Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
When discussing the proportionality rule then, the discussion will focus exclusively upon the use of explosive ordnance in an attack in circumstances where some of the ordnance has failed to explode and, as a consequence, creates both immediate and longer term damage from ERW. Соответственно, при обсуждении правила соразмерности дискуссия будет сосредоточена исключительно на применении взрывоопасных боеприпасов при нападении в условиях, когда некоторые из этих боеприпасов не взорвались и соответственно причиняют как непосредственный, так и более долгосрочный ущерб от ВПВ.
The safeguards approach in such facilities would require greater emphasis on other aspects of the safeguards, but even in such circumstances, cluster analyses of particulates over time may provide a basis for detecting new production, as may differences in minor isotope ratios. Подход, лежащий в основе применения гарантий на таких объектах, требовал бы большего акцента на других аспектах гарантий, но даже в таких условиях комплексные анализы макрочастиц, равно как и различия в соотношениях незначительных изотопов, могут со временем служить в качестве основы для обнаружения нового производства.
Ms. Liu Jia (China) commended the Agency and its staff on all their efforts, which were performed with dedication in arduous and often dangerous circumstances, and expressed regret that funding difficulties faced by the Agency over the last few years had impeded its work. Г-жа Лю Цзя (Китай) высоко оценивает всю деятельность Агентства и его сотрудников, которую они самоотверженно ведут в тяжелых и зачастую опасных условиях, и выражает сожаление в связи с тем, что финансовые затруднения, с которыми Агентство сталкивается в последние годы, мешают его работе.
As part of the Arts Grants Committee's analysis of its operating environment, the Committee was tasked in 2005 with carrying out an in-depth analysis of the differences between the economic and social circumstances of male and female artists, and their educational situation. В рамках деятельности Комитета по предоставлению грантов в области искусств ему было поручено провести в 2005 году углубленный анализ различий в экономических и социальных условиях мужчин и женщин, занимающихся искусством, а также их возможностей в плане образования.
Under the circumstances, the Committee is unable to recommend the reclassification at this time and requests that the report of the Secretary-General on the Field Service also deal with the Field Service posts of the regional commissions. В этих условиях Комитет не может рекомендовать на данном этапе реклассификацию этой должности и просит рассмотреть вопрос о должностях категории полевой службы в региональных комиссиях в докладе Генерального секретаря о полевой службе.
Under the circumstances, the Committee recommends a reduction of $73,300 (before recosting), or about 5 per cent, in the amount of $1,353,300 proposed for contractual services. В этих условиях Комитет рекомендует сократить на 73300 долл. США (до пересчета), или приблизительно на 5 процентов, объем ассигнований в размере 1353300 долл. США, предусмотренных по статье услуг по контрактам.
In the case of smuggling, migrants are relocated to another country, often in dangerous or undignified circumstances, and the criminal proceeds are derived primarily from fees charged for the actual relocation of the migrants involved. Что касается незаконного ввоза, то перевозка мигрантов в другую страну часто осуществляется в опасных или унижающих человеческое достоинство условиях, а незаконные доходы поступают главным образом в виде платы за фактическую перевозку мигрантов.
This general debate is taking place in circumstances that would have been unimaginable to us and that have reminded us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate violent acts that are totally unjustified in the minds or feelings of civilized human beings. Эти общие прения проходят в условиях, которые мы не могли бы раньше представить и которые напомнили нам о нашей уязвимости перед лицом отдельных лиц и групп лиц, совершающих произвольные акты насилия, совершенно не укладывающиеся в сознании цивилизованных людей.
Under the circumstances, the Committee agrees with the need for an additional post; however, it is of the view that the position of Director of the Office does not require a post at the D-2 level. В этих условиях Комитет согласен с тем, что необходима дополнительная должность; однако он считает, что для должности директора Канцелярии не требуется уровень Д-2.
It would be useful to know whether training programmes had been established to sensitize professionals to the conditions and circumstances of migrant communities, especially since violence in those communities was often considered to be rooted in culture. Было бы полезно узнать, были ли разработаны какие-либо программы по распространению среди специалистов информации о положении мигрантов и об условиях их жизни, особенно с учетом того, что насилие в таких общинах зачастую ассоциируется с укладом их жизни.
In addition, in its resolution 1992/35, "Habeas corpus", the Commission on Human Rights called upon States to maintain the right to habeas corpus even under circumstances of a state of exception. Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 1992/35 «Хабеас корпус» призвала государства сохранять право на хабеас корпус даже в условиях чрезвычайного положения.
Under the current circumstances, we should continue to adhere to and earnestly implement the purposes and principles of the Charter and make active endeavours to enhance democracy and the rule of law in international relations. В нынешних условиях мы должны и далее следовать целям и принципам Устава и добросовестно их соблюдать и должны предпринимать активные усилия по укреплению демократии и правопорядка в международных отношениях.
The memorandum of understanding will provide for the deployment of the joint unit in disaster affected countries in three circumstances: under the authority of the United Nations; as a part of an international response; or on a separate basis, as required. Меморандум о взаимопонимании будет предусматривать развертывание совместной группы в стране, затронутой стихийным бедствием, при трех условиях: под руководством Организации Объединенных Наций; в рамках оказания международной помощи; или, при необходимости, отдельно.
Regarding the fourth ground, the Chamber held that Judge Mumba, the presiding judge in the appellant's trial, was subjectively free of bias and that there was nothing in the surrounding circumstances which objectively gave rise to an appearance of bias. В отношении четвертого основания Камера сочла, что судья Мумба, являвшийся председательствующим судьей в ходе судебного разбирательства апеллянта, был беспристрастен и ничто в окружающих условиях объективно не создавало видимости пристрастности.
In present circumstances, the existing regional imbalances in the composition of the Security Council would not be completely eliminated even were the Security Council to be expanded in both categories. В нынешних условиях существующая региональная несбалансированность состава Совета Безопасности не будет полностью устранена, даже если состав Совета Безопасности будет расширен в обеих категориях.
Young people use, adapt and interpret global products in terms of their own local cultures and experiences, and in the process they create hybrid cultural forms whose meanings vary with local circumstances. Молодые люди используют, адаптируют и интерпретируют глобальные продукты с учетом их собственной местной культуры и опыта; и в процессе создают гибридные формы культуры, значение которых изменяется в различных местных условиях.
This article states that the following fundamental rights and principles may not be suspended in any circumstances, even when a state of siege or a state of emergency has been declared: Эта статья предусматривает, что ни при каких обстоятельствах, даже в условиях осадного или чрезвычайного положения, не может приостанавливаться действие следующих прав и принципов:
As stated above, to establish that there was a "well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under ascertainable terms", a claimant must show that there were particular circumstances that created this expectation. Как говорилось выше, для того чтобы доказать существование обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей такого же характера с той же самой стороной при легко определяемых условиях, заявитель должен продемонстрировать, что рассчитывать на это ему позволяли конкретные обстоятельства.
Under certain circumstances it might be possible to reach agreement on voluntary standstills with creditors but, as recognized by IMF, in the face of a broad-based outflow of capital, it may be difficult to reach agreement with the relevant resident and non-resident investors. При некоторых обстоятельствах достижение соглашения о добровольном замораживании долга с кредиторами представлялось бы возможным, однако, как признал МВФ, в условиях крупномасштабного оттока капитала достижение соглашения с соответствующими инвесторами-резидентами и инвесторами-нерезидентами может оказаться затруднительным.
Some other types of insurance provided for in the Social Insurance Act No. 79 of 1975 may also apply to the insured person on the conditions and in the circumstances specified by decision of the President of the Republic. Некоторые другие виды страхования, предусмотренные в Законе Nº 79 о социальном страховании от 1975 года, могут также применяться к застрахованным лицам на условиях, указанных в решении президента Республики.
Unfortunately, many agencies of many kinds - not only United Nations agencies - operate in circumstances that do not favour the best cost-benefit analysis, as the Council is aware. К сожалению, насколько известно Совету, многим учреждениям всякого рода - не только учреждениям Организации Объединенных Наций - приходится проводить свои операции в условиях, отнюдь не благоприятствующих наилучшему функционально-стоимостному анализу.
Let me conclude by applauding the Secretary-General and his staff for the work they have undertaken in the past year, often under extremely difficult circumstances, and for always acting within the framework of the principles and purposes of the Charter. Позвольте в заключение выразить признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за ту большую работу, которую они проделали в прошлом году, зачастую в трудных условиях, и за то, что в своей работе они всегда действовали в рамках принципов и целей Устава.
In addition to the foreign currency earnings, essential to the economy of the country under the present circumstances, there is also a clear gain in the traded volumes of fish as food and the fish protein that contributes to addressing food security needs of the population. Это говорит не только об увеличении инвалютных поступлений, необходимых для поддержания экономики страны в нынешних условиях, но и о явном расширении закупок рыбы в качестве продукта питания и рыбного протеина для удовлетворения продовольственных нужд населения.
A piconet typically has a range of 10 metres (33 ft), although ranges of up to 100 metres (330 ft) can be reached under ideal circumstances. Пикосеть обычно имеет диапазон 10 метров (33 футов), хотя при идеальных условиях может быть достигнута дальность до 100 метров (330 футов).
The British and French, under those circumstances, released Belgium from her Locarno obligations to render mutual assistance in the event of German aggression toward Poland, while the British and French maintained their military obligations to Belgium. В этих условиях британцы и французы освобождали Бельгию от её обязательств в Локарно оказывать помощь в случае немецкой агрессии в Польше, в то время как свои военные обязательства перед Бельгией оставляли в силе.