The Bush and Obama administrations both understood that wise policymaking in crisis circumstances requires selecting the least bad option, accepting the inevitable anger and criticism, and implementing the decision quickly. |
И администрация Буша, и администрация Обамы понимали, что мудрая политика в условиях кризиса требует выбрать наименее худший вариант, подвергнуться неизбежному гневу и критике и претворить данное решение в жизнь как можно скорее. |
Therefore, it is in the interest of the contracting parties to ensure that investors and countries know more about how BITs work in specific circumstances. |
Таким образом, договаривающиеся стороны должны быть заинтересованы в том, чтобы и инвесторы и страны лучше понимали, как работают ДИД в конкретных условиях. |
The United Nations experience in Mozambique showed that, in the right circumstances, peacekeeping operations can offer a flexible and uniquely adapted means to confront conflict in Africa. |
Опыт Организации Объединенных Наций в Мозамбике свидетельствует о том, что при соответствующих условиях операции по поддержанию мира могут представлять собой гибкий и уникально адаптированный механизм противодействия конфликтам в Африке. |
There is no denial that any State can, under certain circumstances, impose restrictions on the political activities of aliens, as long as the measures it takes do not violate international law or practice. |
Никто не отрицает, что любое государство при определенных условиях может вводить ограничения в отношении политической деятельности иностранцев, если только применяемые им меры не нарушают международного права или практики. |
The Special Rapporteur would also like to express his gratitude to the Geneva office of the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), especially to the field officers, who work and live under difficult circumstances. |
Специальный докладчик хотел бы также выразить признательность женевскому отделению Управления Верховного комиссара по правам человека и, особенно, сотрудникам на местах, которые живут и работают в трудных условиях. |
Donor Governments need to consider funding United Nations assistance in Somalia in light of these new circumstances, to ensure that emergency as well as transitional and early developmental needs are sufficiently addressed. |
Правительствам стран-доноров необходимо рассмотреть вопрос о финансировании помощи Организации Объединенных Наций, оказываемой Сомали, в этих новых условиях в целях удовлетворения в достаточном объеме потребностей в чрезвычайной помощи, а также потребностей в ходе переходного этапа и начального этапа процесса развития. |
The Secretary-General remains convinced that, under appropriate circumstances, the Working Group could still play a useful role as a forum for discussing a broad range of arms control, disarmament and confidence-building measures, including the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что в соответствующих условиях Рабочая группа могла бы все-таки сыграть полезную роль в качестве форума для обсуждения широкого круга мер в области контроля над вооружениями, разоружения и укрепления доверия, включая создание в этом районе зоны, свободной от ядерного оружия. |
Under these circumstances, how can we devise an agenda for the globalization of economic relations between the developed North and the developing South, in a framework of fairness? |
Как можно в этих условиях готовить повестку дня для глобализации экономических отношений между развитым Севером и развивающимся Югом в рамках справедливости? |
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. |
Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях. |
During that segment, Switzerland proposed that a comparison be made between the various kinds of coordination in the field in order to assess their comparative advantages in the specific circumstances of a given crisis. |
В ходе этого этапа Швейцария предложила провести сравнение между различными видами координации на местах для оценки их сравнительных преимуществ в конкретных условиях того или иного кризиса. |
Under the circumstances and bearing in mind what is stated in paragraph 12 above, the Committee is not in a position to recommend acceptance of the reclassification. |
В этих условиях и с учетом того, что указано в пункте 12 выше, Комитет не может вынести рекомендацию о согласии на такую реклассификацию. |
I should also like to pay tribute to the Force itself, whose commanders and troops are discharging a difficult task under the most difficult and most trying circumstances. |
Я хотел бы также воздать должное самим Силам, в которых командиры и солдаты выполняют сложную задачу в самых трудных и опасных условиях. |
In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. |
В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
The pressure put on UNHCR to return Rwandan refugees under unresolved circumstances and to unsafe areas, however, placed UNHCR in a position in which it was extremely difficult for the Office to exercise its responsibilities. |
Однако оказываемое на УВКБ давление с требованием о возвращении руандийских беженцев в условиях неурегулированной обстановки и в небезопасные районы ставит УВКБ в такое положение, когда оно практически не в состоянии выполнить свои обязательства. |
∙ Schools and universities ended the academic year under satisfactory circumstances: even examinations went forward as usual; |
школьные и высшие учебные заведения завершили учебный год на приемлемом уровне: удалось провести экзамены в нормальных условиях; |
Coordination is of high priority in countries with special circumstances, where security and humanitarian matters as well as rehabilitation and development have mandated a strengthened resident coordinator's role and visibility. |
Координация имеет огромное значение в странах, находящихся в особых условиях, где соображения безопасности и гуманитарные аспекты, а также потребности, связанные с восстановлением и развитием, обусловили необходимость укрепления роли и значения координатора-резидента. |
Together with DHA, UNDP was organizing a meeting of resident coordinators and humanitarian coordinators from countries in special circumstances in March 1997 in order to strengthen United Nations system coordination and evaluate lessons learned. |
Совместно с ДГВ в марте 1997 года ПРООН организует совещание координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам из стран, находящихся в особых условиях, с тем чтобы повысить уровень координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций и дать оценку извлеченным урокам. |
Under normal circumstances, an officer cannot retire until he reaches 55 years of age, the optional age of retirement. |
При обычных условиях служащий не может выйти на пенсию до достижения 55 лет, т.е. до возраста добровольного выхода на пенсию. |
In socially justified circumstances (for example a higher increase in the cost of living than was estimated), the minimum wage agreement allows for additional indexation. |
В социально оправданных условиях (например, более значительное повышение стоимости жизни по сравнению с расчетным) соглашение о минимальном размере оплаты труда предусматривает возможность дополнительной индексации. |
That device provided individuals with a clear indication of the intensity of the Sun, and therefore assisted in determining the maximum amount of exposure to the Sun under different circumstances. |
С помощью этого прибора люди могут четко определить величину солнечной радиации, что помогает устанавливать максимальный уровень облучения солнечной радиацией в различных условиях. |
The Department stated to the Office of Internal Oversight Services that it has continued to operate on a resource base that is well below optimal staffing levels and, in those circumstances, has not been able to produce a new set of Guideline Standard Operating Procedures. |
Департамент сообщил Управлению служб внутреннего надзора о том, что он продолжает работать в условиях, когда уровень кадрового обеспечения гораздо ниже оптимального, вследствие чего он не имеет возможности подготовить новый вариант этого документа. |
The greatest inequality is apparent among professionals and managers, where women receive slightly more than half of the hourly income received by men in the same circumstances. |
Наибольшее неравенство имеет место среди специалистов и управляющих, где женщины получают за час работы немногим более половины от той суммы, которую получают мужчины при равных условиях. |
The Task Force had endorsed the general idea of rationalizing the Database under those circumstances, and some rationalization was achieved by ceasing the processing and storage of quarterly data, with considerable reduction in the reporting burden on countries. |
В этих условиях Целевая группа одобрила общую идею рационализации базы данных, и определенная рационализация была осуществлена в виде прекращения обработки и хранения квартальных данных, что привело к значительному облегчению бремени отчетности для стран. |
In this connection, DIF, in cooperation with UNICEF, implements programmes for children in especially difficult circumstances, which address issues of child labour, street children and abused children. |
В этом контексте НСВРС, действуя в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, занимается осуществлением программ для детей, находящихся в особо неблагоприятных условиях, включая программы, касающиеся проблем детского труда, беспризорности и жестокого обращения с детьми. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that a field presence staffed by competent professionals would be essential under any circumstances for the proper implementation of her mandate. |
Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что сеть полевых отделений, укомплектованных компетентными специалистами, при любых условиях имела бы огромное значение для должного осуществления ее мандата. |