Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In these circumstances, it may not be useful for the Assembly to receive notional information on the full costing of conferences included in proposed programme budgets. В этих условиях Ассамблее, по всей видимости, нет необходимости в получении приблизительной информации о полной стоимости проведения конференций, включенных в предлагаемые бюджеты по программам.
Under the circumstances, the holding, under United Nations auspices, of the conferences proposed by the Russian Federation and Belarus would be very useful. В этих условиях весьма полезным, безусловно, будет проведение под эгидой ООН конференций, предложенных Российской Федерацией и Беларусью.
Last year, 2,680 more persons died of cancer in the Federal Republic of Yugoslavia than would have otherwise been the case in normal circumstances. В прошлом году в Союзной Республике Югославии от рака умерло на 2680 человек больше, чем это могло бы быть в нормальных условиях.
Under the inspired leadership of Ambassador Guillaume of Belgium, the Ad Hoc Committee has sharpened its focus on the changed international circumstances under which we are nowadays addressing this issue. Под энергичным руководством посла Бельгии Гийома Специальный комитет сосредоточил свое внимание на изменениях в международной обстановке, в условиях которой мы ныне рассматриваем эту проблему.
In the circumstances, the international community should initiate bold and imaginative measures to bridge the widening gap between the rich and the poor nations. В данных условиях международное сообщество должно предпринять энергичные и неординарные меры по сокращению все расширяющегося разрыва между богатыми и бедными странами.
The Government had a social welfare assistance system for children in difficult circumstances, for example orphans, abandoned children and children with disabilities. Правительство располагает системой предоставления социальной помощи детям, находящимся в трудных условиях, например сиротам, беспризорным детям и детям-инвалидам.
Could it be considered that only in certain circumstances would the family or family life have decisive social value? Можно ли считать, что лишь при определенных условиях семья или семейная жизнь имеют решающее социальное значение?
While it was recognized that under existing circumstances that would be difficult to achieve, the possibility of some alignment at a future date should not be ruled out. Хотя было признано, что в нынешних условиях достичь этого нелегко, в будущем не следует исключать возможность обеспечения определенного соответствия.
Increasing attention will be given to the child in difficult circumstances, with particular reference to mediation for, and protection of, the child in conflict situations. Все большее внимание будет уделяться детям, находящимся в особо трудных условиях, причем основные усилия будут направлены на защиту детей в конфликтных ситуациях и смягчение остроты проблемы с которыми они сталкиваются.
Even in these circumstances, efforts are made to negotiate arrangements with the parties to the conflict to permit the flow of relief supplies. Но и в таких условиях предпринимаются усилия по обсуждению со сторонами, участвующими в конфликте, механизмов, позволяющих осуществить поставки для оказания чрезвычайной помощи.
Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность".
He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. Он отметил, что в современных условиях преимущества и значение ТСРС для развивающихся стран по сравнению с прошлым еще более возросли.
In the circumstances, the Committee found that there were no further effective remedies for the author to exhaust. В этих условиях Комитет пришел к выводу о том, что в распоряжении автора более не имеется эффективных средств правовой защиты.
I sincerely believe that few societies in contemporary history have had to confront so many challenges at the same time and in such difficult circumstances. Я искренне считаю, что лишь немногим странам в современной истории приходилось сталкиваться одновременно и в столь сложных условиях со столь большим числом проблем.
It also paid a tribute to all personnel and organizations involved in humanitarian relief activities for their courageous commitment, in particular those who worked in dangerous circumstances. Она также отдает должное всем организациям и сотрудникам, занимающимся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, за их мужественную деятельность и хотела бы особо поблагодарить тех, кто работает в опасных условиях.
We recognize the difficult and frequently dangerous circumstances under which the Department of Humanitarian Affairs and its operational partners work, and the increasing responsibilities they face. Мы признаем, что Департамент по гуманитарным вопросам и его оперативные партнеры действуют в сложных и зачастую опасных условиях и что на них возлагается все больше ответственности.
It is understandable, of course, that under such circumstances, priorities change, as the population concerned has to deal with more pressing problems. Конечно, понятно, что в подобных условиях происходит пересмотр приоритетов и что населению, затронутому военными действиями, приходится решать более насущные задачи.
In these circumstances, in our opinion, a package of concrete measures aimed at enhancing the effectiveness of the United Nations is called for. В этих условиях, на наш взгляд, необходим комплекс мер по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций.
In these circumstances, the CSCE mission in the Republic of Moldova suggested that it participate in these negotiations. В этих условиях представители миссии СБСЕ в Республике Молдове изъявили желание принять участие в этих переговорах.
The World Conference on Human Rights urges all States, with the support of international cooperation, to address the acute problem of children under especially difficult circumstances. Всемирная конференция по правам человека настоятельно призывает все государства, при поддержке международного сотрудничества, решать острую проблему детей, находящихся в особо сложных условиях.
Since then, there have been remarkable changes in population and social, political, environmental and economic circumstances that affect the strategic outlook. С тех пор в демографических, социальных, политических, экологических и экономических условиях произошли значительные перемены, оказывающие влияние на перспективные стратегии нашей деятельности.
In these new circumstances, the role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) acquires new significance. В нынешний условиях все более весомую роль могла бы играть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
In these circumstances, the essential objective of our Organization, as established in the Charter, remains the same: the maintenance of international peace and security. В этих условиях основной целью нашей Организации, зафиксированной в Уставе, продолжает оставаться поддержание международного мира и безопасности.
Even if indictees cannot be arrested under such circumstances, they are nevertheless isolated and find no other place that will harbour them, so their powers remain limited. Даже если и невозможно осуществить арест обвиняемых в таких условиях, они, тем не менее, оказываются в изоляции и не могут найти другого места для укрытия, что ограничивает их возможности.
Under these circumstances, none of us can dispute the argument that reform of the United Nations system is overdue. В этих условиях никто из нас не может оспаривать довод о том, что необходимость в реформе системы Организации Объединенных Наций давно уже назрела.