Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In those circumstances, we consider that the process of consultations has been concluded and that the motion to defer the adoption of a decision on this question should be rejected. В этих условиях мы считаем, что процесс консультаций должен завершиться и что следует отказаться от предложения отложить принятие решения по данному вопросу.
In this respect, the State of Kuwait has accorded a high priority to supporting Olympic activities both at a world level and a continental level, regardless of political and economic circumstances. В этом отношении Государство Кувейт придает первостепенное значение поддержке олимпийской деятельности как на мировом, так и на континентальном уровнях, не думая о политических и экономических условиях.
I would like to express my delegation's appreciation to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, for the commendable work that he has undertaken under very difficult circumstances. Я хотел бы выразить признательность моей делегации заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-ну Петеру Хансену за ту достойную похвалы работу, которая была выполнена им в очень трудных условиях.
In these circumstances, we can only repeat once again the call to all Member States to make their peace-keeping contributions on time, in full, and without conditions. В этих условиях мы можем лишь вновь обратиться с призывом ко всем государствам-членам выплачивать свои взносы на миротворческие операции своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий.
Ms. EVATT agreed that a State party submitting what amounted to an initial report should be given an opportunity to indicate its position on the exercise of human rights under the new circumstances. Г-жа ЭВАТ согласна с тем, что государству-участнику, представившему фактически первоначальный доклад, следует дать возможность изложить свою позицию по вопросу об осуществлении прав человека в новых условиях.
In those circumstances the Secretary of State had taken the view that any further consideration of Mr. Adams' application for judicial review and the article 177 reference to the European Court of Justice had become academic. При этом министр пришел к выводу о том, что в этих условиях любое дальнейшее рассмотрение заявления г-на Адамса о пересмотре дела в судебном порядке, а также ссылка в статье 177 на Европейский суд приобретают чисто академический характер.
In those circumstances, the idea of global partnership needed to be given impetus so that countries could seek to cooperate with each other, resolving common problems and creating new opportunities instead of regarding each other as adversaries. В этих условиях необходимо пропагандировать идею всемирного сплочения таким образом, чтобы страны стремились к сотрудничеству друг с другом, к решению своих общих проблем и созданию новых возможностей, вместо того чтобы действовать как соперники.
In those circumstances, he wondered how the representative of Greece could talk of Greek Cypriot refugees without even mentioning the causes of the current situation. Как может представитель Греции в этих условиях говорить о беженцах среди киприотов-греков, не говоря о причинах нынешней ситуации?
In the circumstances, it was necessary to enhance UNEP's standing as a politically sensitive, technically and scientifically credible and well managed organization, so that it might receive the support and resources necessary to carry out its mandates. В этих условиях необходимо укрепить позицию ЮНЕП в качестве политически чувствительной, технически и научно заслуживающей доверия и хорошо управляемой организации, с тем чтобы она могла получать поддержку и ресурсы, необходимые для выполнения своих обязанностей.
Under the present circumstances, the interpreters and translators on board have been required to work continuously with both the military observers and the international civilian staff of the Mission. В нынешних условиях имеющиеся в штате Миссии устные и письменные переводчики вынуждены постоянно работать как с военными наблюдателями, так и с международным гражданским персоналом Миссии.
The General Command of URNG takes a positive view of the fact that the negotiating process for peace in our country has been renewed under circumstances of mutual trust between the parties. Главное командование НРЕГ позитивно оценивает то, что процесс мирных переговоров в нашей стране возобновился в условиях взаимного доверия между сторонами.
Under the circumstances, it was felt that a reordering of social priorities in the region, including an attempt to give greater emphasis to the human dimensions of development in their various aspects, was required. В этих условиях в регионе необходимо изменить порядок приоритетов в социальной сфере, в том числе предпринять попытку сделать больший акцент на социальных аспектах развития в их различных проявлениях.
All the circumstances indicate that unless the problem of massive poverty is solved, it will be difficult for people to actively participate in development in any meaningful way under conditions of freedom and democracy. Все обстоятельства указывают на то, что если не будет разрешена проблема массовой нищеты, людям будет трудно сколь-либо конструктивно активно участвовать в процессе развития в условиях свободы и демократии.
Under those circumstances, it was all the more imperative that the people of Western Sahara should be guaranteed their right to self-determination according to terms acceptable both to them and to the international community. В этой ситуации еще более актуальным становится требование обеспечить осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение в условиях, приемлемых как для него самого, так и для международного сообщества.
In particular, it is desirable, to employ older workers in circumstances in which the best use can be made of their experience and know-how. 7/ Ibid, paras. 11-19. Так, например, желательно использовать труд пожилых работников в таких условиях, в которых в наибольшей степени могут учитываться их опыт и умения 7/.
In these circumstances, even though a number of countries possess the technical capacity to produce more environmentally friendly transport equipment (exploiting domestic advances or in collaboration with western firms), such equipment cannot find buyers on the domestic market because of its higher cost. В этих условиях даже при имеющихся в ряде стран технических возможностях организации производства транспортной техники с улучшенными экологическими показателями (на базе отечественных разработок или в кооперации с западными фирмами) она не может найти покупателя на внутреннем рынке вследствие своей более высокой стоимости.
In the existing circumstances, I fear there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might explode into ethnic violence on a massive scale. В создавшихся условиях я опасаюсь реальной угрозы того, что положение в Бурунди может ухудшиться до такой степени, что это приведет к взрыву массового насилия на этнической почве.
The needs of children in especially difficult circumstances, such as "child soldiers" between the ages of 10 and 16 years, have also continued to receive particular attention. Особое внимание также по-прежнему уделялось потребностям детей, находящихся в особо сложных условиях, таких, как "дети-солдаты" в возрасте от 10 до 16 лет.
In these difficult circumstances, the emergency measures proposed on 18 June 1995 by the President of the Republic, with the approval of the National Security Council, sparked off a conflict of competence with Burundi's Parliament. В таких трудных условиях предложение о принятии неотложных мер, выдвинутое 18 июня этого года президентом Республики с согласия Национального совета безопасности, привело к возникновению коллизии компетенции с бурундийским парламентом.
Trade unions assist individual workers, among others, in their exercise of the right to seek and receive information for the purpose of arriving at a well-informed opinion on their professional circumstances and activities related thereto. Профсоюзы, среди прочего, оказывают поддержку отдельным трудящимся в осуществлении их права на получение информации для формирования обоснованного мнения об условиях своей профессиональной деятельности.
In these circumstances, the creation of a Haitian police capacity could not wait until the second phase when UNMIH was to train the new police force. В этих условиях нельзя было откладывать создание гаитянской полиции до второго этапа, на котором МООНГ должна готовить новые силы полиции.
Large numbers continue to live in difficult circumstances in Zugdidi and elsewhere in Government-controlled territory, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. Большое число людей по-прежнему проживают в тяжелых условиях в Зугдиди и в других местах на территории, контролируемой правительством, тем сам создавая большие проблемы для грузинской экономики, для отношений между людьми и для местного коммунального хозяйства.
In addition, large numbers of orphans, abandoned children and people in need of special education are currently living in extremely poor circumstances because of reduced government spending. Кроме того, из-за сокращения объема государственных расходов большое число сирот, брошенных детей и людей, нуждающихся в специальном образовании, сейчас живут в условиях крайней бедности.
I would like to put on record my deep appreciation for the effective way in which Mr. Ould Abdallah carried out his duties under extremely difficult circumstances. Я хотел бы официально выразить мою глубокую признательность г-ну ульд Абдалла за то, насколько эффективно он выполнял свои обязанности в исключительно сложных условиях.
Under these circumstances, recruits tend to get younger and younger. В этих условиях возраст рекрутов, как правило, все больше и больше снижается.