Nevertheless, the country still finds itself in difficult economic circumstances and there continues to be a considerable need for external support for further optimal developments in the health-care system and health protection measures so as to build on the progress achieved on priority child and maternal health issues. |
Наряду с этим страна еще находится в тяжелых экономических условиях, в связи с чем в дальнейшем развитии оптимальных преобразований в здравоохранении и здравоохранительных мероприятий, в деле закрепления достигнутого прогресса по приоритетным проблемам здоровья ребенка и матери сохраняется значительная потребность во внешней поддержке. |
For several years, the Government had systematically taken into account the ecological dimension in drafting its economic and social development programmes, particularly because of the special circumstances resulting from the dramatic aftermath of the Chernobyl disaster. |
Вот уже несколько лет правительство Беларуси систематически учитывает экологический аспект при разработке своих программ экономического и социального развития, тем более что страна находится в особых условиях по причине драматических последствий чернобыльской катастрофы. |
While the Commission is fully conscious of the precarious security situation in Kivu Province, it continues to believe that, under the right circumstances, the deployment of United Nations observers could have the effect of deterring or reducing the potential for arms shipments. |
Хотя Комиссия в полной мере отдает себе отчет о нестабильности положения в провинции Киву с точки зрения безопасности, она по-прежнему считает, что в соответствующих условиях размещение наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы предотвратить или уменьшить поставки оружия. |
In the present circumstances, I believe it would be essential, as an interim measure, to continue to provide operational support to this important programme on a cost-reimbursable basis from the Department of Humanitarian Affairs at least until the end of June 1997. |
Я считаю, что в нынешних условиях в качестве временной меры необходимо, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам продолжал, по крайней мере до конца июня 1997 года, оказывать оперативную поддержку этой важной программе на основе возмещения расходов. |
In spite of the difficult circumstances in which UNOMIG has to operate, the Mission's presence continues to be a stabilizing factor in the area and provides useful support to the political process. |
Несмотря на то, что МООННГ приходится осуществлять свою деятельность в сложных условиях, присутствие Миссии по-прежнему является стабилизирующим фактором в этом районе и обеспечивает полезную поддержку политическому процессу. |
(b) A regional approach to TCDC would increase the chances for successful cooperation, in view of similarities of geography, language and sociocultural circumstances; |
Ь) региональный подход к ТСРС, с учетом сходства в географическом положении, языках и социально-культурных условиях, повысил бы шансы на успешное сотрудничество; |
It must be noted, however, that in the present circumstances there are definite limitations on the ability to verify accounts of such incidents or to estimate with precision the numbers killed. |
Однако следует отметить, что в нынешних условиях возможности сотрудников Полевой операции проверить сообщения о таких инцидентах или точно оценить число убитых ограничены известными обстоятельствами. |
It is necessary, however, to recognize limitations on the ability, under present circumstances, to verify accounts of such incidents or the estimates of numbers killed with precision; the responsibility to ensure that there are full investigations is that of the Government. |
Однако необходимо признать, что в нынешних условиях возможности сотрудников Полевой операции проверить сообщения о таких инцидентах или точно оценить число убитых ограничены; обязанность по обеспечению проведения всестороннего расследования лежит на правительстве. |
This guarantees that funds will be available in all circumstances but implies a freeze of monies against the training operations, and cash which will be returned to donors at the end of projects, reducing programme support costs for UNITAR's General Fund. |
Это гарантирует наличие средств при любых условиях, однако предполагает замораживание средств, отводимых на учебные мероприятия, и выделение наличных сумм, которые будут возвращены донорам по завершении проектов, что снижает вспомогательные расходы по программам, покрываемые из Общего фонда ЮНИТАР. |
In the context of the reform process under way within the Organization, a general review should be undertaken of the ways and means by which the United Nations provides electoral assistance in the new circumstances of the world where democratization efforts have become more prevalent. |
В контексте проходящего в Организации процесса реформ следует провести общий анализ путей и средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций оказывает помощь в проведении выборов в новых условиях, сложившихся в мире, когда процессы демократизации становятся все более распространенным явлением. |
The work of HRFOR, often carried out in difficult circumstances, remains essential to the confidence-building process and the fostering of full respect for international human rights standards and the rule of law. |
Работа ПОПЧР, которая часто проводилась в трудных условиях, по-прежнему имеет весьма важное значение для процесса укрепления доверия и содействия обеспечению полного соблюдения международных норм в области прав человека и принципа господства права. |
This is particularly relevant to the needs of developing countries, small island developing States, countries with economies in transition and others with special circumstances. |
Прежде всего это касается потребностей развивающихся стран, малых островных развивающихся государств, стран с переходной экономикой и других стран, находящихся в особых условиях. |
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. |
Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени. |
With regard to article 12 of the Covenant, she would like to know in exactly what circumstances a woman could leave the country, since women apparently needed someone to accompany them and a reason for travelling, requirements that did not seem to apply to men. |
В связи со статьей 12 Пакта она хотела бы знать, при каких конкретных условиях женщина может выехать из страны, поскольку ее, как представляется, должен кто-то сопровождать и она должна мотивировать свою поездку, чего в случае мужчины, по-видимому, не требуется. |
Principle 18 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment provides that, save in exceptional circumstances, the right to confidential communication between legal counsel and his or her client may not be suspended. |
Принцип 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, предусматривает, что право на связь адвоката с его или ее клиентом в условиях конфиденциальности не может быть временно отменено, кроме исключительных обстоятельств. |
Knowledge about the circumstances in which the poor live, their demographic characteristics and social attributes, and where they reside is essential if a sound poverty reduction policy is to be formulated. |
Для разработки надлежащей политики в области сокращения масштабов нищеты насущно необходимо иметь информацию об условиях проживания малоимущего населения, о его демографических характеристиках и социальных атрибутах, а также о том, где оно проживает. |
In these circumstances the balance-of-payments adjustment process tends to focus on restrictions on imports rather than promotion of exports, limiting the inflow of cheaper imported goods and minimizing the expansion of labour-intensive export. |
Обычно в этих условиях процесс корректировки платежных балансов в основном связан с сокращением объема импорта, а не с мерами по увеличению экспорта, что ограничивает приток более дешевых импортных товаров и сводит до минимума возможности расширения трудоемкого экспортного производства. |
This process has a stronger influence on families that fall upon severe circumstances due to the several problems: unemployment, large families, absence of one of the spouses, chronic and severe diseases. |
Этот процесс оказывает более значительное влияние на семьи, которые оказываются в тяжелых условиях вследствие различных проблем, таких, как безработица, многодетность, отсутствие одного из супругов, а также хронические и тяжелые заболевания. |
Under the circumstances, therefore, I am not in a position to recommend to the Council the establishment of a United Nations operation to follow on from the multinational force. |
Таким образом, в этих условиях я не могу рекомендовать Совету учредить операцию Организации Объединенных Наций, которая будет продолжать деятельность многонациональных сил. |
I would also like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel who performed their duties under challenging circumstances and made an important contribution to the difficult task of promoting the restoration of democracy in Haiti. |
Я хотел бы также выразить признательность военнослужащим, сотрудникам гражданской полиции и международному гражданскому персоналу, которые выполняли свои обязанности в сложных условиях и внесли важный вклад в решение сложной задачи, заключающейся в содействии восстановлению демократии в Гаити. |
In normal circumstances, the Commission would have confidence that, therefore, proscribed items and documents had not been present at the site at the time of the inspections. |
В обычных условиях Комиссия была бы уверена в том, что в силу вышесказанного на данных объектах во время проведения инспекций не было запрещенных средств и документов. |
I would also like to thank my Special Representative and the staff of UNOMIL for their continuing efforts, under very trying circumstances, to facilitate a peaceful resolution to the crisis. |
Я хотел бы также поблагодарить моего Специального представителя и персонал МНООНЛ за их постоянные усилия по содействию мирному урегулированию кризиса в весьма сложных условиях. |
After two years of operation, often in the most difficult circumstances, the Office closed on 30 April 1996, and its remaining functions have been transferred to appropriate successor organizations. |
По истечении двух лет работы, которая зачастую велась в крайне тяжелых условиях, 30 апреля 1996 года Канцелярия прекратила свою деятельность, а ее остающиеся функции были переданы соответствующим организациям-преемницам. |
Members of the Council express their gratitude for the hard work under difficult circumstances of all of those involved in implementing the Peace Agreement and notes with particular appreciation the energetic way in which the High Representative and his team have executed the task of overall monitoring and coordination. |
Члены Совета выражают свою признательность за напряженную работу в сложных условиях всех участвующих в выполнении Мирного соглашения и с особой признательностью отмечают энергичную деятельность Высокого представителя и его персонала по реализации задачи в области общего контроля и координации. |
When young people and children are given access to decision-making and support to build their own capacity, they are able to organize themselves constructively under the most difficult circumstances. |
Если молодым людям и детям предоставить доступ к процессу принятия решений и оказать поддержку в развитии своих способностей, они будут в состоянии предпринять конструктивные действия в самых трудных условиях. |