| You know, if Dr. Winter were in less than comfortable circumstances - | Если доктор Уинтер находился в не очень комфортных условиях... |
| You know, if Dr. Winter were in less than comfortable circumstances, I would worry they may not improve after today's events. | Если доктор Уинтер находился в не очень комфортных условиях боюсь, что после сегодняшних событий они не улучшатся. |
| Under no circumstances do you let anyone in! | Ни при каких условиях не пускай никого внутрь! |
| Keep him informed of what's going on but under no circumstances is he to accompany you. | Держите его в курсе событий, но ни при каких условиях он не должен сопровождать вас. |
| Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China. | Все их знакомые жили в похожих условиях, и это всё равно было лучше, чем общежития и дома в сельской части Китая. |
| In the wrong circumstances, we can't become better. | Мы и не можем стать лучше в плохих условиях |
| Amnesty International believes that under the present circumstances the majority of Afghan asylum-seekers could become the target of serious human rights violations if returned to Afghanistan... | Организация Международная амнистия считает, что в нынешних условиях большинство ищущих убежища афганцев могут стать объектом серьезных нарушений прав человека, если они вернутся в Афганистан... |
| Under the circumstances, a reduction in respect of underutilized balances from current and past bienniums will not be necessary for the 1994-1995 estimates. | В этих условиях не возникнет необходимости в сокращении смет на 1994-1995 годы в связи с неиспользованными средствами, оставшимися за текущий и прошлый двухгодичные периоды. |
| Under these circumstances, the new Government has a challenging task to provide for safeguards and guarantees for human rights, based on the rule of law. | В этих условиях перед новым правительством стоит сложная задача - обеспечить гарантии и защиту прав человека на основе верховенства закона. |
| They expressed the hope that an appropriate form of cooperation and assistance in promoting human rights in South Africa would continue in the new circumstances. | Они также выразили надежду, что в новых условиях будут найдены соответствующие формы дальнейшего сотрудничества и помощи в деле содействия уважению прав человека в Южной Африке. |
| Under the circumstances mentioned, the emergency measures were an essential factor in influencing the progress made towards constructing the country's democratic and constitutional path. | В упомянутых выше условиях чрезвычайные меры являлись одним из важнейших факторов воздействия на прогресс, достигнутый в деле восстановления демократического и конституционного пути страны. |
| In these circumstances, the author was prevented from effectively petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. | В этих условиях автор по существу был лишен возможности обращения в судебный комитет Тайного совета с ходатайством о специальном разрешении на подачу апелляции. |
| Most of the assistance to children in difficult circumstances has been provided through a collaborative effort of several national and international NGOs together with UNICEF. | Помощь детям, находящимся в трудных условиях, оказывается главным образом совместными усилиями ряда национальных и международных НПО и ЮНИСЕФ. |
| Even within these very constraining circumstances, some real and encouraging successes were achieved thanks to the untiring and courageous efforts of the humanitarian agencies. | Даже в этих исключительно сложных условиях благодаря неустанным и самоотверженным усилиям гуманитарных учреждений были достигнуты некоторые реальные успехи, дающие основания для оптимизма. |
| It is only by so doing that we can make it more responsive to the needs of our countries and peoples in the altered circumstances of the world today. | Только таким образом мы сможем сделать ее более оперативно откликающейся на потребности наших стран и народов в изменившихся условиях сегодняшнего мира. |
| Such circumstances may tempt troop-contributing countries to withdraw their contingents or to direct them to adopt an overly cautious attitude, avoiding risks, even though this may further jeopardize the mission. | В этих условиях страны, предоставляющие войска, могут склоняться к выводу своих контингентов или к тому, чтобы давать им указание проявлять чрезмерную осторожность и избегать рисков, даже несмотря на то, что это может дополнительно осложнить миссию. |
| He suggested that in the present circumstances the Committee might find it advantageous to focus on a few crucial issues, examine them thoroughly, and provide specific recommendations. | Он выразил мнение, что в нынешних условиях Комитет может счесть целесообразным сосредоточить свое внимание на нескольких важнейших вопросах, тщательно изучить их и дать конкретные рекомендации. |
| In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. | В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса. |
| They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances. | Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях. |
| The South African elections were held under markedly difficult circumstances, largely owing to the very short time available to IEC to make the necessary arrangements. | Выборы в Южной Африке проходили в особо трудных условиях, в значительной мере из-за весьма сжатых сроков, имевшихся в распоряжении Независимой комиссии по выборам для осуществления необходимых мер. |
| The Commission and IAEA would describe how they envisaged the implementation of the plans in circumstances when a normal atmosphere prevailed and a climate of confidence was developing. | Представители Комиссии и МАГАТЭ говорили о том, как, по их мнению, будут осуществляться эти планы в условиях, когда установится нормальная атмосфера и будет формироваться климат доверия. |
| Bulgaria subscribes to the view that in the current circumstances it would not be appropriate to lift the arms embargo against Bosnia and Herzegovina. | Болгария присоединяется к тому мнению, что в нынешних условиях было бы неуместным отменять установленное в отношении Боснии и Герцеговины эмбарго на вооружения. |
| Under those circumstances, the Advisory Committee recommended that the Secretary-General should be allowed the full commitment authority requested, subject to the conditions stated in its report. | В таких условиях Консультативный комитет рекомендует наделить Генерального секретаря всеми испрашиваемыми полномочиями по ассигнованиям при условии соблюдения положений его доклада. |
| We may have had our differences, which is frankly odd, in the circumstances, but I tell you what, boys, we are incredibly clever. | Возможно, у нас есть противоречия, что довольно странно в этих условиях, но, знаете, парни, мы очень сообразительны. |
| The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. | Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |