Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In these circumstances, the leaders of our negotiations bear a heavy responsibility. В этих условиях на руководителей наших переговоров возлагается серьезная ответственность.
Children were vulnerable members of society in normal circumstances and should receive greater protection in times of civil strife and armed confrontation. Будучи уязвимыми даже в нормальных условиях, дети должны пользоваться усиленной защитой во время гражданской войны или войны между государствами.
They should be apprised of their rights and alerted to circumstances which put them at risk. Их нужно информировать об их правах и условиях, которые могут быть для них опасными.
Special attention was also given to alleviating the problems faced by children, refugees, orphans and other groups living in difficult circumstances. Особое внимание также уделяется решению проблем, стоящих перед детьми, беженцами, сиротами и другими группами, проживающими в трудных условиях.
In those circumstances even developing countries were in a situation of subsidizing peacekeeping operations. В этих условиях даже развивающиеся страны оказываются в ситуации, когда они субсидируют миротворческие операции.
This scenario is likely to remain, under the prevailing circumstances, for the next few years. В существующих условиях такое положение, похоже, будет сохраняться на протяжении еще нескольких последующих лет.
We note with satisfaction that, given these circumstances, authoritative international financial institutions have been understanding about our growing needs. Мы с удовлетворением отмечаем, что в этих условиях авторитетные международные финансовые институты с пониманием относятся к нашим растущим потребностям.
The Secretary-General's report does not contain an assessment of the progress in ensuring improved protection of children in especially difficult circumstances. В докладе Генерального секретаря отсутствует оценка прогресса в сфере повышения эффективности защиты детей, находящихся в особо трудных условиях.
You are here because circumstances with the cartel are untenable. Ты здесь, потому что на условиях картеля невозможно работать.
In such circumstances, there would be a lag before reforms would generate sufficient competition to create self-correcting market forces. В таких условиях необходимо какое-то время, прежде чем реформы обеспечат достаточный уровень конкуренции для формирования самокорректирующихся рыночных сил.
Inevitably, merger control in such circumstances would need to greatly rely on discretionary assessments based on qualitative criteria. В таких условиях контроль за слияниями неизбежно должен будет в большой степени опираться на дискреционные оценки, основанные на количественных критериях.
Throughout the de facto period, the Mission's personnel demonstrated dedication and courage in monitoring the human rights situation under extremely difficult circumstances. На протяжении всего периода её фактической деятельности персонал Миссии в чрезвычайно трудных условиях демонстрирует самоотверженность и мужество в деле контроля за положением в области прав человека.
In these circumstances, the reserves of social stability are soon depleted and require urgent coordinated action on the part of the entire international community. В этих условиях запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и требует срочных согласованных мер со стороны всего международного сообщества.
Housing is a serious problem in the case of all the displaced communities, which are now living in crowded circumstances. Нехватка жилья является серьезной проблемой для всех перемещенных лиц, которые живут в крайне стесненных условиях.
In these circumstances the transition process and the elections will not be credible. В этих условиях процесс преобразований и выборы вряд ли смогут принести какие-либо реальные плоды.
In such circumstances, it is only natural that some workers should seek additional work with a view to boosting their incomes. Вполне естественно, что в подобных условиях с целью повышения своих доходов некоторые работники стремятся найти дополнительную работу.
Under these circumstances, the Republic is further improving its migration laws. В этих условиях в Республике ведется дальнейшее совершенствование миграционного законодательства.
One might wonder how a small island country was able to engage in such a programme of reforms for 18 months in such circumstances. Можно задать вопрос, как маленькая островная страна может осуществить такую большую программу реформ за 18 месяцев и в таких условиях.
Under such circumstances, oil shale extraction would decrease by 20-22% in comparison with the current production level. В этих условиях добыча сланцев по сравнению с нынешним уровнем добычи должна сократиться на 20-22%.
Under the current circumstances, South-South cooperation, based on marked progress already achieved, will have even greater prospects. В нынешних условиях сотрудничество Юг-Юг, основанное на уже достигнутом заметном прогрессе, будет иметь еще больше перспектив.
Parties could repeat unchanged basic data in subsequent national communications, but new developments in national circumstances should be the main focus. Стороны могут повторять не претерпевшие изменений основные данные в своих последующих национальных сообщениях, однако основное внимание следует уделять новым изменениям в национальных условиях.
Under such circumstances, terrorism would inevitably escalate, leading to a complete breakdown of the Oslo peace process. В таких условиях масштабы терроризма неизбежно увеличатся, что приведет к полному срыву мирного процесса в рамках Соглашения Осло.
Under these circumstances, the Government of Rwanda does not see how it can continue to cooperate with the Tribunal. В этих условиях правительство Руанды не видит возможности для продолжения своего сотрудничества с Трибуналом.
It is worth recalling that they work in particularly difficult circumstances. Следует напомнить, что они работают в особо трудных условиях.
In the opinion of OIOS, the ability of INSTRAW to develop expertise in any particular area is extremely limited under the current circumstances. По мнению УСВН, в нынешних условиях возможности МУНИУЖ в деле накопления экспертных знаний в какой-либо конкретной области являются чрезвычайно ограниченными.