Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
And I know for a fact Aisha would never, under any circumstances... И я знаю наверняка, что Аиша ни за что, ни при каких условиях...
Another strategy used to promote the embedding of indigenous peoples' knowledge, history and contemporary circumstances has involved sharing experiences and networking. Другая стратегия содействия включению систем знаний, истории и материалов о современных социальных условиях коренных народов предусматривает обмен опытом и создание информационных сетей.
In the circumstances, the Mission will do everything possible to observe, analyse, report on the situation on the ground and promote confidence and political solutions. В данных условиях Миссия сделает все возможное для отслеживания анализа и документирования ситуации на месте, содействуя укреплению доверия и поиску политических решений.
It was noted that, under the circumstances, the existing mechanism for dealing with inflation and currency fluctuation might still be the most appropriate. Было отмечено, что в сложившихся условиях существующий механизм покрытия дополнительных расходов в связи с инфляцией и колебаниями валютных курсов, возможно, является наиболее приемлемым.
Therefore, a mechanism for apportionment should be developed so that the contribution of each agency seems fair and appropriate in the circumstances. Именно поэтому необходимо разработать механизм пропорционального распределения взносов, с тем чтобы взнос каждого учреждения представлялся справедливым и соразмерным в данных условиях.
In such circumstances incidents involving explosions cannot be avoided, and the adoption of a new protocol on MOTAPM will do little to solve this problem. В подобных условиях случаев подрыва не избежать, а принятие нового протокола по НМОП вряд ли поможет решить эту проблему.
Research using the Generations and Gender Surveys is confirming that under the right circumstances women's participation in the labour force has a positive relation to childbearing. Исследования, проводимые с помощью обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты", подтверждают, что при нормальных условиях участие женщин в трудовой деятельности позитивно сказывается на деторождении.
In those circumstances, in 1993 the Government adopted the Social Programme as additional measure for alleviation of hard social situation and assistance to most vulnerable parts of population. В этих условиях в 1993 году правительство приняло социальную программу, ставшую дополнительным инструментом для облегчения тяжелого социального положения и оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения.
Noting that those alternatives are not always technically and economically feasible in the circumstances of the nominations, отмечая, что эти альтернативы не всегда технически и экономически приемлемы в условиях подачи заявок,
I am fully aware that in the current circumstances questions are increasingly being raised about the long-term effectiveness of UNMEE and its future configuration on the ground. Я полностью убежден в том, что в нынешних условиях будет возникать все больше вопросов относительно долгосрочной эффективности МООНЭЭ и ее будущей структуры на местах.
Above all, I thank our men and women in the field for the wonderful job they are doing in difficult circumstances. Но прежде всего я хочу поблагодарить наших сотрудников на местах - всех мужчин и женщин - за замечательную работу, которую они ведут в очень трудных условиях.
Smoothes changes over time in normal circumstances При обычных условиях со временем выравнивает изменения
The question arises of how protection can best be provided for civilians, both Ivorian and foreign nationals, in such circumstances. Возникает вопрос о том, как лучше всего обеспечить защиту гражданских лиц, как граждан Кот - д'Ивуара, так и иностранцев, в таких условиях.
In such circumstances, citizenship has little more than paper value, as it becomes disconnected from the enjoyment of the rights normally associated with being a citizen. В таких условиях гражданство сохраняется практически лишь на бумаге и отделяется от осуществления прав, которыми обычно пользуются граждане.
Their chances of doing so are negligible if, in ordinary circumstances, they do not work properly. Шансы справиться с работой тем более невелики, если они не выполняют ее как следует и в обычных условиях.
Therefore, Latvia was not in the position to influence the economic processes that took place in its territory which in the circumstances of planned economy were administered from Moscow. Поэтому Латвия не имела возможности воздействовать на экономические процессы, которые имели место на ее территории и управление которыми в условиях плановой экономики осуществлялось из Москвы.
Throughout this general comment the Committee notes that large numbers of young children grow up in difficult circumstances that are frequently in violation of their rights. В настоящем Замечании общего порядка Комитет неоднократно отмечает, что значительное число детей младшего возраста растет в трудных условиях, зачастую нарушающих их права.
Improvement of the conditions of families in special circumstances. улучшение положения семей, находящихся в особых условиях.
However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков.
It also prevented the participation of a number of political actors, who argued that there could not be a genuine national dialogue under the circumstances. Она также стала причиной того, что в работе Национальной конференции не приняли участие ряд политических деятелей, которые утверждали, что в сложившихся условиях подлинный общенациональный диалог невозможен.
Under these circumstances, the increased participation of women in low-paying, irregular jobs with poor working conditions and without any social coverage has contributed to the increasing poverty of women. В этих обстоятельствах более масштабное выполнение женщинами низкооплачиваемой, нерегулярной работы при плохих условиях труда и без какого-либо социального обеспечения способствовало расширению нищеты среди женщин.
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств?
In such conditions, there is an urgent need to broaden the network of specialized institutions for minors in difficult circumstances and who require social rehabilitation. В таких условиях становится актуальной задача расширения в стране сети специализированных учреждений для несовершеннолетних, попавших в трудную жизненную ситуацию и нуждающихся в социальной реабилитации.
It considered that, in the circumstances, the authors had established that they belong to a category of potential victims. Он пришел к мнению, что в данных условиях авторы доказали, что они принадлежат к категории потенциальных жертв.
The objective - to restore peace and stability in Afghanistan in very difficult circumstances, internal and external, inherited from the past - remains to be met. Задачу добиться восстановления мира и стабильности в Афганистане предстоит решить в условиях крайне сложной обстановки, внутренней и внешней, унаследованной от прошлого.