Innovative approaches must be tailored to local needs and circumstances, and ensure that policymakers have the space to discover what works effectively, given specific needs and circumstances. |
Инновационные подходы должны учитывать местные потребности и условия и давать директивным органам возможность определять, какие решения оправдывают себя при данных конкретных потребностях и условиях. |
He noted that the Council's current session was being held in extremely critical circumstances in the region that were closely interrelated with international circumstances, and they imposed additional responsibilities that required duty to be done as dictated by the individual and collective challenges. |
Он отметил, что нынешняя сессия Совета проходит в исключительно сложных условиях, сложившихся в регионе, которые тесно переплетаются с международной обстановкой, а это налагает дополнительную ответственность, требующую выполнения обязанностей, продиктованных индивидуальными и коллективными потребностями. |
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. |
Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
While recognizing that country office execution could be appropriate in very specific emergency countries and circumstances, such execution was not encouraged in normal circumstances. |
Признавая, что исполнение силами странового отделения может быть уместным в отдельных странах, пострадавших от стихийных бедствий, при особых обстоятельствах, такое исполнение в обычных условиях нежелательно. |
The country is committed to ameliorate the children in difficult circumstances and to protect them and provide them with opportunities as obtaining to children under normal circumstances. |
Страна привержена цели улучшения положения неблагополучных детей, их защиты и предоставления им тех возможностей, которыми располагают дети в нормальных условиях. |
Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. |
В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
We are starting under difficult circumstances. |
Мы начинаем свою работу в непростых условиях. |
In the present circumstances, it is essential to start the substantive treatment of nuclear disarmament issues as soon as possible. |
В нынешних условиях фундаментально важно как можно раньше начать предметное рассмотрение проблем, имеющих отношение к ядерному разоружению. |
Secondly, monitoring specific population issues in such circumstances requires the consideration of a variety of policies, which makes analysis more complex. |
Во-вторых, мониторинг конкретных вопросов народонаселения в таких условиях требует учета различных стратегий, что делает анализ более сложным. |
Safe abortion, in circumstances where it is not against the law, is generally accessible region-wide. |
Безопасное прерывание беременности на условиях, не противоречащих закону, является общедоступной услугой в масштабах всего региона. |
The inland waterway sector is operating under difficult economic circumstances. |
Сектор внутреннего водного транспорта функционирует в сложных экономических условиях. |
(b) exceptional circumstances causing an exceptional increase in traffic or exceptional operating difficulties. |
Ь) в чрезвычайных условиях, имеющих следствием необычное увеличение перевозок или необычные эксплуатационные затруднения. |
Under these circumstances, the economy recorded negative a growth rate of -7.1%. |
В этих условиях в 2007 году были зарегистрированы отрицательные темпы роста на уровне - 7,1%. |
Consumer policies may be the best policy solution to help markets work better in these circumstances. |
В этих условиях наилучшим способом заставить рынки функционировать надлежащим образом является выработка и проведение в жизнь политики, направленной на защиту прав потребителей. |
In Maputo in 1999, we created innovative mechanisms to address circumstances specific to that time. |
В 1999 году в Мапуту мы создали инновационные механизмы для работы в конкретных условиях того времени. |
States Parties recalled their agreement to continue to work to strengthen national implementation, taking into account differences in national circumstances and legal and constitutional processes. |
Государства-участники напомнили о своем согласии продолжать работу по укреплению национального осуществления, принимая во внимание различия в национальных условиях и в правовых и конституционных процедурах. |
AI and HRW noted that the criminal justice system operates under very difficult circumstances and has become riddled with corruption. |
МА и ОНОПЧ отметили, что система уголовного правосудия работает в очень сложных условиях и уже пронизана коррупцией. |
Given these circumstances, it would clearly be risky to engage in codification of such a topic. |
Понятно, что в таких условиях было бы опасно предпринимать попытку кодификации в этой сфере. |
Elections in the present circumstances will have inevitable shortcomings. |
Выборы в нынешних условиях не могут пройти идеально гладко. |
Under the present circumstances, the United Nations would not provide tactical aviation services within Mali. |
При нынешних условиях Организация Объединенных Наций не будет заниматься в Мали оказанием тактических авиационных услуг. |
United Nations peacekeepers not only worked in dangerous and challenging terrains and circumstances, but also suffered sharply increased attacks by armed militia groups. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций не только работают в опасных и тяжелых местах и условиях, но и подвергаются резко возросшему количеству нападений со стороны групп вооруженных ополченцев. |
I think you have done everything humanly possible under the present circumstances. |
Как мне думается, вы делаете все, что только может сделать человек в нынешних условиях. |
In such tense circumstances, the Government is uncompromisingly continuing its crackdown on armed opposition groups. |
В этих трудных условиях правительство продолжает бескомпромиссную борьбу с вооруженными оппозиционными группами. |
Women in labour have not been allowed through government checkpoints and have been forced to give birth under often dangerous circumstances. |
Роженицам не разрешают проходить через государственные контрольно-пропускные пункты, и они вынуждены рожать зачастую в опасных условиях. |
Examples of more or less fruitful transboundary collaboration under politically tense circumstances could be found from all over the world. |
Повсюду в мире можно встретить примеры более или менее плодотворного трансграничного сотрудничества в условиях напряженной политической обстановки. |