In the circumstances, the Panel recommends an award of USD 5,000 for the loss of such materials. |
В этих условиях Группа рекомендует присудить 5000 долл. США за потерю таких материалов. |
Thorough patent searches are often impossible. Enforcement of IPRs is likely to be extremely difficult under these circumstances. |
Тщательный поиск патентов зачастую оказывается невозможным, и в таких условиях, очевидно, очень трудно будет обеспечить соблюдение ПИС. |
"Under these circumstances we cannot react positively to those calling us to compromise". |
«В этих условиях мы не можем позитивно откликнуться на призывы пойти на компромисс». |
In the present circumstances, additional protection for minorities is more than justified. |
В нынешних условиях обеспечение дополнительной защиты для меньшинств более чем оправдано. |
2.03 Regulations should be drawn up governing periodical exercises for fire and rescue crews in tunnels in circumstances that are as realistic as possible. |
2.03 Следует разработать правила, регулирующие проведение периодических учений для пожарных команд и аварийно-спасательных служб в туннелях в условиях, которые должны быть максимально приближены к реальным. |
We commend them for their achievements, in spite of extremely difficult circumstances. |
Мы высоко оцениваем успехи, которых они достигли в чрезвычайно сложных условиях. |
In these circumstances international coordination and assistance can be crucial to overcoming hostility and solving implementation problems. |
В этих условиях международная координация и помощь могут иметь решающее значение для преодоления вражды и решения проблем практического осуществления. |
Their choice, made in especially difficult circumstances, earned them the international community's unanimous admiration. |
Этот выбор, сделанный в особо сложных условиях, был с восхищением воспринят всем международным сообществом. |
Under the circumstances, the argument for establishing a legally binding arrangement is premature. |
В таких условиях довод в пользу достижения юридически обязательного соглашения является преждевременным. |
Under current circumstances, it is of great significance to reduce the role of nuclear weapons in international political and military affairs. |
В современных условиях крайне важно уменьшить роль ядерных вооружений в решении международных политических и военных вопросов. |
Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. |
От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности. |
As NGOs working on behalf of children in appalling circumstances, we support the Security Council's important efforts. |
Как неправительственные организации, работающие в интересах детей, находящихся в тяжелых условиях, мы поддерживаем важные усилия Совета Безопасности. |
We note the serious efforts undertaken by President Karzai and his Government, operating under difficult circumstances. |
Мы отмечаем серьезный характер усилий, прилагаемых президентом Карзаем и его правительством, которым приходится действовать в сложных условиях. |
We must continue to be vigilant and spare no effort in this regard, even in the most challenging circumstances. |
Мы должны продолжать сохранять бдительность и не жалеть усилий в этом отношении, даже в самых сложных условиях. |
Under normal circumstances, these police officers could deploy and they are ready in their capitals to do so. |
При обычных условиях эти полицейские уже могли бы прибыть на места, они готовы это сделать и в настоящее время находятся в своих столицах в ожидании распоряжений. |
In the current circumstances, the Security Council should take action to ensure that the objectives of that resolution are attained. |
В нынешних условиях Совет Безопасности должен принять меры, чтобы обеспечить достижение целей этой резолюции. |
We also started with a paper rooted in very different circumstances - those prior to 11 September 2001. |
Мы также взяли за основу документ, создававшийся в совершенно иных условиях, - до 11 сентября 2001 года. |
Under those circumstances, external debt could only continue to grow. |
В таких условиях внешняя задолженность будет только продолжать увеличиваться. |
Given the aforementioned circumstances, we are concerned that the election be conducted under safe, free and just conditions. |
С учетом вышеперечисленных обстоятельств мы не уверены в том, что выборы пройдут в условиях безопасности и будут носить свободный и справедливый характер, и мы обеспокоены этим фактом. |
In such circumstances the emphasis remained on ending the violence and reconstructing civil society in the absence of a national authority. |
В этих обстоятельствах основное внимание по-прежнему уделялось таким вопросам, как прекращение насилия и воссоздание гражданского общества в условиях отсутствия государственной власти. |
In these circumstances, NEPAD remains the most viable approach to achieving sustainable African development as well as durable peace. |
В этих условиях НЕПАД является наиболее жизнеспособным подходом для обеспечения устойчивого развития Африки, а также прочного мира. |
Under these circumstances, it is legitimate and urgent that our Council should be seized of the matter. |
В этих условиях Совет с полным основанием должен в срочном порядке заняться этим вопросом. |
The programme focuses on reaching young people living in difficult circumstances. |
Программа посвящена просветительской деятельности среди молодых людей, живущих в трудных условиях. |
In Timor-Leste, as in other countries in similar circumstances, the link between poverty and insecurity cannot be denied. |
В Тиморе-Лешти, как и в других странах, находящихся в аналогичных условиях, нельзя отрицать взаимосвязи между нищетой и отсутствием безопасности. |
Under normal circumstances, the Steering Committee shall meet according to the dates set out in the table below. |
В обычных условиях Руководящий комитет проводит свои заседания в сроки, указанные в таблице ниже. |