While the majority of MICS had completed data collection before 2001, a few countries collected data during the year, two of them under difficult circumstances in Angola and the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках большинства ОПГВ сбор данных был завершен до 2001 года, хотя несколько стран собирали данные и в течение года, причем двум из них - Анголе и Демократической Республике Конго - пришлось вести эту работу в тяжелых условиях. |
A databank has been established in the academy of all foreign students, including their interests, problems and specific requests, and a handbook/guidebook has been prepared in English and Russian in order to ease the process of their adaptation to new circumstances. |
В академии создан банк данных обо всех иностранных студентах, включая их интересы, проблемы и конкретные запросы; разработаны путеводители-справочники на английском и русском языках с целью облегчения процесса их адаптации в новых условиях. |
For that reason, it was not to be confused with human rights issues, even though in certain circumstances it might be exercised under conditions that involved the protection of human rights. |
Таким образом, дипломатическую защиту не следует путать с вопросами защиты прав человека, даже несмотря на то, что в некоторых обстоятельствах она может осуществляться в условиях, предполагающих их защиту. |
Indeed, if we can implement some of the goals, targets and objectives of "A world fit for children", we will do well for children in difficult circumstances, in armed conflict and otherwise. |
Действительно, если мы сможем реализовать некоторые из целей, задач и установок документа «Мир, пригодный для жизни детей», мы сделаем доброе дело для детей, оказавшихся в сложных ситуациях, в вооруженных конфликтах и других неблагоприятных условиях. |
Lastly, the consultant proposed that the investigator who arrests a suspect supply information of the suspect's circumstances to the financial investigator at the time of arrest). |
В заключение следует отметить, что Консультант предложил, чтобы следователь, который арестует подозреваемого, предоставлял информацию об условиях жизни подозреваемого на момент ареста следователю по финансовым вопросам). |
Paragraph 2 of this article provides that citizens of the Republic may under no circumstances be deprived of their citizenship or of the right to change it, and may not be banished from the territory of Kazakhstan. |
Пункт 2 данной статьи отмечает, что гражданин Республики ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
We have been reminded tragically of the importance of this issue and of the difficult circumstances in which this Council, the United Nations and both military and civilian personnel operate. |
О важности этого вопроса и о тех трудных условиях, в которых работают этот Совет, Организация Объединенных Наций и ее военный и гражданский персонал, нам напомнили трагические события. |
In general, extensions cannot exceed 1 hour per day; in special circumstances this can be extended but cannot exceed 3 hours per day or a total of 36 hours per month. |
В целом, продление рабочего дня не может превышать одного часа в день; в особых условиях оно может быть увеличено, но при этом не может превышать З часов в день или в общей сложности 36 часов в месяц. |
In such circumstances, all scientific research activities, whether done for pure scientific research, in the course of mineral prospecting or exploration, or for other commercial purposes, have the potential to cause an impact on the marine environment. |
В этих условиях любая научно-исследовательская деятельность, выполняемая ли чисто ради науки, в ходе поисковых или разведочных работ на полезные ископаемые или же в других коммерческих целях, способна в потенциале обернуться последствиями для морской среды. |
In these circumstances, the European Union calls for the urgent application of the necessary measures to restore the governing powers of the State and its authority over the whole territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В этих условиях Европейский союз призывает к срочному принятию необходимых мер по восстановлению государственной власти на всей территории Демократической Республики Конго. |
Deployment of appropriate human resources is always critical for effective implementation of projects and programmes, and it is felt that the field offices of UNIDO are better placed in identifying suitable personnel to meet the challenges of indigenous circumstances. |
С точки зрения эффективного исполнения проектов и программ решающее значение всегда имеет вопрос расстановки соответствующих кадров, и считается, что отделения ЮНИДО на местах лучше представляют себе, как подобрать подходящий персонал для решения соответствующих задач в местных условиях. |
The financial framework of the strategy has been developed to improve the ability of the United Nations to deploy rapidly in challenging circumstances and also to improve the predictability and transparency of budget requests in the first year of an operation. |
Предусмотренная Стратегией система финансирования разработана с целью повысить способность Организации Объединенных Наций к быстрому развертыванию в сложных условиях, а также повысить степень предсказуемости и транспарентности бюджетных заявок в первый год осуществления операции. |
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. |
Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности. |
Held in Grenoble, France, the workshop explored cases of wood mobilization in different circumstances and identified drivers of and obstacles to increased wood mobilization. |
На этом рабочем совещании, которое состоялось в Гренобле, Франция, были рассмотрены примеры мобилизации ресурсов древесины в различных условиях, а также определены факторы, содействующие и препятствующие расширению масштабов мобилизации ресурсов древесины. |
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
Delegations expressed their condolences for United Nations colleagues and families affected by the attacks on United Nations headquarters in Nigeria and commended staff members for their courage under trying circumstances. |
Делегации выразили соболезнование коллегам из Организации Объединенных Наций и их семьям, пострадавшим в результате нападений на Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нигерии, и дали высокую оценку сотрудникам за их стойкость в сложных условиях. |
The representative of Haiti thanked UNICEF for its involvement in the country, particularly the tireless efforts of the team on the ground, working under difficult circumstances following the earthquake, Hurricane Thomas and the recent cholera outbreak, all of which took place in 2010. |
Представитель Гаити поблагодарил ЮНИСЕФ за оказываемую этой стране помощь, в особенности за неустанные усилия сотрудников ЮНИСЕФ на местах, в трудных условиях после произошедших в 2010 году землетрясения, урагана «Томас» и недавней вспышки холеры. |
Still, despite these efforts and the nominally increased amounts of the pensions, because of the low starting amount of their increase in 2001, the amount of the pensions remained low and many pensioners in Bulgaria continued to live in difficult financial circumstances. |
Однако, несмотря на приложенные усилия и номинальный рост размеров пенсий, из-за их низкого начального уровня 2001 года размер пенсий оставался низким, и многие пенсионеры в Болгарии продолжали жить в трудных материальных условиях. |
These include emissions data, information about pre-existing emission reduction measures, the rate of population growth, drivers of deforestation, policies and measures, national circumstances and respective capabilities. |
К ним относятся данные о выбросах, информация о прежних мерах по сокращению выбросов, темпах роста населения, движущих силах обезлесения, политике и мерах, национальных условиях и соответствующем потенциале. |
However, with changed circumstances (resulting from the recent EC ban on CFC production from 1st January 2010) and the current uncertainty of CFC supply, it is difficult to predict where essential use CFCs approved by Parties will be sourced for 2010 and beyond. |
Однако в изменившихся условиях (в результате недавнего введения в ЕС запрета на производство ХФУ с 1 января 2010 года) и нынешней неопределенности относительно поставок ХФУ трудно делать прогнозы в отношении источников поставок для основных видов применения, одобренных Сторонами ХФУ на 2010 год и последующий период. |
In fact, many migrants are eventually arrested on account of their illegal status and are then returned to their countries of origin in circumstances in which their human dignity is preserved. |
Действительно, многие иммигранты в конечном счете подвергаются аресту на основании их нелегального статуса, а затем возвращаются в страны происхождения на условиях, обеспечивающих уважение их человеческого достоинства. |
They were employed in very difficult circumstances, generally working 10 to 12 hours a day for a monthly salary of about $170 in a country where the average wage was $2,100. |
Они работают в очень тяжелых условиях, как правило, по 1012 часов в день за 170 долларов США в месяц в стране, где средний уровень заработной платы составляет 2100 долларов. |
Nevertheless, the ICRC feels that it is essential that in all circumstances, especially armed conflict, a clear and visible distinction be preserved between the different roles and activities of political, economic, military and development actors and humanitarian organizations. |
Тем не менее МККК считает, что при любых обстоятельствах - и особенно в условиях вооруженных конфликтов - между ролями и деятельностью политических, экономических и военных субъектов, субъектов, занимающихся вопросами развития и гуманитарной деятельностью, следует постоянно проводить четкое и явное различие. |
Rural women are not a homogeneous group and their circumstances vary according to their access to productive assets, their capabilities, their opportunities and the extent to which they have a voice. |
Сельские женщины представляют собой неоднородную группу, и они находятся в различных условиях, определяемых их доступом к производственным ресурсам, их способностями, их возможностями и тем, в какой степени они могут быть услышаны. |
To that end, countries should be encouraged to expand the information they regularly collect on drug traffickers to include gender and age and other aspects that can better describe the role, social circumstances and social status of women and men in criminal organizations. |
Для этого следует побуждать страны расширять диапазон регулярно собираемой информации о наркоторговцах и включать в нее данные о половозрастных и других аспектах, с помощью которых можно было бы точнее определить роль женщин и мужчин, входящих в преступные организации, социальные условиях их жизни и их социальное положение. |