In these circumstances, it may not be useful for the Assembly to receive notional information on the full costing of conferences included in proposed programme budgets. |
В этих условиях Ассамблее, по всей видимости, нет необходимости в получении приблизительной информации о полной стоимости проведения конференций, включенных в предлагаемые бюджеты по программам. |
Under the circumstances, the holding, under United Nations auspices, of the conferences proposed by the Russian Federation and Belarus would be very useful. |
В этих условиях весьма полезным, безусловно, будет проведение под эгидой ООН конференций, предложенных Российской Федерацией и Беларусью. |
Last year, 2,680 more persons died of cancer in the Federal Republic of Yugoslavia than would have otherwise been the case in normal circumstances. |
В прошлом году в Союзной Республике Югославии от рака умерло на 2680 человек больше, чем это могло бы быть в нормальных условиях. |
Under the inspired leadership of Ambassador Guillaume of Belgium, the Ad Hoc Committee has sharpened its focus on the changed international circumstances under which we are nowadays addressing this issue. |
Под энергичным руководством посла Бельгии Гийома Специальный комитет сосредоточил свое внимание на изменениях в международной обстановке, в условиях которой мы ныне рассматриваем эту проблему. |
In the circumstances, the international community should initiate bold and imaginative measures to bridge the widening gap between the rich and the poor nations. |
В данных условиях международное сообщество должно предпринять энергичные и неординарные меры по сокращению все расширяющегося разрыва между богатыми и бедными странами. |
The Government had a social welfare assistance system for children in difficult circumstances, for example orphans, abandoned children and children with disabilities. |
Правительство располагает системой предоставления социальной помощи детям, находящимся в трудных условиях, например сиротам, беспризорным детям и детям-инвалидам. |
Could it be considered that only in certain circumstances would the family or family life have decisive social value? |
Можно ли считать, что лишь при определенных условиях семья или семейная жизнь имеют решающее социальное значение? |
While it was recognized that under existing circumstances that would be difficult to achieve, the possibility of some alignment at a future date should not be ruled out. |
Хотя было признано, что в нынешних условиях достичь этого нелегко, в будущем не следует исключать возможность обеспечения определенного соответствия. |
Increasing attention will be given to the child in difficult circumstances, with particular reference to mediation for, and protection of, the child in conflict situations. |
Все большее внимание будет уделяться детям, находящимся в особо трудных условиях, причем основные усилия будут направлены на защиту детей в конфликтных ситуациях и смягчение остроты проблемы с которыми они сталкиваются. |
Even in these circumstances, efforts are made to negotiate arrangements with the parties to the conflict to permit the flow of relief supplies. |
Но и в таких условиях предпринимаются усилия по обсуждению со сторонами, участвующими в конфликте, механизмов, позволяющих осуществить поставки для оказания чрезвычайной помощи. |
Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. |
В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность". |
He noted that under the current circumstances, the advantages and relevance of TCDC to the developing world were even more significant than in the past. |
Он отметил, что в современных условиях преимущества и значение ТСРС для развивающихся стран по сравнению с прошлым еще более возросли. |
In the circumstances, the Committee found that there were no further effective remedies for the author to exhaust. |
В этих условиях Комитет пришел к выводу о том, что в распоряжении автора более не имеется эффективных средств правовой защиты. |
I sincerely believe that few societies in contemporary history have had to confront so many challenges at the same time and in such difficult circumstances. |
Я искренне считаю, что лишь немногим странам в современной истории приходилось сталкиваться одновременно и в столь сложных условиях со столь большим числом проблем. |
It also paid a tribute to all personnel and organizations involved in humanitarian relief activities for their courageous commitment, in particular those who worked in dangerous circumstances. |
Она также отдает должное всем организациям и сотрудникам, занимающимся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, за их мужественную деятельность и хотела бы особо поблагодарить тех, кто работает в опасных условиях. |
We recognize the difficult and frequently dangerous circumstances under which the Department of Humanitarian Affairs and its operational partners work, and the increasing responsibilities they face. |
Мы признаем, что Департамент по гуманитарным вопросам и его оперативные партнеры действуют в сложных и зачастую опасных условиях и что на них возлагается все больше ответственности. |
It is understandable, of course, that under such circumstances, priorities change, as the population concerned has to deal with more pressing problems. |
Конечно, понятно, что в подобных условиях происходит пересмотр приоритетов и что населению, затронутому военными действиями, приходится решать более насущные задачи. |
In these circumstances, in our opinion, a package of concrete measures aimed at enhancing the effectiveness of the United Nations is called for. |
В этих условиях, на наш взгляд, необходим комплекс мер по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
In these circumstances, the CSCE mission in the Republic of Moldova suggested that it participate in these negotiations. |
В этих условиях представители миссии СБСЕ в Республике Молдове изъявили желание принять участие в этих переговорах. |
The World Conference on Human Rights urges all States, with the support of international cooperation, to address the acute problem of children under especially difficult circumstances. |
Всемирная конференция по правам человека настоятельно призывает все государства, при поддержке международного сотрудничества, решать острую проблему детей, находящихся в особо сложных условиях. |
Since then, there have been remarkable changes in population and social, political, environmental and economic circumstances that affect the strategic outlook. |
С тех пор в демографических, социальных, политических, экологических и экономических условиях произошли значительные перемены, оказывающие влияние на перспективные стратегии нашей деятельности. |
In these new circumstances, the role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) acquires new significance. |
В нынешний условиях все более весомую роль могла бы играть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
In these circumstances, the essential objective of our Organization, as established in the Charter, remains the same: the maintenance of international peace and security. |
В этих условиях основной целью нашей Организации, зафиксированной в Уставе, продолжает оставаться поддержание международного мира и безопасности. |
Even if indictees cannot be arrested under such circumstances, they are nevertheless isolated and find no other place that will harbour them, so their powers remain limited. |
Даже если и невозможно осуществить арест обвиняемых в таких условиях, они, тем не менее, оказываются в изоляции и не могут найти другого места для укрытия, что ограничивает их возможности. |
Under these circumstances, none of us can dispute the argument that reform of the United Nations system is overdue. |
В этих условиях никто из нас не может оспаривать довод о том, что необходимость в реформе системы Организации Объединенных Наций давно уже назрела. |