Jamaica remained seriously concerned about the safety and security of peacekeeping personnel confronted by extremely challenging circumstances. |
Ямайка по-прежнему выражать серьезную обеспокоенность в отношении защиты и безопасности миротворческого персонала, действующего в чрезвычайно опасных условиях. |
Those children live in difficult circumstances and continuous suffering, deprived of stability and physical and psychological security. |
Эти дети живут в тяжелых условиях и постоянно подвергаются страданиям в результате отсутствия стабильности и физической и психологической безопасности. |
We applaud the United Nations and NGO efforts to operate in very dangerous circumstances in Somalia. |
Мы высоко оцениваем готовность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций работать в Сомали в самых опасных условиях. |
In those changed circumstances, the State aims to transform itself from a paternalistic institution to an engaging partner. |
В таких меняющихся условиях государство стремится отказаться от патерналистской функции и стать участвующим партнером. |
Under such circumstances the competent authorities will have to test a complete vehicle according to the provisions described in paragraph 62. |
В таких условиях компетентные органы должны испытать укомплектованное транспортное средство в соответствии с положениями, изложенными в пункте 62. |
New mechanisms and strategies are required to deal with changed circumstances. |
Для работы в изменившихся условиях необходимы новые механизмы и стратегии. |
Some members felt that dialogue could be reopened only in new political circumstances. |
Некоторые члены Совета указали, что диалог может быть возобновлен только в новых политических условиях. |
The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contract or the circumstances of the case. |
Выбор должен быть выражен или продемонстрирован с обоснованной степенью определенности в условиях договора или обстоятельствами дела. |
Under no circumstances can Myanmar be considered to be in a situation of armed conflict. |
Нет никаких оснований считать, будто Мьянма живет в условиях вооруженного конфликта. |
In the circumstances, this lawyer's inaction or negligence cannot be attributed to the State party. |
В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката не может возлагаться на государство-участник. |
In general, rural women work long hours under difficult circumstances, often without proper technologies to ease their productive and reproductive work. |
В целом сельские женщины работают более продолжительное время и в более трудных условиях, зачастую без надлежащих технологий для облегчения их производительной деятельности и ухода за детьми. |
We would also like to pay tribute to the staff of the mission, who are working in difficult circumstances. |
Мы хотели бы также воздать должное сотрудникам Миссии, которые работают в сложных условиях. |
We would like to thank him and his team for the important work they are undertaking in often very difficult circumstances. |
Мы хотели бы поблагодарить его и его сотрудников за их важную работу, проводимую нередко в очень сложных условиях. |
They must be protected under all circumstances. |
Они должны обеспечиваться при любых условиях. |
Under such circumstances, justice will hardly be served and the foundations of peace will become less secure. |
В таких условиях отправление правосудия вряд ли будет надлежащим, и тогда основы мира утратят свою надежность. |
Likewise, a person cannot, under any circumstances, consent to be enslaved or subjected to slavery. |
Аналогичным образом, конкретное лицо ни при каких условиях не может соглашаться с порабощением или обращением в рабство. |
We pay special tribute to the Ugandan troops for the important role they are playing in Somalia under very trying circumstances. |
Мы особо благодарим угандийские войска за ту важную роль, которую они играют в Сомали в очень сложных условиях. |
The goal is to achieve improved protection of children in especially difficult circumstances. |
Цель состоит в том, чтобы улучшить положение в области защиты детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Under certain circumstances objective information can play a decisive role in conflict settlement. |
В определенных условиях объективная информация может играть решающую роль в урегулировании конфликта. |
After a slow start with deployment and operating under very difficult circumstances, MINUSTAH is steadily stabilizing the country. |
Но после медленного начала развертывания и работы в очень трудных условиях МООНСГ теперь последовательно добивается стабилизации страны. |
In these circumstances, countries may need to reinvigorate investment and public expenditure policies aimed at enhancing the productivity of domestic market-oriented production. |
В этих условиях странам, возможно, придется энергичнее проводить политику в области инвестиций и государственных расходов с целью повышения продуктивности отечественного рыночного производства. |
Regarding the latter, they want information about the circumstances in which products are produced. |
Что касается производственных процессов, то они хотят знать об условиях, в которых производятся товары. |
In those circumstances, there would be no place for onlookers, and collaborative and cooperative alliances would be commonplace. |
В этих условиях не останется места для сторонних наблюдателей, и обычным явлением станут союзы, основанные на принципах взаимодействия и сотрудничества. |
Despite such problems, UNODC has achieved some success in project implementation in difficult and often dangerous circumstances. |
Несмотря на такие проблемы, ЮНОДК добилось определенного успеха в осуществлении своих проектов в трудных и зачастую опасных условиях. |
He highlighted the many achievements of UNMIK in very difficult circumstances, but cautioned that substantial challenges remained. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул многочисленные достижения МООНК в весьма сложных условиях, но предупредил, что остаются значительные проблемы. |