Judges and people's assessors hear criminal cases on the basis of the law in circumstances precluding extraneous influence. |
Судьи и народные заседатели рассматривают уголовные дела на основе закона при условиях, исключающих постороннее воздействие на судей. |
Nevertheless, societies can be remarkably resilient, even in the direst circumstances. |
Тем не менее общества могут проявлять замечательную стойкость, даже находясь в тяжелейших условиях. |
Students under the 120- or 100-week curriculum are often in extremely difficult circumstances; textbooks are therefore made available free of charge. |
Учащиеся, проходящие обучение по 120- или 100-недельной учебной программе, часто находятся в крайне неблагоприятных условиях; в связи с этим учебники предоставляются им бесплатно. |
No dialogue is possible in such circumstances. |
В таких условиях никакой диалог невозможен. |
In those circumstances, the protection of property rights and privatization of the economy were essential for achieving satisfactory economic growth. |
В этих условиях защита имущественных прав и приватизация экономики необходимы для достижения удовлетворительного экономического роста. |
But even in such circumstances the findings may be only tentative. |
Но и в этих условиях заключение может быть дано с определенной вероятностью. |
In these circumstances, we bear a special responsibility. |
В этих условиях на нас лежит особая ответственность. |
In these circumstances, the report has to be true to the facts. |
В этих условиях доклад должен быть верен фактам. |
Under the circumstances, options for dealing with the issue should have been thoroughly analysed. |
В этих условиях другие варианты решения данного вопроса должны быть подвергнуты тщательному анализу. |
The Group was committed to rebuilding that trust, but that would be a difficult task under the current circumstances. |
Группа привержена делу восстановления этого доверия, однако в нынешних условиях сделать это будет нелегко. |
Unspecified; if necessary, when health and circumstances qualify Bishop |
Не установлен - в случае необходимости при хорошем состоянии здоровья и соответствующих условиях |
In those circumstances, efforts to promote the advancement of women were of secondary importance. |
В этих условиях усилия по улучшению положения женщин имеют второстепенное значение. |
In such circumstances the support of UNICEF has been very significant. |
В таких условиях большое значение имело оказание помощи со стороны ЮНИСЕФ. |
Mr. Amor's suggestion concerning an independent authority might be mentioned as an example of how to ensure legality even under exceptional circumstances. |
Предложение г-на Амора, касающееся независимого органа, можно упомянуть в качестве одного из примеров того, каким образом обеспечить законность даже в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
The problem remains, however, to apply them in the circumstances here. |
Однако остается проблема применения их в местных условиях. |
Previously, the eldest son had become head of the household in such circumstances. |
Ранее главой домохозяйства в подобных условиях становился старший сын. |
Under these circumstances, restructuring the mission in East Timor is a very difficult task that requires delicacy and a sense of balance. |
В этих условиях изменение конфигурации миссии в Восточном Тиморе является весьма сложной задачей, требующей деликатного подхода и взвешенности. |
In the circumstances, the Committee should conclude that the remedy is unreasonably prolonged. |
В этих условиях Комитету надлежит сделать вывод о неоправданной затянутости процедуры правовой защиты. |
Humankind is at long last living in circumstances that are propitious to both embracing peace and definitively rejecting war. |
Наконец человечество получило возможность для жизни в условиях, которые благоприятствуют миру и окончательному отказу от войн. |
Support from the United Nations provides encouragement to societies striving to build a durable democratic system, often under very difficult circumstances. |
Помощь со стороны Организации Объединенных Наций поддерживает общества в их стремлении к созданию прочной демократической системы, причем нередко в очень сложных условиях. |
In these difficult circumstances, the Task Force on Project Implementation has played a useful role in enhancing the effectiveness of donor assistance. |
В этих трудных условиях Целевая группа по осуществлению проектов играет полезную роль в повышении эффективности донорской помощи. |
Since 9 June 2003, UNHCR national staff have been providing limited protection and assistance under very difficult circumstances. |
Начиная с 9 июня 2003 года национальный персонал УВКБ предоставлял ограниченную защиту и поддержку нуждающемуся населению, работая в весьма сложных условиях. |
Under these circumstances, recovery assistance must do more than rebuild structures or institutions. |
В этих условиях помощь в целях восстановления должна предусматривать не только восстановление структур или учреждений. |
We believe that universally accepted norms and values and economic growth and prosperity can flourish only under normal circumstances. |
Мы считаем, что общепризнанные универсальные нормы и ценности, а также экономическое развитие и процветание могут стать реальностью только в нормальных условиях. |
Under these circumstances WP. may adopt a resolution banning the use of MPs while driving altogether. |
В этих условиях WP., возможно, примет резолюцию, запрещающую использование любых МТ при вождении. |