| In these circumstances, the leaders of our negotiations bear a heavy responsibility. | В этих условиях на руководителей наших переговоров возлагается серьезная ответственность. |
| Children were vulnerable members of society in normal circumstances and should receive greater protection in times of civil strife and armed confrontation. | Будучи уязвимыми даже в нормальных условиях, дети должны пользоваться усиленной защитой во время гражданской войны или войны между государствами. |
| They should be apprised of their rights and alerted to circumstances which put them at risk. | Их нужно информировать об их правах и условиях, которые могут быть для них опасными. |
| Special attention was also given to alleviating the problems faced by children, refugees, orphans and other groups living in difficult circumstances. | Особое внимание также уделяется решению проблем, стоящих перед детьми, беженцами, сиротами и другими группами, проживающими в трудных условиях. |
| In those circumstances even developing countries were in a situation of subsidizing peacekeeping operations. | В этих условиях даже развивающиеся страны оказываются в ситуации, когда они субсидируют миротворческие операции. |
| This scenario is likely to remain, under the prevailing circumstances, for the next few years. | В существующих условиях такое положение, похоже, будет сохраняться на протяжении еще нескольких последующих лет. |
| We note with satisfaction that, given these circumstances, authoritative international financial institutions have been understanding about our growing needs. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в этих условиях авторитетные международные финансовые институты с пониманием относятся к нашим растущим потребностям. |
| The Secretary-General's report does not contain an assessment of the progress in ensuring improved protection of children in especially difficult circumstances. | В докладе Генерального секретаря отсутствует оценка прогресса в сфере повышения эффективности защиты детей, находящихся в особо трудных условиях. |
| You are here because circumstances with the cartel are untenable. | Ты здесь, потому что на условиях картеля невозможно работать. |
| In such circumstances, there would be a lag before reforms would generate sufficient competition to create self-correcting market forces. | В таких условиях необходимо какое-то время, прежде чем реформы обеспечат достаточный уровень конкуренции для формирования самокорректирующихся рыночных сил. |
| Inevitably, merger control in such circumstances would need to greatly rely on discretionary assessments based on qualitative criteria. | В таких условиях контроль за слияниями неизбежно должен будет в большой степени опираться на дискреционные оценки, основанные на количественных критериях. |
| Throughout the de facto period, the Mission's personnel demonstrated dedication and courage in monitoring the human rights situation under extremely difficult circumstances. | На протяжении всего периода её фактической деятельности персонал Миссии в чрезвычайно трудных условиях демонстрирует самоотверженность и мужество в деле контроля за положением в области прав человека. |
| In these circumstances, the reserves of social stability are soon depleted and require urgent coordinated action on the part of the entire international community. | В этих условиях запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и требует срочных согласованных мер со стороны всего международного сообщества. |
| Housing is a serious problem in the case of all the displaced communities, which are now living in crowded circumstances. | Нехватка жилья является серьезной проблемой для всех перемещенных лиц, которые живут в крайне стесненных условиях. |
| In these circumstances the transition process and the elections will not be credible. | В этих условиях процесс преобразований и выборы вряд ли смогут принести какие-либо реальные плоды. |
| In such circumstances, it is only natural that some workers should seek additional work with a view to boosting their incomes. | Вполне естественно, что в подобных условиях с целью повышения своих доходов некоторые работники стремятся найти дополнительную работу. |
| Under these circumstances, the Republic is further improving its migration laws. | В этих условиях в Республике ведется дальнейшее совершенствование миграционного законодательства. |
| One might wonder how a small island country was able to engage in such a programme of reforms for 18 months in such circumstances. | Можно задать вопрос, как маленькая островная страна может осуществить такую большую программу реформ за 18 месяцев и в таких условиях. |
| Under such circumstances, oil shale extraction would decrease by 20-22% in comparison with the current production level. | В этих условиях добыча сланцев по сравнению с нынешним уровнем добычи должна сократиться на 20-22%. |
| Under the current circumstances, South-South cooperation, based on marked progress already achieved, will have even greater prospects. | В нынешних условиях сотрудничество Юг-Юг, основанное на уже достигнутом заметном прогрессе, будет иметь еще больше перспектив. |
| Parties could repeat unchanged basic data in subsequent national communications, but new developments in national circumstances should be the main focus. | Стороны могут повторять не претерпевшие изменений основные данные в своих последующих национальных сообщениях, однако основное внимание следует уделять новым изменениям в национальных условиях. |
| Under such circumstances, terrorism would inevitably escalate, leading to a complete breakdown of the Oslo peace process. | В таких условиях масштабы терроризма неизбежно увеличатся, что приведет к полному срыву мирного процесса в рамках Соглашения Осло. |
| Under these circumstances, the Government of Rwanda does not see how it can continue to cooperate with the Tribunal. | В этих условиях правительство Руанды не видит возможности для продолжения своего сотрудничества с Трибуналом. |
| It is worth recalling that they work in particularly difficult circumstances. | Следует напомнить, что они работают в особо трудных условиях. |
| In the opinion of OIOS, the ability of INSTRAW to develop expertise in any particular area is extremely limited under the current circumstances. | По мнению УСВН, в нынешних условиях возможности МУНИУЖ в деле накопления экспертных знаний в какой-либо конкретной области являются чрезвычайно ограниченными. |