на обучение трудовым навыкам. |
It could be anticipated that in the course of work both similarities and differences will be identified in the circumstances in the different countries and hence a differentiated approach will be needed. |
Можно предвидеть, что в процессе работы будут выявлены сходства и различия в условиях, существующих в различных странах, в связи с чем потребуется применение дифференцированного подхода. |
Under the circumstances, the Government was not under obligation to show documentary evidence of the departures because the expulsion was not a demand of the United Nations at the time. |
В сложившихся условиях правительство не несет на себе обязательства предъявлять документальные доказательства выезда этих лиц, поскольку выдворение не входило в число требований Организации Объединенных Наций в то время. |
Developing countries, LDCs and countries with economies in transition that are acceding to WTO should be able to do so on terms that reflect their individual trade, financial and development circumstances. |
Развивающимся странам, НРС и странам с переходной экономикой, находящимся в процессе присоединения к ВТО, должна быть предоставлена возможность осуществить это на условиях, учитывающих их конкретное торговые и финансовое положение и аспекты развития. |
While Security Council resolution 1244 remained in force, and UNMIK continued to implement its mandate in the light of evolving circumstances, the declaration of independence adopted by the Assembly of Kosovo on 17 February 2008 posed challenges to the Mission's ability to exercise its administrative authority. |
В условиях, когда продолжала действовать резолюция 1244 Совета Безопасности, а МООНК продолжала выполнять свой мандат с учетом меняющейся обстановки, провозглашение Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года независимости затруднило выполнение Миссией своих административных функций. |
In its General Comment No. 1, the Committee against Torture indicated that there must be a present danger of torture under the prevailing circumstances in the State of destination at the time of expulsion. |
В своем замечании общего порядка Nº 1 Комитет против пыток указал, что в преобладающих в государстве назначения условиях жизни во время высылки автора должна быть установлена существующая угроза пыток. "7. |
Under the best of circumstances, there is an 8 to 10 per cent incidence of under-reporting of HIV/AIDS and in the worst cases, the percentage increases to between 75 and 89 per cent. |
Количество невыявленных случаев заболевания ВИЧ/СПИДом составляет в наиболее благоприятных условиях от 8 до 10 процентов, а в наиболее неблагоприятных условиях - от 75 до 89 процентов. |
The purpose of the organization is to improve the conditions of children living in difficult circumstances in the world through advocacy, research, training, publication and the creation of educational materials and projects, especially in the area of education. |
Цель организации заключается в улучшении положения детей мира, живущих в трудных условиях, на основе пропагандистской и исследовательской деятельности, подготовки кадров, издательской работы и разработки учебных материалов и проектов, особенно в области образования. |
In such circumstances, the fact that the rules were transparent to everyone and applicable to everyone meant that friction arising from different ethnic, cultural and religious perspectives could be reduced. |
В таких условиях тот факт, что правила прозрачны для всех и применимы ко всем, означает возможность ослабления трений, возникающих вследствие различных этнических, культурных и религиозных традиций. |
UNIDO, in these circumstances, should assist the developing countries and the transition economies: |
В этих условиях ЮНИДО должна оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой содействие в следующих областях: |
In that regard, the African Union has done a tremendous job under very difficult circumstances, both in brokering the Darfur Peace Agreement and in monitoring the N'Djamena Ceasefire Agreement. |
В этой связи Африканский союз проделал грандиозную работу в очень сложных условиях, как в качестве посредника при заключении Мирного соглашения по Дарфуру, так и в качестве наблюдателя за соблюдением Нджаменского соглашения о прекращении огня. |
The Committee noted that several of the obstacles to national implementation/compliance set forth in paragraph 5 of the Guidelines, such as changes in economic circumstances and unforeseen costs of implementation, had been identified by Parties to various protocols as explanations for their compliance difficulties. |
Комитет отметил, что несколько препятствий на пути к осуществлению и соблюдению, изложенных в пункте 5 Руководящих принципов, таких, как изменения в экономических условиях и непредвиденные издержки, связанные с осуществлением, были приведены Сторонами различных протоколов в качестве объяснения проблем в области их соблюдения. |
Peacekeeping operations is a flagship operation of the United Nations in the area of peace and security, for which tens of thousands of personnel, including civilian, military and police, are working hard, day and night, in difficult circumstances. |
Операции по поддержанию мира - это одно из ведущих направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, на котором работают не покладая рук, днем и ночью, в сложных условиях десятки тысяч сотрудников, включая гражданских лиц, военных и полицейских. |
Information on national circumstances is useful for understanding a country's vulnerability, and its capacity and options for adapting to the adverse effects of climate change, as well as its options for addressing its greenhouse gas (GHG) emissions within the broader context of sustainable development. |
Информация о национальных условиях служит полезной основой для понимания степени уязвимости конкретной страны и имеющихся у нее возможностей и вариантов адаптации к неблагоприятному воздействию изменения климата, а также вариантов снижения выбросов парниковых газов (ПГ) в более широком контексте устойчивого развития. |
We note that, in the present circumstances, the peace process not only may remain stagnant, but even runs the risk of reverting to the status quo ante, which would be unacceptable. |
Мы отмечаем, что в нынешних условиях мирный процесс может не только пребывать в застое, но и рискует вернуться к состоянию, в котором он находился до возникновения конфликта, что было бы недопустимо. |
Under the circumstances, however, it wished to make its position clear: it did not support segregation in any form or racism in any guise, and was unequivocally opposed to any attempt to separate persons on the basis of race or ethnic origin. |
Вместе с тем в этих условиях оно желает четко заявить о своей позиции: оно не поддерживает ни сегрегацию, ни расизм ни в какой форме и недвусмысленно выступает против любых попыток разделения людей на основе расы или этнического происхождения. |