Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In Juba, a regional child trauma centre is being established to provide technical support to institutions working with children in especially difficult circumstances, including children suffering from psycho-social trauma. В Джубе для оказания технической поддержки учреждениям, работающим с детьми, находящимся в особенно трудных условиях, включая детей, пострадавших от социально-психологических травм, создается региональный детский травматологический центр.
In these circumstances, I have come to the conclusion that the United Nations does need to give serious thought to the idea of a rapid reaction force. В этих условиях я пришел к тому выводу, что Организации Объединенных Наций действительно необходимо серьезно обдумать идею создания сил быстрого реагирования.
Concerned that a unified judicial system cannot be established throughout the country under the prevailing circumstances, будучи обеспокоена тем, что в существующих условиях на территории всей страны невозможно установить единую судебную систему,
A head of family who under such circumstances tries to protect his family gun-in-hand does not thereby lose his status as a civilian. Глава семьи, который в таких условиях пытался защитить свою семью с оружием в руках, не теряет своего статуса гражданского лица.
In these circumstances, the international community's growing concern about how long it will be expected to support efforts towards national reconciliation in Somalia is fully understandable. В этих условиях вполне понятна растущая озабоченность международного сообщества в вопросе о том, как долго от него будет требоваться оказывать поддержку усилиям, направленным на достижение национального примирения в Сомали.
In these circumstances, it is necessary to organize public awareness campaigns so as to sensitize the public to these issues. В этих условиях следует организовывать кампании по информированию общественности, с тем чтобы ознакомить ее с этими вопросами.
But it is the Haitian people themselves to whom we pay a special compliment for their indomitable quest for democracy and freedom, under most trying circumstances. Однако нашей особой похвалы заслуживает сам народ Гаити за неуклонную борьбу за демократию и свободу в самых тяжелых условиях.
In current circumstances, where practically all developing countries welcomed foreign investments and foreign economic activities, it was surprising that the Committee was still holding on to the old ideas concerning such activities. В современных условиях, когда практически все развивающиеся страны приветствуют иностранные инвестиции и иностранную экономическую деятельность, вызывает удивление то обстоятельство, что Комитет по-прежнему придерживается старых идей в отношении этой деятельности.
While there may have been sound social reasons for this preferential treatment when the Ordinance was enacted, it is not considered justified under current circumstances. Если во время принятия этого Закона и могли существовать веские социальные причины для такого преференциального подхода, в сегодняшних условиях такое положение не является оправданным.
Under the new circumstances, a major effort would have to be made to replace the authoritarian attitudes and mentalities characteristic of totalitarianism by a spirit of democratic tolerance and participation. В новых условиях необходимо предпринять значительные усилия, направленные на замену авторитарных отношений и умонастроений, характерных для тоталитаризма, духом демократической терпимости и проявление участия.
At the same time we think that the most important of all nuclear disarmament measures in the present circumstances is a comprehensive test-ban treaty (our CTBT). В то же время мы полагаем, что в нынешних условиях наиболее важной из всех мер ядерного разоружения является заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (или ДВЗИ).
In these circumstances, early moves may be needed to achieve a more balanced policy mix in 1995 so as to sustain recovery. В этих условиях могут потребоваться заблаговременные меры для проведения более сбалансированной политики в 1995 году в целях обеспечения устойчивого подъема.
Democracy presupposes free media and independent courts. Maintaining both in these circumstances means seeking out obstacles in order to remove them. Демократия предполагает наличие свободных средств массовой информации и независимых судебных органов; однако поддержание тех и других в таких условиях предполагает поиск и устранение имеющихся препятствий.
It was also said that more discussion should be dedicated to energy-related issues, particularly energy policy under transition circumstances, and less to economic world-wide review. Было также отмечено, что следует посвятить больше времени обсуждениям вопросов, связанных с энергетикой, в частности вопросам энергетической политики в условиях перехода к рыночной экономике, и меньше времени тратить на обсуждение общемировых экономических проблем.
Few training institutions in developing countries, however, have the resources to maintain the relevance of their curricula in these circumstances. Однако лишь небольшое число учебных заведений в развивающихся странах располагают достаточными ресурсами для актуализации учебных программ в этих условиях.
He was informed that the situation of unmarried women who had to work for a living was particularly precarious under these circumstances. Он был проинформирован о том, что в этих условиях особенно тяжело положение незамужних женщин, которые вынуждены работать, чтобы заработать на жизнь.
OIC commends the courageous efforts of the UNPROFOR troops deployed in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the pursuit of their duties, in difficult circumstances presenting great risks. ОИК приветствует героические усилия подразделений СООНО, развернутых в Республике Боснии и Герцеговине для выполнения своих обязанностей в сложных условиях, сопряженных с огромным риском.
I must underline that, under the current circumstances, clear directions from the Security Council are crucial, if these talks are to produce any acceptable result. Я должен подчеркнуть, что в нынешних условиях четкие указания Совета Безопасности имеют решающее значение для достижения на этих переговорах приемлемых результатов.
Such a mechanism, applied in its strictest sense, does however present a number of practical drawbacks which make its implementation inadvisable in these circumstances. ЗЗ. Тем не менее такой механизм при его строгом применении на практике создает массу неудобств, что делает нежелательным его создание в нынешних условиях.
Instead, we must apply a comprehensive framework, linking democracy, society, the economy and the environment, carefully nuanced to regional and local circumstances. Напротив, мы должны применить всеобъемлющие рамки, увязав демократию, общество, экономику и окружающую среду в условиях тщательного учета региональных и местных обстоятельств.
In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее.
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением.
We know that judiciously applied in the proper circumstances and targeted in appropriate ways, aid promotes development. Мы знаем, что разумное направление помощи в подходящих условиях и ее надлежащее распределение содействуют развитию.
In these circumstances the goal should be to meet the food needs of all persons, including young children, by ensuring access to a nutritionally adequate general ration. В этих условиях задача должна заключаться в том, чтобы удовлетворить продовольственные потребности всех лиц, включая малолетних детей, путем обеспечения доступа к надлежащему - с точки зрения питательности - общему рациону.
In the prevailing circumstances, we should take every care to avoid steps which would prejudge the outcomes of complex negotiations currently under way. В нынешних условиях мы должны сделать все возможное, чтобы избежать принятия мер, предвосхищающих исход проходящих в настоящее время сложных переговоров.