Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
We believe that providing further United Nations assistance through that well-coordinated format is suitable in the current circumstances. Мы считаем, что в этих условиях дальнейшее оказание Организацией Объединенных Наций помощи посредством такого хорошо скоординированного формата является вполне приемлемым.
Rather, many of these offices operate in difficult circumstances and require a corporate mechanism to address the problems noted by audits. С другой стороны, многие из этих отделений функционируют в сложных условиях и нуждаются в корпоративном механизме решения проблем, выявляемых в ходе ревизий.
Regrettably, as the secretariat's report showed, the current circumstances rendered the achievement of sustainable development extremely difficult. К сожалению, как видно из доклада секретариата, в нынешних условиях обеспечение устойчивого развития представляется чрезвычайно трудным.
The regional interventions were successful due to the application of innovative, comprehensive, multi-component programme strategies that were applied in different sociocultural circumstances. Успех региональных мероприятий обусловлен осуществлением передовых, всеобъемлющих и многокомпонентных программных стратегий в различных социально-культурных условиях.
He commended the dedication and self-sacrifice of UNRWA staff in the dangerous circumstances in which they worked. Оратор высоко ценит преданность своему делу и самопожертвование персонала БАПОР, работающего в опасных условиях.
In the circumstances, the Committee finds that the claim is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol for lack of substantiation. В этих условиях Комитет постановляет, что данное заявление является неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола за отсутствием подтверждающих доказательств.
The Special Rapporteur is concerned whether free and fair elections can take place at all in Kosovo under present circumstances. Специальный докладчик выражает серьезные сомнения по поводу возможности проведения свободных и справедливых выборов в Косово в нынешних условиях.
Risks and costs for operations that must function in such circumstances are much greater than for traditional peacekeeping. Опасности и затраты в связи с операциями, которые должны действовать в таких условиях, являются гораздо более значительными, чем в случае традиционного поддержания мира.
In these volatile circumstances, we continue to urge full respect by all parties for international humanitarian law. В этих сложных условиях мы вновь призываем все стороны полностью соблюдать международное гуманитарное право.
However, many other women in similar circumstances, who did not wish assistance, were also identified. Одновременно также было выявлено много других женщин, которые находились в аналогичных условиях, но не пожелали получить помощь.
Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков.
Under those circumstances, barriers continue to be erected that block those countries from actually sharing in the benefits of globalization. В этих условиях продолжается создание барьеров, которые практически лишают эти страны возможности пользоваться благами глобализации.
In almost all of these situations, return has often taken place in less than ideal circumstances. Практически во всех этих случаях возвращение осуществлялось в условиях, далеких от идеальных.
The Special Envoy paid tribute to the work of UNHCR's dedicated staff living and working under difficult circumstances in the region. Специальный посланник дал высокую оценку самоотверженной работе персонала УВКБ ООН, живущего и работающего в тяжелых условиях региона.
Such a prohibition is regarded as work or service required under exceptional circumstances. Такой запрет на увольнение рассматривается как работа или служба, требуемая в условиях чрезвычайных обстоятельств.
Recognizing that special rapporteurs often worked in extremely difficult circumstances, Ukraine had traditionally sponsored resolutions relating to the security of United Nations personnel. Признавая, что специальные докладчики часто осуществляют свою деятельность в исключительно сложных условиях, Украина традиционно входит в число авторов резолюций, связанных с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций.
The advisability of such a reduction under the current circumstances should be carefully considered. Вопрос о целесообразности такого сокращения в нынешних условиях нуждается в тщательном рассмотрении.
The Ministry of Education and Research may also set special quotas for certain courses in special circumstances. Министерство образования и научных исследований может также при определенных условиях устанавливать специальные квоты в отношении некоторых курсов.
In such circumstances, the role of women in holding communities together becomes more prominent. В таких условиях женщины начинают играть более видную роль в сохранении единства общин.
In those circumstances, United Nations peacekeepers need a robust mandate. В таких условиях миротворцам Организации Объединенных Наций необходим мощный мандат.
The first section of the report presents significant developments within UNRWA and external circumstances that have affected the Agency. В первом разделе доклада содержится информация о важных внутриорганизационных событиях в БАПОР и внешних условиях, которые повлияли на работу Агентства.
Reconstruction of the country and further development can proceed only under peaceful circumstances. Восстановление страны и ее дальнейшее развитие возможны только в условиях мира.
In these circumstances, individual coal companies will act more rationally, particularly in capital allocation decisions, to ensure that shareholders earn attractive returns. В этих условиях отдельные угледобывающие компании будут действовать более рационально, в особенности при принятии решений о распределении капитала, с тем чтобы обеспечить привлекательную доходность для акционеров.
Each society must judge what was best for its own people, according to its circumstances. Каждое общество должно решить, что лучше всего подходит его народу в соответствующих условиях.
I therefore would like to pay tribute to the excellent work that United Nations peacekeepers do in their often difficult circumstances. Поэтому мне хотелось бы воздать миротворцам Организации Объединенных Наций честь за ту замечательную работу, которую они выполняют в зачастую тяжелых условиях.