Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
At the threshold of the third millennium and under the circumstances of unfolding interplay among not one or two but various powers in the shaping of new global decisions, international relations need a new doctrine, commensurate with the evolving conditions and emerging needs. Сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и в условиях взаимодействия не одной или двух, но множества сил, участвующих в формировании новых глобальных решений, международные отношения нуждаются в новой доктрине, отвечающей характеру меняющихся условий и возникающих потребностей.
In these circumstances, it may be better to focus its responsibilities with care in the light of the evolving culture and structure of the organization. В сложившихся условиях, возможно, целесообразнее было бы уделять более пристальное внимание вопросам ориентации функций подразделения с учетом эволюции культуры и структуры организации.
Born on 22 March 1918 in humble circumstances, Mr. Jagan gave his life to service to Guyana and reached the highest office in his beloved country. Родившись 22 марта 1918 года в весьма скромных условиях, г-н Джаган посвятил жизнь служению интересам Гайаны и достиг высокого положения в своей стране.
It is precisely the non-recognition of that important principle that is the basic reason for Cuba's serious difficulties in supporting the total prohibition of anti-personnel mines in the present circumstances. Именно непризнание этого важного принципа является основной причиной, по которой Куба не может поддержать полный запрет противопехотных мин в нынешних условиях.
Where the priority is to be assigned in situations of life-saving assistance, or a conflict situation in a weakened or fragmented local controlling authority, has to be considered according to the circumstances. Вопрос о том, должно ли первоочередное внимание уделяться ситуациям, когда речь идет о помощи в спасении людей или когда имеют место конфликты в условиях ослабления местных органов власти или возникновения трений между ними, должен решаться в зависимости от обстоятельств.
The increased access of developing countries to international financing for investment had left individual countries vulnerable to sudden reversals of financial flows and spillover effects on countries in similar circumstances. Возросший доступ развивающихся стран к международным финансам, выделяемым на капиталовложения, сделал некоторые страны весьма уязвимыми перед лицом внезапных изменений финансовых потоков и эффектом распространения их последствий на страны, находящиеся в подобных условиях.
The Government of the Comoros is of the view that this situation should be regarded as a form of the sale of children, agreed to by parents living in circumstances of absolute poverty. Правительство Коморских Островов считает, что эту ситуацию следует рассматривать в качестве одной из форм торговли детьми, на которую соглашаются родители, живущие в условиях крайней нищеты.
The Convention underlines the necessity for all States parties to undertake educational and social programmes for the well-being of children in especially difficult circumstances and engage in international cooperation on their behalf. В Конвенции подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-участники осуществляли образовательные и социальные программы в интересах детей, живущих в особенно тяжелых условиях, и с этой целью налаживали международное сотрудничество.
Under the circumstances, the Advisory Committee concluded that there was no basis for it to report to the Fifth Committee on the subject at this time. В этих условиях Консультативный комитет сделал вывод о том, что на данном этапе у Комитета нет оснований для представления доклада Пятому комитету по данному вопросу.
The continued absence and vacuum of such a military braking mechanism, which had been responsible for implementation of the Armistice Agreement could no longer be allowed to continue under the circumstances, which witnessed the ever-growing confrontations and tensions on the Korean peninsula. В условиях постоянно возрастающей угрозы конфронтации и роста напряженности на Корейском полуострове нельзя допустить, чтобы продолжал отсутствовать и бездействовать такой военный механизм сдерживания, который отвечает за осуществление Соглашения о перемирии.
We do hope that this time, under the current circumstances, the Council will be enabled to exercise its responsibilities under the Charter of the United Nations. Мы все-таки надеемся, что на этот раз Совет сможет в сложившихся условиях выполнить свои обязанности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The European Union furthermore calls on all parties involved to look for ways and means to assist the large group of refugees, now concentrated near Ubundu, that cannot be reached under the present circumstances. Европейский союз призывает далее все участвующие стороны изыскивать пути и средства для оказания помощи многочисленным беженцам, которые в настоящее время сосредоточились вблизи Убунду и к которым в нынешних условиях невозможно получить доступ.
As regards alternative modalities of care for children in difficult circumstances, the concept of "street educators" is being developed, in cooperation with government agencies and non-governmental organizations. В отношении альтернативных форм помощи детям, находящимся в трудных условиях, в сотрудничестве с государственными учреждениями и НПО воплощается в жизнь концепция "уличных наставников".
Under these circumstances, the Organization might find itself in a situation where the services of temporary verbatim reporters might simply no longer be available on the local or non-local market. В этих условиях Организация может столкнуться с такой ситуацией, когда составители стенографических отчетов уже больше не будут предлагать свои услуги на местном и неместном рынке.
While the Committee understood the trying circumstances under which the Algerian Government functioned, it wished to encourage the State party to reflect on its policies and on its approach to measures such as censorship. Хорошо понимая, в каких тяжелых условиях работает алжирское правительство, Комитет в то же время хотел бы призвать государство-участник хорошо взвесить свою политику и свой подход к таким мерам, как цензура.
In these circumstances, the document concludes that the employer is responsible for demonstrating that it cannot take reasonable steps to accommodate the worker and therefore cannot continue employing her. В документе содержится вывод о том, что в таких условиях работодатель должен доказать, что он не может предложить работнице приемлемых условий труда и поэтому не может продолжать держать ее на работе.
The epidemic had also increased victimization of children living in particularly difficult circumstances, who were at greater risk of infection, which in turn led to stigmatization and greater discrimination. Эпидемия также привела к росту виктимизации детей, живущих в особо трудных условиях и более подверженных этой инфекции, что, в свою очередь, ведет к стигматизации и еще большей дискриминации таких детей.
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите.
They reiterated their full support for UNAMSIL, in particular the Force Commander, Major General Jetley, for his judgement and management of the situation under very dangerous and difficult circumstances. Они вновь заявили о своей полной поддержке МООНСЛ, в частности Командующего Силами генерал-майора Джетли за его оценку и управление ситуацией в весьма сложных и опасных условиях.
This is very unfortunate as most of them work in extremely difficult conditions and demanding circumstances, and their continuing commitment and efforts are vital to the humanitarian operations in West Africa. Это вызывает очень большое сожаление, поскольку многие из них работают в чрезвычайно сложных и трудных условиях и их дальнейшая приверженность и усилия являются жизненно важными для успеха гуманитарных операций в Западной Африке.
In 1998, Trinidad and Tobago inquired of the Government of South Africa whether it was prepared to enter into a reciprocal arrangement for the exemption of visa requirements for the two countries, for stipulated periods and under particular circumstances. В 1998 году правительство Тринидада и Тобаго обратилось к правительству Южной Африки с запросом о том, готово ли оно заключить взаимное соглашение об отказе от визового режима между двумя странами на установленные периоды времени и при определенных условиях.
Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы.
Under no circumstances, including states of war or public emergency, can any State interests be invoked to justify or legitimize secret centres or places of detention which, by definition, would violate the Declaration, without exception. Ни при каких условиях, включая состояние войны или чрезвычайное положение, государственные интересы не могут оправдывать или узаконивать тайные центры или места содержания под стражей, которые по самому своему определению представляют собой нарушение Декларации.
It is commonplace to note that people in vulnerable situations should be involved in drawing attention to their circumstances and promoting public awareness of their specific needs. Следует отметить, что находящиеся в уязвимых условиях люди должны участвовать в процессе привлечения внимания к их положению и углубления осведомленности общественности об их конкретных потребностях.
Under these circumstances, only a fair consideration of the situation in Myanmar on the basis of a clear understanding of the current problems in their true historical perspectives will serve the purpose. В сложившихся условиях поставленной цели будет отвечать лишь справедливое рассмотрение положения в Мьянме на основе четкого понимания нынешних проблем в их реальном историческом контексте.