Some representative major risks and measures and circumstances that may mitigate them are presented in table 3. Table 3 |
Некоторые типичные примеры серьезных рисков и информация о мерах и условиях, которые могут содействовать их снижению, приводятся в таблице З. |
In these circumstances, extraordinary powers are granted to military or special tribunals to try civilians, without the necessary safeguards to prevent violations of the right to a fair trial. |
В таких условиях военным или специальным судам предоставляются чрезвычайные полномочия по привлечению к суду гражданских лиц без предоставления им необходимых гарантий, позволяющих предотвратить нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
Although articles 9 and 14 of the Covenant are not included in the list of non-derogable rights contained in article 4, paragraph 2, they do comprise elements that may not be suspended under any circumstances. |
Несмотря на то, что соответствующие права не включены в перечень неотъемлемых прав в статье 4(2) Пакта, статьи 9 и 14 содержат элементы, которые ни при каких условиях не могут быть прекращены. |
It is also alarming that, in such circumstances, only 58 countries in East Asia, the Pacific and Eastern Europe are on track to achieve the MDGs. |
В равной мере беспокоит, что в таких условиях лишь 58 стран в Восточной Азии, Тихоокеанском регионе и Восточной Европе находятся на пути к достижению ЦРДТ. |
Furthermore, protecting children in difficult circumstances, children with disabilities and curtailing child labour are among the persistent challenges that require more targeted policy action at the national level and enhanced international cooperation in the years ahead. |
Кроме того, к числу постоянных проблем, для решения которых в предстоящие годы необходимо приложить более целенаправленные усилия на национальном уровне и расширить международное сотрудничество, относятся защита детей, живущих в тяжелых условиях, детей-инвалидов и пресечение детского труда. |
Under the current circumstances, it is preferable to base the organisational framework on the existing institutional actors, and to improve, modernise and coordinate working methods and relations wherever possible. |
В нынешних условиях предпочтительнее создать организационную структуру с задействованием уже имеющихся институциональных субъектов и по возможности совершенствовать, модернизировать и координировать методы работы и отношения между сторонами. |
In that context, Lebanon interacts in a special way with the needs and aspirations of the African continent, where hundreds of thousands of Lebanese citizens have been living on its generous soil for over a century, contributing to Africa's prosperity and development under difficult circumstances. |
В этом контексте Ливан уделяет особое внимание потребностям и устремлениям Африканского континента, на благодатной земле которого уже более века живут сотни тысяч граждан Ливана, внося свой вклад в нелегких условиях в дело процветания и развития Африки. |
Based on the foregoing, the Working Group notes that the Government has not challenged the allegations concerning the circumstances of Mr. Chaabane's arrest, detention and interrogation by the Syrian services. |
С учетом вышесказанного Рабочая группа констатирует, что правительство не оспорило утверждения об условиях ареста, задержания и допросов г-на Шаабана сирийской разведывательной службой. |
Secondly, the Technical Advisory Group may propose research or analysis that it believes is necessary if the Programme is to continue evolving in the face of changing circumstances and providing better answers to users' concerns. |
Во-вторых, Техническая консультативная группа может выступать с предложениями о проведении исследований или анализа, которые она считает необходимыми для дальнейшего осуществления Программы в меняющихся условиях и выработки более эффективных мер в ответ на высказываемые пользователями опасения. |
In addition, pursuant to paragraph 4 of the same article, any neutral regulation, criteria or procedure that indirectly puts a person in a disadvantaged position as compared with others being under the same circumstances is to be considered as discrimination. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 4 этой же статьи любые нейтральные правила, критерии или процедуры, которые косвенно ставят какое-либо лицо в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами, находящимися в тех же условиях, должны квалифицироваться как дискриминация. |
Since the Waitangi Tribunal's recommendations were not binding upon the Crown (para. 35), she wondered whether in the circumstances it would not be preferable to entrust the settlement of historic claims under the Treaty to an independent body. |
Будучи в курсе того, что рекомендации Суда Вайтанги не имеют для Короны обязательной силы (пункт 35), она спрашивает, не было бы более предпочтительным в подобных условиях поручить независимому органу вопрос, связанный с урегулированием связанных с Договором исторических претензий. |
Under what circumstances, if at all, may stabilization funds be appropriate? |
При каких условиях могут - если могут - быть оправданы стабилизационные фонды? |
On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. |
С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета. |
The Working Group believes that under the circumstances and bearing in mind the long period of time spent in detention the adequate remedy would be the immediate release of Mr. Al-Hindi. |
Рабочая группа считает, что в сложившихся условиях и с учетом продолжительности содержания под стражей надлежащей мерой стало бы незамедлительное освобождение г-на аль-Хинди. |
Recalls the prohibition of the forcible displacement of civilians in situations of armed conflict under circumstances that are in violation of parties' obligations under international humanitarian law; |
напоминает о запрете принудительного переселения гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта в нарушение обязательств сторон по международному гуманитарному праву; |
The Department of Field Support did not accept recommendation 4, stating that in circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. |
Департамент полевой поддержки не согласился с рекомендацией 4, заявив, что в условиях, когда нет альтернативных вариантов и установлены сжатые сроки, проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов не имеет ни практического смысла, ни пользы. |
I ask him to be good enough to convey to the Commissioner-General the Committee's sincere thanks for that important message and for the vital work undertaken by UNRWA staff in often difficult and sometimes dangerous circumstances. |
Я хотел бы любезно попросить его передать Генеральному комиссару Комитета искреннюю благодарность за это важное послание и за жизненно важную работу, выполняемую сотрудниками БАПОР зачастую в крайне сложных и даже опасных условиях. |
His delegation would be wary of adopting the approach to responsibility set out in draft article 16 in circumstances where it was untested and its consequences were hard to foresee. |
Делегация его страны проявит осторожность в отношении принятия подхода к ответственности, изложенного в проекте статьи 16, в условиях, когда он не опробован, и его последствия сложно предвидеть. |
United Nations personnel are regularly confronted with threats from armed conflict, terrorism, kidnapping, harassment, banditry and intimidation, and they are asked to work under extremely difficult circumstances. |
Персонал Организации Объединенных Наций регулярно сталкивается с угрозами вооруженного конфликта, терроризма, похищения людей, преследования, бандитизма и запугивания, и ему приходится работать в исключительно трудных условиях. |
I want to pay tribute to the United Nations and international humanitarian staff, who are working tirelessly and selflessly under the most difficult of circumstances. |
Я хотел бы воздать должное сотрудникам Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций, которые продолжают неустанно и самоотверженно работать в исключительно трудных условиях. |
However, that effort was made under particularly difficult circumstances, given the lack of cooperation on the part of one of the sides involved. |
Однако эта работа проводилась в крайне тяжелых условиях, принимая во внимание нежелание сотрудничать, проявленное некоторыми из сторон, участвующих в этом расследовании. |
Immigration laws and policies should include concrete regulations aimed at protecting the rights of the child in the context of migration and fulfilling their specific needs in migration-related circumstances. |
Иммиграционное законодательство и иммиграционная политика должны включать конкретные меры регулирования, направленные на защиту прав ребенка в контексте миграции и удовлетворение особых потребностей детей в условиях миграции. |
He highlighted that racism was a widespread and pervasive phenomenon, affecting countries in all regions of the globe, whereas genocide, on the other hand, had been confined to a limited number of cases which had taken place under specific circumstances. |
Он особо подчеркнул, что расизм - это широко распространенное явление, имеющее глубокие корни и характерное для многих стран во всех регионах мира, в то время как проявления геноцида были ограниченными по своему характеру и возникали лишь в определенных условиях. |
They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. |
Они могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета в такое время и на таких условиях, которые может определить Комитет. |
It is essential for a country Party that is a recipient of technology to select its own way that is unique to the particular circumstances, taking into account the necessary social, economic and institutional arrangements. |
Стране Стороне Конвенции, являющейся реципиентом технологий, важно выбрать собственный путь, единственно возможный в конкретных условиях и учитывающий необходимые социальные, экономические и институциональные механизмы. |