We believe that providing further United Nations assistance through that well-coordinated format is suitable in the current circumstances. |
Мы считаем, что в этих условиях дальнейшее оказание Организацией Объединенных Наций помощи посредством такого хорошо скоординированного формата является вполне приемлемым. |
Rather, many of these offices operate in difficult circumstances and require a corporate mechanism to address the problems noted by audits. |
С другой стороны, многие из этих отделений функционируют в сложных условиях и нуждаются в корпоративном механизме решения проблем, выявляемых в ходе ревизий. |
Regrettably, as the secretariat's report showed, the current circumstances rendered the achievement of sustainable development extremely difficult. |
К сожалению, как видно из доклада секретариата, в нынешних условиях обеспечение устойчивого развития представляется чрезвычайно трудным. |
The regional interventions were successful due to the application of innovative, comprehensive, multi-component programme strategies that were applied in different sociocultural circumstances. |
Успех региональных мероприятий обусловлен осуществлением передовых, всеобъемлющих и многокомпонентных программных стратегий в различных социально-культурных условиях. |
He commended the dedication and self-sacrifice of UNRWA staff in the dangerous circumstances in which they worked. |
Оратор высоко ценит преданность своему делу и самопожертвование персонала БАПОР, работающего в опасных условиях. |
In the circumstances, the Committee finds that the claim is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol for lack of substantiation. |
В этих условиях Комитет постановляет, что данное заявление является неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола за отсутствием подтверждающих доказательств. |
The Special Rapporteur is concerned whether free and fair elections can take place at all in Kosovo under present circumstances. |
Специальный докладчик выражает серьезные сомнения по поводу возможности проведения свободных и справедливых выборов в Косово в нынешних условиях. |
Risks and costs for operations that must function in such circumstances are much greater than for traditional peacekeeping. |
Опасности и затраты в связи с операциями, которые должны действовать в таких условиях, являются гораздо более значительными, чем в случае традиционного поддержания мира. |
In these volatile circumstances, we continue to urge full respect by all parties for international humanitarian law. |
В этих сложных условиях мы вновь призываем все стороны полностью соблюдать международное гуманитарное право. |
However, many other women in similar circumstances, who did not wish assistance, were also identified. |
Одновременно также было выявлено много других женщин, которые находились в аналогичных условиях, но не пожелали получить помощь. |
Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. |
В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
Under those circumstances, barriers continue to be erected that block those countries from actually sharing in the benefits of globalization. |
В этих условиях продолжается создание барьеров, которые практически лишают эти страны возможности пользоваться благами глобализации. |
In almost all of these situations, return has often taken place in less than ideal circumstances. |
Практически во всех этих случаях возвращение осуществлялось в условиях, далеких от идеальных. |
The Special Envoy paid tribute to the work of UNHCR's dedicated staff living and working under difficult circumstances in the region. |
Специальный посланник дал высокую оценку самоотверженной работе персонала УВКБ ООН, живущего и работающего в тяжелых условиях региона. |
Such a prohibition is regarded as work or service required under exceptional circumstances. |
Такой запрет на увольнение рассматривается как работа или служба, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
Recognizing that special rapporteurs often worked in extremely difficult circumstances, Ukraine had traditionally sponsored resolutions relating to the security of United Nations personnel. |
Признавая, что специальные докладчики часто осуществляют свою деятельность в исключительно сложных условиях, Украина традиционно входит в число авторов резолюций, связанных с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций. |
The advisability of such a reduction under the current circumstances should be carefully considered. |
Вопрос о целесообразности такого сокращения в нынешних условиях нуждается в тщательном рассмотрении. |
The Ministry of Education and Research may also set special quotas for certain courses in special circumstances. |
Министерство образования и научных исследований может также при определенных условиях устанавливать специальные квоты в отношении некоторых курсов. |
In such circumstances, the role of women in holding communities together becomes more prominent. |
В таких условиях женщины начинают играть более видную роль в сохранении единства общин. |
In those circumstances, United Nations peacekeepers need a robust mandate. |
В таких условиях миротворцам Организации Объединенных Наций необходим мощный мандат. |
The first section of the report presents significant developments within UNRWA and external circumstances that have affected the Agency. |
В первом разделе доклада содержится информация о важных внутриорганизационных событиях в БАПОР и внешних условиях, которые повлияли на работу Агентства. |
Reconstruction of the country and further development can proceed only under peaceful circumstances. |
Восстановление страны и ее дальнейшее развитие возможны только в условиях мира. |
In these circumstances, individual coal companies will act more rationally, particularly in capital allocation decisions, to ensure that shareholders earn attractive returns. |
В этих условиях отдельные угледобывающие компании будут действовать более рационально, в особенности при принятии решений о распределении капитала, с тем чтобы обеспечить привлекательную доходность для акционеров. |
Each society must judge what was best for its own people, according to its circumstances. |
Каждое общество должно решить, что лучше всего подходит его народу в соответствующих условиях. |
I therefore would like to pay tribute to the excellent work that United Nations peacekeepers do in their often difficult circumstances. |
Поэтому мне хотелось бы воздать миротворцам Организации Объединенных Наций честь за ту замечательную работу, которую они выполняют в зачастую тяжелых условиях. |