And I know for a fact Aisha would never, under any circumstances... |
И я знаю наверняка, что Аиша ни за что, ни при каких условиях... |
Another strategy used to promote the embedding of indigenous peoples' knowledge, history and contemporary circumstances has involved sharing experiences and networking. |
Другая стратегия содействия включению систем знаний, истории и материалов о современных социальных условиях коренных народов предусматривает обмен опытом и создание информационных сетей. |
In the circumstances, the Mission will do everything possible to observe, analyse, report on the situation on the ground and promote confidence and political solutions. |
В данных условиях Миссия сделает все возможное для отслеживания анализа и документирования ситуации на месте, содействуя укреплению доверия и поиску политических решений. |
It was noted that, under the circumstances, the existing mechanism for dealing with inflation and currency fluctuation might still be the most appropriate. |
Было отмечено, что в сложившихся условиях существующий механизм покрытия дополнительных расходов в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов, возможно, является наиболее приемлемым. |
Therefore, a mechanism for apportionment should be developed so that the contribution of each agency seems fair and appropriate in the circumstances. |
Именно поэтому необходимо разработать механизм пропорционального распределения взносов, с тем чтобы взнос каждого учреждения представлялся справедливым и соразмерным в данных условиях. |
In such circumstances incidents involving explosions cannot be avoided, and the adoption of a new protocol on MOTAPM will do little to solve this problem. |
В подобных условиях случаев подрыва не избежать, а принятие нового протокола по НМОП вряд ли поможет решить эту проблему. |
Research using the Generations and Gender Surveys is confirming that under the right circumstances women's participation in the labour force has a positive relation to childbearing. |
Исследования, проводимые с помощью обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты", подтверждают, что при нормальных условиях участие женщин в трудовой деятельности позитивно сказывается на деторождении. |
In those circumstances, in 1993 the Government adopted the Social Programme as additional measure for alleviation of hard social situation and assistance to most vulnerable parts of population. |
В этих условиях в 1993 году правительство приняло социальную программу, ставшую дополнительным инструментом для облегчения тяжелого социального положения и оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
Noting that those alternatives are not always technically and economically feasible in the circumstances of the nominations, |
отмечая, что эти альтернативы не всегда технически и экономически приемлемы в условиях подачи заявок, |
I am fully aware that in the current circumstances questions are increasingly being raised about the long-term effectiveness of UNMEE and its future configuration on the ground. |
Я полностью убежден в том, что в нынешних условиях будет возникать все больше вопросов относительно долгосрочной эффективности МООНЭЭ и ее будущей структуры на местах. |
Above all, I thank our men and women in the field for the wonderful job they are doing in difficult circumstances. |
Но прежде всего я хочу поблагодарить наших сотрудников на местах - всех мужчин и женщин - за замечательную работу, которую они ведут в очень трудных условиях. |
Smoothes changes over time in normal circumstances |
При обычных условиях со временем выравнивает изменения |
The question arises of how protection can best be provided for civilians, both Ivorian and foreign nationals, in such circumstances. |
Возникает вопрос о том, как лучше всего обеспечить защиту гражданских лиц, как граждан Кот - д'Ивуара, так и иностранцев, в таких условиях. |
In such circumstances, citizenship has little more than paper value, as it becomes disconnected from the enjoyment of the rights normally associated with being a citizen. |
В таких условиях гражданство сохраняется практически лишь на бумаге и отделяется от осуществления прав, которыми обычно пользуются граждане. |
Their chances of doing so are negligible if, in ordinary circumstances, they do not work properly. |
Шансы справиться с работой тем более невелики, если они не выполняют ее как следует и в обычных условиях. |
Therefore, Latvia was not in the position to influence the economic processes that took place in its territory which in the circumstances of planned economy were administered from Moscow. |
Поэтому Латвия не имела возможности воздействовать на экономические процессы, которые имели место на ее территории и управление которыми в условиях плановой экономики осуществлялось из Москвы. |
Throughout this general comment the Committee notes that large numbers of young children grow up in difficult circumstances that are frequently in violation of their rights. |
В настоящем Замечании общего порядка Комитет неоднократно отмечает, что значительное число детей младшего возраста растет в трудных условиях, зачастую нарушающих их права. |
Improvement of the conditions of families in special circumstances. |
улучшение положения семей, находящихся в особых условиях. |
However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. |
Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков. |
It also prevented the participation of a number of political actors, who argued that there could not be a genuine national dialogue under the circumstances. |
Она также стала причиной того, что в работе Национальной конференции не приняли участие ряд политических деятелей, которые утверждали, что в сложившихся условиях подлинный общенациональный диалог невозможен. |
Under these circumstances, the increased participation of women in low-paying, irregular jobs with poor working conditions and without any social coverage has contributed to the increasing poverty of women. |
В этих обстоятельствах более масштабное выполнение женщинами низкооплачиваемой, нерегулярной работы при плохих условиях труда и без какого-либо социального обеспечения способствовало расширению нищеты среди женщин. |
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? |
Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств? |
In such conditions, there is an urgent need to broaden the network of specialized institutions for minors in difficult circumstances and who require social rehabilitation. |
В таких условиях становится актуальной задача расширения в стране сети специализированных учреждений для несовершеннолетних, попавших в трудную жизненную ситуацию и нуждающихся в социальной реабилитации. |
It considered that, in the circumstances, the authors had established that they belong to a category of potential victims. |
Он пришел к мнению, что в данных условиях авторы доказали, что они принадлежат к категории потенциальных жертв. |
The objective - to restore peace and stability in Afghanistan in very difficult circumstances, internal and external, inherited from the past - remains to be met. |
Задачу добиться восстановления мира и стабильности в Афганистане предстоит решить в условиях крайне сложной обстановки, внутренней и внешней, унаследованной от прошлого. |