Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
You know, if Dr. Winter were in less than comfortable circumstances - Если доктор Уинтер находился в не очень комфортных условиях...
You know, if Dr. Winter were in less than comfortable circumstances, I would worry they may not improve after today's events. Если доктор Уинтер находился в не очень комфортных условиях боюсь, что после сегодняшних событий они не улучшатся.
Under no circumstances do you let anyone in! Ни при каких условиях не пускай никого внутрь!
Keep him informed of what's going on but under no circumstances is he to accompany you. Держите его в курсе событий, но ни при каких условиях он не должен сопровождать вас.
Everyone they knew lived in similar circumstances, and it was still better than the dormitories and homes of rural China. Все их знакомые жили в похожих условиях, и это всё равно было лучше, чем общежития и дома в сельской части Китая.
In the wrong circumstances, we can't become better. Мы и не можем стать лучше в плохих условиях
Amnesty International believes that under the present circumstances the majority of Afghan asylum-seekers could become the target of serious human rights violations if returned to Afghanistan... Организация Международная амнистия считает, что в нынешних условиях большинство ищущих убежища афганцев могут стать объектом серьезных нарушений прав человека, если они вернутся в Афганистан...
Under the circumstances, a reduction in respect of underutilized balances from current and past bienniums will not be necessary for the 1994-1995 estimates. В этих условиях не возникнет необходимости в сокращении смет на 1994-1995 годы в связи с неиспользованными средствами, оставшимися за текущий и прошлый двухгодичные периоды.
Under these circumstances, the new Government has a challenging task to provide for safeguards and guarantees for human rights, based on the rule of law. В этих условиях перед новым правительством стоит сложная задача - обеспечить гарантии и защиту прав человека на основе верховенства закона.
They expressed the hope that an appropriate form of cooperation and assistance in promoting human rights in South Africa would continue in the new circumstances. Они также выразили надежду, что в новых условиях будут найдены соответствующие формы дальнейшего сотрудничества и помощи в деле содействия уважению прав человека в Южной Африке.
Under the circumstances mentioned, the emergency measures were an essential factor in influencing the progress made towards constructing the country's democratic and constitutional path. В упомянутых выше условиях чрезвычайные меры являлись одним из важнейших факторов воздействия на прогресс, достигнутый в деле восстановления демократического и конституционного пути страны.
In these circumstances, the author was prevented from effectively petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. В этих условиях автор по существу был лишен возможности обращения в судебный комитет Тайного совета с ходатайством о специальном разрешении на подачу апелляции.
Most of the assistance to children in difficult circumstances has been provided through a collaborative effort of several national and international NGOs together with UNICEF. Помощь детям, находящимся в трудных условиях, оказывается главным образом совместными усилиями ряда национальных и международных НПО и ЮНИСЕФ.
Even within these very constraining circumstances, some real and encouraging successes were achieved thanks to the untiring and courageous efforts of the humanitarian agencies. Даже в этих исключительно сложных условиях благодаря неустанным и самоотверженным усилиям гуманитарных учреждений были достигнуты некоторые реальные успехи, дающие основания для оптимизма.
It is only by so doing that we can make it more responsive to the needs of our countries and peoples in the altered circumstances of the world today. Только таким образом мы сможем сделать ее более оперативно откликающейся на потребности наших стран и народов в изменившихся условиях сегодняшнего мира.
Such circumstances may tempt troop-contributing countries to withdraw their contingents or to direct them to adopt an overly cautious attitude, avoiding risks, even though this may further jeopardize the mission. В этих условиях страны, предоставляющие войска, могут склоняться к выводу своих контингентов или к тому, чтобы давать им указание проявлять чрезмерную осторожность и избегать рисков, даже несмотря на то, что это может дополнительно осложнить миссию.
He suggested that in the present circumstances the Committee might find it advantageous to focus on a few crucial issues, examine them thoroughly, and provide specific recommendations. Он выразил мнение, что в нынешних условиях Комитет может счесть целесообразным сосредоточить свое внимание на нескольких важнейших вопросах, тщательно изучить их и дать конкретные рекомендации.
In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса.
They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances. Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях.
The South African elections were held under markedly difficult circumstances, largely owing to the very short time available to IEC to make the necessary arrangements. Выборы в Южной Африке проходили в особо трудных условиях, в значительной мере из-за весьма сжатых сроков, имевшихся в распоряжении Независимой комиссии по выборам для осуществления необходимых мер.
The Commission and IAEA would describe how they envisaged the implementation of the plans in circumstances when a normal atmosphere prevailed and a climate of confidence was developing. Представители Комиссии и МАГАТЭ говорили о том, как, по их мнению, будут осуществляться эти планы в условиях, когда установится нормальная атмосфера и будет формироваться климат доверия.
Bulgaria subscribes to the view that in the current circumstances it would not be appropriate to lift the arms embargo against Bosnia and Herzegovina. Болгария присоединяется к тому мнению, что в нынешних условиях было бы неуместным отменять установленное в отношении Боснии и Герцеговины эмбарго на вооружения.
Under those circumstances, the Advisory Committee recommended that the Secretary-General should be allowed the full commitment authority requested, subject to the conditions stated in its report. В таких условиях Консультативный комитет рекомендует наделить Генерального секретаря всеми испрашиваемыми полномочиями по ассигнованиям при условии соблюдения положений его доклада.
We may have had our differences, which is frankly odd, in the circumstances, but I tell you what, boys, we are incredibly clever. Возможно, у нас есть противоречия, что довольно странно в этих условиях, но, знаете, парни, мы очень сообразительны.
The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации.