Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
With regard to programme 19, his delegation noted that the High Commissioner for Human Rights faced very difficult circumstances in the discharge of the mandate conferred on him by the General Assembly. Что касается программы 19, то делегация Южной Африки отмечает, что Верховному комиссару по правам человека приходится выполнять вверенный ему Генеральной Ассамблеей мандат в исключительно сложных условиях.
Over the years, UNICEF had contributed enormously to alleviating the plight of children around the world and, notably, children in extremely difficult circumstances. В результате своей многолетней деятельности ЮНИСЕФ внес огромный вклад в дело улучшения бедственного положения детей во всем мире, и прежде всего детей, находящихся в самых сложных условиях.
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that her delegation had every confidence in the High Commissioner for Human Rights, who had performed his functions well under difficult circumstances. Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что Верховный комиссар по правам человека, который эффективно выполняет свои функции в трудных условиях, пользуется полным доверим ее делегации.
It is clear that, in such circumstances, the Organization does not have the luxury of time to train new leaders, build up substantive knowledge, or develop needed networks when these qualities are needed immediately to ensure the success of the mission or project. Совершенно ясно, что в таких условиях Организация не может позволить себе тратить время на подготовку новых руководителей, накопление знаний об основных видах деятельности или налаживание необходимых связей в тот момент, когда эти качества необходимо незамедлительно задействовать для обеспечения успеха миссии или проекта.
Moreover, the proposed budget outline ignored paragraph 4 of General Assembly resolution 50/230, which specified that the programme budget for 1996-1997 had been adopted under unique circumstances and did not constitute a precedent. Кроме того, в набросках предлагаемого бюджета игнорируется пункт 4 резолюции 50/230 Генеральной Ассамблеи, в котором конкретно отмечается, что бюджет по программам на 1996-1997 годы был принят в особых условиях и не создает прецедента.
With regard to the lowering of the ceiling, Egypt supported the proposals of the Group of 77 and China; it did not believe that such a measure could be implemented in the current circumstances. В отношении снижения верхнего предела Египет поддерживает предложения Группы 77 и Китая; он считает, что эту меру нельзя принимать в нынешних условиях.
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки).
We believe that the new internal structure of Bosnia and Herzegovina provides, under the circumstances, an acceptable, and perhaps the best possible mechanism for ensuring stability in that country. Мы считаем, что новая внутренняя структура Боснии и Герцеговины обеспечивает в нынешних условиях приемлемый и, возможно, наилучший механизм для обеспечения стабильности в этой стране.
His rich experience, wisdom and knowledge will definitely lead to the success of our deliberations, which are taking place in very delicate international circumstances. Его богатый опыт, мудрость и знания, безусловно, обеспечат успех нашей работы на этой сессии, которая проходит в условиях очень сложной международной обстановки.
Regarding the decision-making process, my country has, ever since it became a Member of the United Nations in 1945, been in favour of eliminating a power that was created in response to circumstances that no longer exist today. В отношении процесса принятия решений моя страна с того момента, когда она в 1945 году стала членом Организации Объединенных Наций, выступает за ликвидацию права, которое было создано в условиях обстоятельств, которых сегодня уже больше не существует.
This does not provide our Republic with the necessary comfort, under these circumstances, to extend the current mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). В этих условиях продление действия нынешнего мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) не вселяют в нашу Республику необходимую уверенность.
In the present circumstances, this could mean, as a first step, considering the more drastic penalties being proposed in the country, particularly the proposal to introduce the death penalty. Это значит, что в нынешних условиях она могла бы начать с изучения выдвигаемых по всей стране предложений об ужесточении уголовных наказаний, в частности о восстановлении смертной казни.
Under these circumstances, and given the European Community's very strong desire to make a contribution to the Beijing Conference, my Government has supported the proposal by the European Union. В этих условиях, учитывая упорное стремление Европейского сообщества внести вклад в работу Пекинской конференции, мое правительство поддержало предложение Европейского союза.
We not only pay tribute today to the Mission's work since the restoration of democracy to Haiti; we must also honour its valuable work undertaken in difficult and, at times, dangerous circumstances before President Aristide's return. Сегодня мы не только воздаем должное работе, проделанной Миссией после восстановления демократии в Гаити, - мы должны также по достоинству оценить и ту важную работу, которая проводилась в трудных, а порой и опасных условиях до возвращения президента Аристида.
Those efforts were considered appropriate to the circumstances in each region and drew on ECE experience when that seemed appropriate; Эти усилия были сочтены целесообразными в условиях каждого региона, и, когда это представляется необходимым, в них используется опыт ЕЭК;
The Special Rapporteur considers that, under such circumstances, the conditions for a fair trial are far from being ensured and that due process in Burundi is merely fictional. Специальный докладчик считает, что в подобных условиях гарантии соблюдения уголовно-процессуальных норм отнюдь не реализованы и что отправление правосудия в Бурунди - это всего лишь фикция.
On the one hand travelling costs, as a rule for public transport, may be reimbursed, on the other hand, transport services may be established under certain circumstances. С одной стороны, как правило, затраты на общественный транспорт могут возмещаться; с другой - при определенных условиях может быть налажено транспортное обслуживание.
It was more important than ever, in the new circumstances, to ensure that the objectives of national, linguistic and cultural diversity, gender balance, and selection of staff on a fully competitive basis be pursued simultaneously and in a mutually reinforcing way. В новых условиях как никогда важно обеспечить одновременные и взаимоподкрепляющие усилия для достижения целей национального, языкового и культурного разнообразия, гендерного баланса и отбора сотрудников на подлинно конкурентной основе.
It is a statement of our belief that work on a treaty on the total elimination of nuclear weapons must start urgently even more so in the present circumstances. Это является выражением нашей убежденности в том, что работу над договором о полной ликвидации ядерного оружия необходимо начать в безотлагательном порядке, тем более в нынешних условиях.
The third paragraph, while emphasizing the importance of free, fair and democratic elections, drew attention to concerns expressed during the Committee's discussions about holding elections under the present circumstances. В третьем пункте не только подчеркивается важное значение свободных, справедливых и демократических выборов, но и заостряется внимание на обеспокоенности, выраженной в ходе состоявшихся в Комитете обсуждений, по поводу проведения выборов в нынешних условиях.
New, more flexible rules and procedures were adopted for use in these special circumstances and a good start was made on compiling rosters of well-qualified personnel for crisis management assignments. Для работы в этих особых условиях были приняты новые, более гибкие правила и процедуры, и уже активно подготавливаются списки высококвалифицированных работников для направления в качестве руководителей при урегулировании кризисов.
Under these circumstances, the Fund is in a unique position to leverage its grant capital assistance as an incentive, binding together communities, local government and the private sector in partnership. В этих условиях Фонд получает уникальною возможность использовать свою помощь в форме финансовых субсидий в качестве стимула, объединяющего общины, местные власти и частный сектор в партнерских отношениях.
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны.
In exceptional circumstances, when the civilized existence and survival of a nation is at stake, each country has to find its own course and its own solutions and then reconstruct its democracy in touch with its own reality. В чрезвычайных условиях, когда цивилизованное существование и выживание нации поставлено на карту, каждая страна должна находить свой собственный путь и свои собственные решения и затем восстанавливать демократию в соответствии со своими собственными реальностями.
The Force Commander believes that in the present circumstances and with the present configuration of the Force, the existing number of observers is sufficient to carry out these tasks. Командующий Силами считает, что в современных условиях и при нынешней структуре Сил существующее число наблюдателей является достаточным для выполнения этих задач.